Sitātapatrā Sādhana

Practices › Sādhanas | Deities › Sitātapatrā | Tibetan MastersMipham Rinpoche

English | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Two-Armed Sitātapatrā

Further information:
Download this text:

༄༅། །གདུགས་དཀར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། །

Sādhana of Sitātapatrā

by Mipham Rinpoche

 

གདུགས་དཀར་མོ་བསྒྲུབ་བར་འདོད་པས། །

If you wish to practice Sitātapatrā, then:

རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས། །

rangzhin ösal tongpa chenpo lé

From natural luminosity, the state of great emptiness,

སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོའི་སྐུ། །

kechik dren dzok chirdok chenmö ku

Instantaneously perfected through mere recollection, appears the Great Dispeller,

དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་གདུགས་དཀར་བསྣམས། །

karsal chak nyi chok jin dukkar nam

White and radiant, with two hands—one in the gesture of supreme generosity and the other holding a white umbrella.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །

dar dang rinchen gyenché yongsu dzok

Garbed in all the silken and jewelled adornments,

རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་སྣང་དབུ་རྒྱན་ཅན། །

dorjé kyiltrung namnang ugyen chen

She sits in the crossed-legged vajra posture with Vairocana as her crown ornament,

མེ་དཔུང་ཀློང་བཞུགས་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཞིང་། །

mepung long zhuk ponyé trin tro zhing

And in an expanse of flames, sends out clouds of emissaries.

རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུར། །

gyalwé wangkur sempé tsok kyi kur

She is empowered by the buddhas, honoured by hosts of bodhisattvas,

འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་མཆོད་པའི། །

jikten kyongwa nam kyi ngön chöpé

And worshipped by all the guardians of the world.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གི །

tukkar da teng om yik ngak treng gi

At her heart, upon a moon-disc is a syllable Oṃ surrounded by the mantra garland,

འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ། །

ö kyi dön nyi jé shing khyepardu

Which sends out light that accomplishes the twofold benefit, and, in particular,

ནད་གདོན་བྱད་སྟེམས་འཇིགས་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན། །

nedön jetem jik dang nyertsé kün

Carries out the activities of protecting, averting and pacifying

སྲུང་བཟློག་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར། །

sung dok zhiwé trinlé dzepar gyur

All illness, malevolent spirits, curses, fears, harm and dangers.

ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཏཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཧཱུྂ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།

om sarwa tatagata ushnisha sitatapatré hung pé | om mama hung ni soha

oṃ sarvatathāgata uṣṇīṣasitātapatrā hūṃ phaṭ | oṃ ma ma hūṃ ni svāhā

རིག་སྔགས་འདི་བཟླས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི། །

Reciting this vidyā-mantra pacifies all adverse factors.

གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྱིར་ཟློག་ཆེན་མོར་གྲགས། །

Unconquerable by others, she is famed as the Great Dispeller.

 

ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་དུ་རྟ་ལོར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ།།

Dhīḥ composed this text in Lhundrub Teng in the Horse year. May it bring virtue.

 

| Translated by Abraham Ta-Quan, 2020.

 

Version: 1.1-20240223

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept