Temple Dedication Prayer

Practices › Dedication | Tibetan MastersPatrul Rinpoche

English | བོད་ཡིག

Patrul Rinpoche

Dza Patrul Rinpoche

Further Information:
Download this text:

༄༅། །ལྷ་ཁང་ཡོངས་བསྔོ་བཞུགས།

Temple Dedication Prayer

by Patrul Rinpoche

 

དེ་མཐུས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་བྱས་ནས། །

dé tü gyalwé gopang ngön jé né

Through the power of this, may we attain buddhahood,

འབད་དང་རྩོལ་བ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

bé dang tsolwa mepé trinlé kyi

And through our enlightened activity, without effort or exertion,

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གྱུར་ཏེ། །

kham sum khorwé gyatso tong gyur té

Empty the ocean of saṃsāra’s three realms,

ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །

kün kyang dorjé dzinpé sa tob shok

So that all attain the state of the omniscient Vajradhara.

 

གནས་སྐབས་སུའང་ལེགས་བྱས་མཆོག་འདིའི་མཐུས། །

nekab su ang lek jé chok di tü

Also, here and now, by the power of this supreme undertaking,

རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མེད། །

gyalkham küntu né muk truktsö mé

May all the world be free from sickness, famine, conflict and unrest,

ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་ལོ་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་ལེགས། །

charchu dü beb lo chuk taktu lek

May the rains fall on time, harvests be bountiful and resources thrive,

མངོན་མཐོའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །

ngön tö yönten chok gi jor gyur chik

And may we be rich with the supreme qualities of the higher realms!

 

རྟེན་མཆོག་འདི་དག་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། །

ten chok didak gang gi tongwa dang

May anyone who sees these supreme representations of the enlightened ones,

ཐོས་དང་དྲན་དང་ཕྱག་མཆོད་བཀུར་སྟི་བགྱིས། །

tö dang dren dang chakchö kurti gyi

Hears of them, thinks of them, prostrates before them, makes offerings to them or shows them respect,

ཐ་ན་རླུང་ཙམ་གྱིས་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན། །

tana lung tsam gyi rek drowa kün

And even those who are merely touched by the same breath of wind,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །

nekab tartuk dön nyi lhündrub shok

Spontaneously accomplish all their aims, both relative and ultimate!

 

འདི་བཞེངས་ཚེ་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །

di shyeng tsé na lü ngak yi sum gyi

May the seed of liberation be planted within the minds

འབྲེལ་བ་ཐོགས་པའི་རྟ་ཕྱུག་དུད་འགྲོ་ཡན། །

drelwa tokpé ta chuk düdro yen

Of all who were involved in the building of this temple,

ཞོར་ལ་ཤི་བའི་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ཚུན། །

shyorla shiwé sokchak tramo tsün

With body, speech or mind—including horses and other beasts of burden,

ཀུན་ཀྱང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །

kün kyang tarpé sabön teb gyur chik

And even the tiniest insects whose lives were taken accidentally.

 

གཙུག་ལག་ཁང་ནི་ཆོས་བཞིན་ལེགས་བསྒྲུབ་པའི། །

tsuklakhang ni chö shyin lek drubpé

May this temple provide the conditions for effortlessly mastering

བསླབ་པའི་གནས་ཀུན་འབད་མེད་ལོབ་རྐྱེན་ཞིང་། །

labpé né kün bemé lob kyen shying

Every branch of learning, perfectly and in accordance with the Dharma,

བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀུན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །

drubpé lé kün tokpa mepar drub

And may every project undertaken here be accomplished without hindrance,

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལོ་ད་གྱུར་ཅིག །

choktün ngödrub pal lo da gyur chik

So that all may enjoy the glory of the supreme and ordinary siddhis!

 

ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །

chö dang zangzing longchö gyaché shying

May Dharma resources and material necessities always be plentiful,

དལ་བའི་རྟེན་མཆོག་ལེགས་པར་འཚོ་ནུས་པའི། །

dalwé ten chok lekpar tso nüpé

Enabling all who live here to maintain the supreme support of leisure,

མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཟས་གོས་གནས་མལ་ལ། །

ta nyi pangpé zegö né mal la

Find food, clothing and accommodation, while avoiding the two extremes,1

བརྟེན་ནས་ཐར་ལམ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །

ten né tarlam changchub drub gyur chik

And, by following the path of liberation, attain enlightenment!

 

འདུས་པའི་སྡེ་ཀུན་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི། །

düpé dé kün tö sam gom sum gyi

May the noble conduct of all who gather here—the practices of study, contemplation and meditation—

མཛད་བཟང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་གོང་འཕེལ་ནས། །

dzé zang yar ngö da tar gongpel né

Forever flourish and increase just like the waxing moon,

རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་སྲིད་མཐར་ཡང་། །

gyalwa gyepé lam chok si tar yang

And may this supreme of paths delighting all the buddhas remain until the very end of time,

མི་ཉམས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པས་འཛིན་གྱུར་ཅིག །

mi nyam shé dang drubpé dzin gyur chik

Without ever diminishing, maintained always through study and through practice.

 

བསྟན་ལ་དགའ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀུན་དང་། །

ten la gawé karchok lha kün dang

May all the positive forces and deities who delight in the teachings,

མཐུ་ཆེན་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །

tuchen damchen drekpé tsok nam kyi

And all the powerful and haughty spirits who are bound by sacred oath,

རྟག་ཏུ་གཡེལ་མེད་མེལ་ཚེས་ལེགས་བསྲུང་ཞིང་། །

taktu yelmé meltsé lek sung shying

Guard and watch over this temple, without ever becoming inattentive,

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཀུན་སྡུད་གྱུར་ཅིག །

pünsum tsokpé pal kün dü gyur chik

And may they gather and attract all manner of glory in abundance.

 

བསྟན་ལ་སྡང་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་འཁུ་དང་། །

ten la dang dang tendzin la khu dang

May their sharp and wrathful activity be brought to bear directly upon

དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཞལ་དུ་འདུ་བའི་སྒོ། །

gendün düpé shyal du duwé go

All who are hostile to the Dharma or seek to bring ruin upon its holders,

རྐུ་དང་འཕྲོག་པའི་མ་རུང་ལས་ཅན་ལ། །

ku dang trokpé ma rung lechen la

And who all who would steal or plunder the resources,

མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་རྣོ་དབལ་འབར་གྱུར་ཅིག །

ngönchö möpé nowal bar gyur chik

Which have been donated to the saṅgha community.

 

མཐར་ཐུག་དཀར་ནག་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་ཚད་ཀུན། །

tartuk karnak lé kyi dreltsé kün

Ultimately, may anyone who makes a connection with this temple, whether by positive or negative actions,

ཡང་དག་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་ནས། །

yangdak tarpé lam gyi nö gyur né

Become receptive to the pure approach that leads to liberation,

ཀུན་ཀྱང་ཐེག་གསུམ་ལམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །

kün kyang tek sum lam gyi ngejung la

And, by following the paths of the three yānas, find true freedom,

བརྟེན་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གྱུར་ཅིག །

ten né khorwé gyatso tong gyur chik

So that the vast ocean of saṃsāric existence is forever emptied!

 

འདི་ན་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་བསྟན་གནས་བཞིན་དུ། །

di na shedrub gyalten né shyindu

For as long as study and practice continue and the buddhist teachings remain here,

བསྟན་སྲུང་ཚོགས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་གཡེལ་གྱུར་ན། །

tensung tsok kyi meltsé yel gyur na

Should the guardians of the Dharma ever neglect their duties or relax their guard,

རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་རྡོ་རྗེའི་དམ་འགལ་བའི། །

gyalwé ka dang dorjé dam galwé

Transgressing the commands of the victorious ones and their own vajra oaths,

བཀའ་ཆད་དྲེགས་སྡེའི་སྙིང་ལ་འབབ་པར་ངེས། །

kaché drek dé nying la babpar ngé

May the sternest punishment be sure to fall upon those who display such arrogance.

 

དེ་སླད་མ་གཟའ་རྡོར་སོགས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །

dé lema za dor sok sungmé tsok

From this day on, may Ekajaṭī, Za Rāhula, Damchen Dorje Lekpa and the rest

ཇི་སྙེད་གཙུག་ལག་ཁང་འདིར་རྟག་བཞུགས་ནས། །

jinyé tsuklakhang dir tak shyuk né

Abide forever within this temple,

ལེགས་སྤེལ་ཉེས་སྐྱོབས་འགལ་བྱེད་ཆམས་ལ་ཕོབས། །

lek pel nyé kyob gal jé cham la pob

Increasing all that is positive, guarding against inauspiciousness, eliminating all obstructions,

ཕྲིན་ལས་རྣོ་དབལ་འཕྲལ་དུ་མངོན་སུམ་མཛོད། །

trinlé nowal tral du ngönsum dzö

And swiftly and directly bringing to bear the full force of their activity!

 

ཅེས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བཞེངས་སྐབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཐོའི་མཇུག་སྨོན་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདིའང་ཐེག་གསུམ་ཆོས་གྲྭས་བཟུང་བའི་དབེན་གནས། ཤྲཱི་སེང་ནས་དཔལ་སྤྲུལ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།།

These few words of aspiration, to be recited at the end of the register detailing donations made towards the construction of a great temple, were written by Patrul in Shri Singha, the hermitage belonging to the monastic centre of the three yānas. May it be virtuous and auspicious!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2005. With many thanks to Dzogchen Rinpoche for providing the original manuscript and encouraging the translation, and to Khenpo Dorje for his invaluable clarifications.

 

Version 1.3-20210819

  1. The sustenance and facilities should be neither too meagre and austere nor too plentiful and lavish.