Kurukullā Sādhana

Sādhanas | Kurukullā | Tibetan MastersMipham Rinpoche

English | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Kurukullā

Further Information:
Download this text:

༄༅། །རིགས་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།

A Sādhana of Kurukullā

by Mipham Rinpoche

 

སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང་། །

tongpé ngang lé pé nyi roden teng

Out of the state of emptiness, upon lotus, sun and corpse,

ཧྲཱིཿལས་རིགས་བྱེད་དབང་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །

hrih lé rikjé wangmo kudok mar

A syllable Hrīḥ transforms into Kurukullā, red in colour,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡིད་འཕྲོག་གཞོན་འཛུམ་ཁྲོ། །

shyal chik chak shyi yitrok shyön dzum tro

With one face, four arms, enchanting youthfulness and wrathful smile,

དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཨུཏྤལ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །

dangpö chak nyi utpal dashyu geng

Her first two hands draw a bow and arrow of utpala flowers,

ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །

tamé chak nyi chakkyu shyakpa nam

And the final two hold a hook and lasso.

སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས། །

chen sum mar dum utra marser dzé

She has three round red eyes and streaming orange hair adorned with five dry skulls,

ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །

tökam ngé gyé tö lön doshal chang

And she wears a garland of freshly severed heads,

རུས་པའི་རྒྱན་དང་དར་དཔྱངས་སྟག་ཤམས་སྤྲས། །

rüpé gyen dang dar chang tak sham tré

Bone ornaments, silk scarf and a skirt of tiger skin.

བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཉི་མའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། །

kyangkum gartab nyimé gyab yolchen

With one leg stretched and the other bent, she is in dancing pose with a sun behind

འོད་དམར་ཀློང་བཞུགས་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་འགུགས། །

ö mar long shyuk sishyi dangchü guk

And in an expanse of red light, summoning the vital essence of saṃsāra and nirvāṇa.

གནས་གསུམ་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །

né sum yigé yeshe chendrang tim

The wisdom deity is invited through the syllables at her three centres, then dissolves.

རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་སྣང་མཐས་དབུར་བརྒྱན་པའི། །

rik ngé wangkur nang té ur gyenpé

The five families confer empowerment, with Amitābha as the crown ornament.

ཐུགས་དབུས་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །

tuk ü nyi teng hrih la ngak kyi kor

In the centre of her heart, upon a sun disc is a syllable Hrīḥ surrounded by the mantra,

འོད་འཕྲོས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དབང་བསྡུས་གྱུར། །

ö trö sishyi püntsok wangdü gyur

From which light radiates out, magnetizing all that is excellent in saṃsāra and nirvāṇa.

ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།

om kurukullé hrih soha

oṃ kurukulle hrīḥ svāhā

 

གང་ཞིག་དྲན་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །

Anyone who merely thinks and recites in this way will gain control of the Three Realms.

 

མི་ཕམ་པས་སོ།།

Composed by Mipham.

 

| Translated by Abraham Ta-Quan, 2019.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK