Kurukullā Sādhana

Sādhanas | Kurukullā | Tibetan MastersMipham Rinpoche

English | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Kurukullā

Further Information:

༄༅། །རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

A Sādhana of Kurukullā

by Mipham Rinpoche

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །

tongpé ngang lé pé nyi roden teng

Out of the state of emptiness, upon lotus, sun and corpse,

ཧྲཱིཿལས་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །

hrih lé rikjé wangmo kudok mar

A syllable Hrīḥ transforms into Kurukullā, red in colour,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་འཛུམ་ཁྲོ། །

shyal chik chak shyi yitrok shyön dzum tro

With one face, four arms, enchanting youthfulness and wrathful smile,

དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །

dangpö chak nyi utpal dashyu geng

Her first two hands draw a bow and arrow of utpala flowers,

ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །

tamé chak nyi chakkyu shyakpa nam

And the final two hold a hook and lasso.

སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས། །

chen sum mar dum utra marser dzé

She has three round red eyes and streaming orange hair adorned with five dry skulls,

ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །

tökam ngé gyé tö lön doshal chang

And she wears a garland of freshly severed heads,

རུས་པའི་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་སྟག་ཤམས་སྤྲས། །

rüpé gyen dang dar chang tak sham tré

Bone ornaments, silk scarf and a skirt of tiger skin.

བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །

kyangkum gartab nyimé gyab yolchen

With one leg stretched and the other bent, she is in dancing pose with a sun behind

འོད་དམར་ཀློང་བཞུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས། །

ö mar long shyuk sishyi dangchü guk

And in an expanse of red light, summoning the vital essence of saṃsāra and nirvāṇa.

གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །

né sum yigé yeshe chendrang tim

The wisdom deity is invited through the syllables at her three centres, then dissolves.

རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །

rik ngé wangkur nang té ur gyenpé

The five families confer empowerment, with Amitābha as the crown ornament.

ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །

tuk ü nyi teng hrih la ngak kyi kor

In the centre of her heart, upon a sun disc is a syllable Hrīḥ surrounded by the mantra,

འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྡུས་གྱུར། །

ö trö sishyi püntsok wangdü gyur

From which light radiates out, magnetizing all that is excellent in saṃsāra and nirvāṇa.

ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།

om kurukullé hrih soha

oṃ kurukullā hrīḥ svāhā

གང་ཞིག་དྲན་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །

Anyone who merely thinks and recites in this way will gain control of the Three Realms.

མི་ཕམ་པས་སོ།།

Composed by Mipham.

 

| Translated by Abraham Ta-Quan, 2019.

• Download this text: EPUB MOBI PDF