The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Dalai Lama Long-Life Prayer

English | བོད་ཡིག

༄༅། །༧གོང་ས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་བརྟན།

Prayer for the Long Life of His Holiness the Fourteenth Dalai Lama

by Pema Kunzang Rangdrol

 

ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡེ་ཛ་ཡནྟུ། །

Oṃ śrīye jayantu!

དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པའི། །

dü sum gyal kün trinlé chikdü pé

Embodying all the activity of the victorious buddhas of the three times,

རིགས་གསུམ་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་རིམ་བྱོན་གྱིས །

rik sum namtrul chögyal rim jön gyi

The successive dharma kings, emanations of the lords of the three families,

ལོ་པཎ་སྤྱན་དྲངས་མདོ་སྔགས་ཆོས་བསྒྱུར་བས། །

lo pen chendrang do ngak chö gyurwé

Invited lotsāwas and paṇḍitas who translated the Dharma, sūtra and mantra,

གངས་ལྗོངས་མུན་གླིང་ཉིན་མོའི་སྣང་བས་ཁྱབ། ༡ །

gangjong mün ling nyinmö nangwé khyab

By means of which daylight reached into the dark, snowy land of Tibet.

 

དེ་མཐུས་པད་འབྱུང་རྣམ་འཕྲུལ་མར་མེ་མཛད། །

dé tü pejung namtrul marmé dzé

This then caused the Kadam tradition of Padmākara’s emanation, Jowo Atiśa,

ཇོ་འབྲོམ་བརྒྱུད་པ་བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་དང༌། །

jo drom gyüpa kadam sar nying dang

And of Dromtön, old and new, together with all the other practice lineages,

ས་སྐྱ་བཀའ་བརྒྱུད་དུས་འཁོར་ཞི་གཅོད་སོགས། །

sakya kagyü dükhor zhi chö sok

Sakya, Kagyü, Kālackara, Zhijé, Chöd and the rest,

སྒྲུབ་བརྒྱུད་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས། ༢ །

drubgyü sang chen tekpé petsal gyé

The whole lotus garden of the great secret mantra vehicle, to flourish.

 

དེ་ཕྱིར་བོད་ཡུལ་འོག་མིན་བདེ་ལྡན་ཞིང༌། །

dechir böyul womin deden zhing

Thus, as if the blissful pure land of Akaniṣṭha had been transferred

ས་ལ་འཕོས་འདྲར་སྲིད་གསུམ་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །

sa la pö drar si sum palyön gyi

To earth, the land of Tibet enjoyed splendours without precendent

ནམ་ཡང་མཚོན་མིན་དམ་ཆོས་བསོད་ནམས་མཐུས། །

namyang tsön min damchö sönam tü

And, such was the power of the sacred Dharma and of merit,

འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་རྫོགས་ལྡན་བདེ་དགས་ཁྱབ། ༣ །

jikten khoryuk dzokden dé gé khyab

The world witnessed the abundant joy and happiness of a golden age.

 

དེ་ལ་ཡིད་སྲུབ་སྡེར་བཅས་མྱ་ངན་གྱིས། །

dé la yi sub der ché nya ngen gyi

At this, the god of passion and his hosts were struck in the heart

སྙིང་ལ་གཟེར་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྔ་ལྡན་མདས། །

nying la zer té metok ngaden dé

With intense sorrow, and they let loose their five-flowered arrows,

འགྲོ་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་འགུགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ངོམས། །

dro nam samjor gukpé gyutsal ngom

While deployed skill in influencing beings in thought and deed,

སྣང་སེམས་དབང་སྒྱུར་ཆོས་བསྟན་ནང་འགལ་དཀྲུག ༤ །

nang sem wang gyur chö ten nang gal truk

Transforming perceptions and attitudes, bringing conflict to the Dharma.

 

དེ་བཞིན་གསར་རྙིང་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །

dezhin sar nying tendzin kyebu nam

Thus should masters upholding Sarma and Nyingma teachings

བག་ཟོན་རྩལ་ཕྱུང་རྩ་གསུམ་བདེན་བསྐུལ་གྱིས། །

bak zön tsal chung tsa sum den kul gyi

Exercise care, invoke the power of truth and the Three Roots,

འབྱུང་གདོན་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གྱུར་པ། །

jung dön nyingjé dralwé zhing gyurpa

And see jungpo demons, targets of compassionate liberation,

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་འོས་འཚལ། ༥ །

changchub sem nyi tukjé zung ö tsal

As worthy recipients of compassion and twofold bodhicitta, I pray.

 

ཁྱད་པར་གང༵ས་རི༵འི་མགོ༵ན་པོ༵་སྤྱན་སྟོང་ལྡན། །

khyepar gangri gönpo chen tongden

In particular, for the thousand-eyed protector of the snowy mountains,

པདྨའི་ཕྲིན་ལས་བློ༵་བཟ༵ང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས། །

pemé trinlé lo zang gyatsö dé

As beings are sustained by spiritual and temporal splendours

ཆོས་སྲིད་དཔལ་གྱིས་སྐྱོང་བ་སྐྱེ་འགྲོའི་རྒྱུད། །

chösi pal gyi kyongwa kyendrö gyü

Through the activity of Padma and assembly of Lobzang Gyatso,

བསྟ༵ན་འཛི༵ན་སྐྱེས་མཆོག་རྒྱ༵་མཚོ༵་བསྙེལ་མི་མངའ། ༦ །

tendzin kyechok gyatso nyel mi nga

Let this sublime ocean-like holder of the teachings not neglect us!1

 

གང་གི་ཐུགས་རྗེའི་གདུགས་དཀར་གྲིབ་བསིལ་འོག །

gang gi tukjé dukkar drib sil ok

Under the cooling shade of his while parasol, noble compassion,

ཡིད་ཅན་ཉམ་ངའི་གདུང་སྐྱོབ་བསྟན་འགྲོའི་མགོན། །

yichen nyam ngé dung kyob ten drö gön

This protector of the teachings and beings shelters all who live.

མི་འཇིགས་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །

mi jik sengé tri la dorjé ku

I pray that his vajra form may remain upon the fearless lion’s throne,

བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ལྷའི་ངོ་བོར་རྟག་བརྟན་གསོལ། ༧ །

chomden tselhé ngowor takten sol

Forever secure in the essence of the conqueror, deity of long life.

 

ཞེས་པ་འདི་ནི་གངས་ལྗོངས་བཤད་སྒྲུབ་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དུས་ཀྱི་རྒུད་པས་ཉམས་ཉེས་སུ་གྱུར་པའི་སྐབས་འདིར་གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཏཱ་ལའི་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་མགོ་བརྩམ་པའི་དུས་སུ་ཁ་ལེགས་ཆོས་སྒར་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མིང་འཛིན་པ་པདྨ་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་ནས་སྐུ་གཤེགས་ཁར་ཞལ་ཆེམས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །

Thus, at a time when the precious teachings of the eight chariots of teaching and practice in the land of snows, which had declined and deteriorated, are now beginning their resurgence through the kindness of the protector of teachings and beings, Avalokiteśvara in person, the sublime Dalai Lama, one from the dharma encampment of Khalek who holds the name of tulku, Pema Kunzang Rangrol, made this prayer as a final testament while on the verge of death. May virtue and excellence abound!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2025.

 

Source: padma kun bzang rang grol. "gong sa thams cad mkhyen pa’i zhabs brtan" in mchog sprul rin po chen padma kun bzang rang grol gyi gsung 'bum. 2 vols. rmugs sangs dgon, 2010. Vol. 2: 315–316

 

Version: 1.0-20250704

  1. This verse incorporates the syllables of the Dalai Lama’s name Lobzang Tendzin Gyatso and of his epithet Guardian of the Land of Snow Mountains.
Pema Kunzang Rangdrol

His Holiness the Fourteenth Dalai Lama

Further information:

BDRC Author Profiles: P6455 P1649

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept