The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Bardo Aspiration Prayer

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བར་དོ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྨོན་ལམ་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་གཅིག་ཅར་གཅོད་པའི་རྩལ་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་གཤོག་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

The Flight of the Garuda

An Aspiration for the Four Bardos That Simultaneously Cuts Through All Realms of Saṃsāra and Nirvāṇa

by the Second Shechen Rabjam

 

འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

drenpa öpakmé gön chenrezik

Guide Amitābha, Lord Avalokiteśvara, Vajrasattva,

རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་པད་འབྱུང་རྗེ། །

dorsem rik nga rik gya pejung jé

The Five Families, the Hundred Families, Lord Padmasambhava,

རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གསུམ་ལ། །

tsa sum zhitro kyabné chok sum la

The Three Roots, peaceful and wrathful deities, and Three Supreme Jewels—

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nying né solwa deb so jingyi lob

From my heart I pray to you: please grant your blessings!

 

སྤྱི་གཙུག་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་ན། །

chitsuk ja ö khyilpé gurkhang na

In a pavilion of swirling rainbow light above my crown,

པད་ཉི་ཟླ་གདན་འབྲལ་མེད་བརྟན་བཞུགས་པའི། །

pé nyida den dralmé tenzhuk pé

Firmly seated on inseparable lotus, sun, and moon seats—

བྱིན་རླབས་ཕུང་པོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ལ། །

jinlab pungpo jetsün lama la

To the venerable guru, embodiment of blessings,

རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

tsechik soldeb bu la tukjé zik

I pray single-pointedly: look upon your child with compassion!

 

སྙིང་དབུས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་ཡེ་གནས་པའི། །

nying ü zhönnu bumkur yé nepé

To Samantabhadra, the primordially pure awareness

རིག་པ་གདོད་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ། །

rigpa döné dakpé kunzang la

That has always dwelled as the youthful vase body in the centre of my heart,

དབྱེར་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །

yermé rang ngoshepé soldeb na

I pray, recognising my own nature as inseparable from yours:

གནས་ལུགས་རྗེན་པར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

neluk jenpar charwar jingyi lob

Bless me that the natural state may dawn nakedly.

 

རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་རྟེན་བཟང་རིན་ཆེན་རྙེད། །

nyé ké daljor ten zang rinchen nyé

I have found the precious excellent support of freedoms and advantages, so difficult to find,

མཇལ་དཀའི་མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཇལ། །

jal ké tsenden lama dampa jal

I have met the authentic and qualified guru, so difficult to encounter,

ཐོབ་དཀའི་གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་མཆོག་ཐོབ། །

tob ké sang chen mindrol lam chok tob

I have obtained the supreme path of ripening and liberation of the great secret, so difficult to obtain.

བསྒྲུབ་དཀའི་ཐར་ལམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

drub ké tarlam drubpar jingyi lob

Bless me that I may accomplish the path to liberation, so difficult to accomplish.

 

མི་རྟག་འཆི་བ་མྱུར་དུ་དྲན་པའི་བློས། །

mi tak chiwa nyurdu drenpé lö

With a mind that is swift to recall impermanence and death,

སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་གློག་གི་གར་མཁན་དང་། །

sipé dé jor lok gi garkhen dang

May I see saṃsāra's pleasures and wealth as dances of lightning,

བར་སྣང་འཇའ་ལྟར་སྙིང་པོ་མེད་མཐོང་ནས། །

barnang ja tar nyingpo mé tong né

Or as insubstantial as a rainbow in the sky.

ལོང་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

longmé gyü la kyewar jingyi lob

Bless me that such urgency may arise in my mind.

 

འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པའི་གཡང་ས་དང་། །

khorwé dukngal jikpé yangsa dang

Bless me to see cyclic existence as a terrifying abyss,

དུག་སྦྲུལ་ཚང་དང་སྲིན་མོའི་གླིང་ལྟ་བུར། །

dukdrul tsang dang sinmö ling tabur

Like a nest of poisonous snakes or land of demons,

མཐོང་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་གཞག་ཐམས་ཅད་ལ། །

tong né tsé dija zhak tamché la

And, from the depths of my being, turn away

མངོན་ཞེན་གཏིང་ནས་ལོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngön zhen tingné lokpar jingyi lob

From attachment to all the affairs of this life!

 

དཀར་ནག་ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཞིབ་དཔྱད་ནས། །

karnak lé dré langdor zhib ché né

Bless me to consider carefully the results of pure and impure actions, what to adopt or avoid,

སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་བསྐུལ་དང་ཟང་ཟིང་ནོར། །

go sum gé la kul dang zangzing nor

Then to devote my three doors, as well as my material wealth, to virtue,

རྣམ་དཀར་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་ལ་བརྩོན་པ་སོགས། །

namkar tsok nyi pel la tsönpa sok

And strive to increase the two pure accumulations of merit and wisdom

ཤེས་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

shé gyü chö dang drepar jingyi lob

As I blend my mind-stream with the Dharma.

 

འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །

dro kün pamar shepé nyingjé yi

Bless me with the compassion to recognize all beings as my parents,

སྡུག་བསྔལ་ཉེས་བརྒྱའི་རྒྱ་མཚོར་གཡེངས་པ་རྣམས། །

dukngal nyé gyé gyatsor yengpa nam

And commit myself to take on the great burden of liberating

སྒྲོལ་བའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པའི་དམ་བཅའ་དང་། །

drolwé khur chen dekpé damcha dang

Those who are adrift in the ocean of a hundred miseries,

རླབས་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་འབྱོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lab chen semkyé jongpar jingyi lob

And to master the generation of bodhicitta on a tremendous scale.

 

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཉོན་ཤེས་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །

tokmé né sak nyön shedrib pa kün

Bless me to reach the culmination, without error,

དབང་བཞིའི་ཆུ་བོས་ལེགས་བཀྲུས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི། །

wang zhi chuwö lek trü kyedzok kyi

Of all the profound practices of deity, mantra, and samādhi

ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ཀུན། །

lha ngak tingdzin zabmö nyamlen kün

For generation and completion, which cleanse with the rivers of fourfold empowerment

འཕྱུག་མེད་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chukmé ta ru chinpar jingyi lob

All the afflictive and cognitive obscurations accumulated throughout beginningless time.

 

སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། །

sizhi nyamnyi tokpé tawa dang

Bless me with the view that realizes the equality of saṃsāra and nirvāṇa,

འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་སྒོམ་པ་དང་། །

ösal gyünché mepé gompa dang

The meditation of uninterrupted clear light,

ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །

parchin drukden gyalsé chöpa yi

And the bodhisattva conduct endowed with the six pāramitās,

སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku zhi drebu tobpar jingyi lob

Through which I may attain the fruition of the four kāyas.

 

ཐ་མལ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ཤར། །

tamal nöchü lha yi khorlor shar

May ordinary phenomena—environment and inhabitants—appear as the maṇḍala of deities.

ཕྱི་ནང་སྒྲ་སྐད་སྔགས་ཀྱི་གདངས་སུ་ཤེས། །

chinang draké ngak kyi dang su shé

May all sounds—outer and inner—be recognized as the resonance of mantra.

རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །

namtok gyuwa chönyi ying su drol

May all conceptual thoughts be liberated into the expanse of dharmatā.

ཅིར་སྣང་དག་པའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་ཤོག །

chir nang dakpé khorlor charwar shok

May whatever appears manifest as the maṇḍala of purity.

 

གནས་པ་རྩ་ཡི་མདུད་པ་རང་སར་གྲོལ། །

nepa tsa yi düpa rang sar drol

May knots within the fixed channels be naturally released.

གཡོ་བ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་དབུ་མར་ཚུད། །

yowa lung gi dro ong umar tsü

May the circulating winds enter the central channel.

བཀོད་པ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རང་ངོ་འཕྲོད། །

köpa sem kyi tiklé rang ngotrö

May the structured bindu of mind be recognized in its true nature.

ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །

zablam dorjé naljor tarchin shok

May I perfect the profound path of Vajrayoga.

 

གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་གཡོ་མེད་དུ། །

neluk nyukmé ngowo yomé du

From a state of single-pointed serenity

རྩེ་གཅིག་ཞི་གནས་ངང་ནས་སྣང་ཆ་ཀུན། །

tsechik zhiné ngang né nangcha kün

In the unmoving nature of genuine reality,

གསལ་ཧྲིག་རྗེན་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །

sal hrik jenpar charwé yeshe la

May I cultivate the practice of the union of śamatha and vipaśyanā

ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་བར་ཤོག །

zhilhak zungdrel nyamlen kyongwar shok

In the primordial wisdom where all appearances arise vividly and nakedly.

 

མཚན་འཛིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །

tsen dzin tröpa kündral tongnyi kyi

Bless me, that with sky-like samādhi, the meditative equipoise

མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །

nyam zhak namkha tabü tingdzin lé

Of emptiness free from all conceptual elaborations,

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཡི། །

jetob gyumar shepé tongpa yi

And the post-meditation that recognizes illusoriness,

མཉམ་རྗེས་འཁོར་ཡུག་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nyamjé khoryuk drepar jingyi lob

Meditation and post-meditation may merge in a continuous cycle of emptiness.

 

རང་གྲོལ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །

rangdrol semnyi nyukmé yeshe kyi

In the sphere of cutting through, the ever-free expanse of the primordially pure natural state

ཡེ་གྲོལ་གནས་ལུགས་ཀ་དག་ཁྲེག་ཆོད་དབྱིངས། །

yedrol neluk kadak trek chö ying

Of the primordial wisdom of the self-liberated nature of mind,

ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་འཆར་བས། །

lhündrub ku dang yeshe yong charwé

In which the spontaneously present kāyas and wisdoms manifest,

བར་དོ་ཚེ་འདིར་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

bardo tsé dir chöpar jingyi lob

Bless me to resolve the bardos within this very lifetime.

 

དེ་འདྲའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །

dendré gopang ngön duma gyur kyang

Even if I have not yet realized such a state,

སྐྱབས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

kyab nam yeshe zikpé tukjé yi

Through the wise, compassionate vision of the sources of refuge,

ནད་རྐྱེན་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །

né kyen dukngal drakpo minjung zhing

May I blessed to avoid intense suffering from illness and adverse conditions,

ཟུག་གཟེར་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zukzer lam du longwar jingyi lob

And to transform any painful sensations into the path.

 

འཆི་ཁར་ཆགས་ཞེན་ཀུན་རྟོག་ཉེར་སྤངས་ནས། །

chikhar chak zhen küntok nyer pang né

At the time of death, having abandoned all attachment and conceptual thoughts,

བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་བརྗོད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡི། །

kyedzok dejö tsa lung tiklé yi

As if threading a needle with the essential instructions

གདམས་པའི་དོན་རྣམས་ཁབ་མིག་སྐུད་འཛུད་ལྟར། །

dampé dön nam khab mik kü dzü tar

On the generation and completion stages, recitation, and the channels, winds, and drops,

མ་ཡེངས་ངང་ནས་ཉམས་ལེན་བསྐྱང་ནུས་ཤོག །

ma yeng ngang né nyamlen kyang nü shok

May I be able to maintain practice without distraction.

 

ནད་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཕྲོགས་ཏེ། །

né kyi gyulü jungwé tob trok té

When illness robs the illusory body of its elemental strength,

སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཉེར་འཐིབས་པའི། །

kyemché wangpö namshé nyer tibpé

And the sense fields, faculties, and consciousnesses grow clouded,

ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཀྱང་། །

lü sem dralwé dukngal tadak kyang

May all the pain that accompanies the separation of body and mind

ཏིང་འཛིན་གྲོགས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tingdzin drok su charwar jingyi lob

Be transformed, through your blessing, into an aid to samādhi.

 

ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ཁམས་བཞི་དང་། །

pungpo yeshe zhi dang kham zhi dang

When the aggregates, four wisdoms, four elements,

དབང་བཞི་ཡུལ་བཞི་རགས་པ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས། །

wang zhi yul zhi rakpa nyishü tsok

Four faculties, and four objects—these twenty coarse factors—1

ཐིམ་ནས་དབང་ཤེས་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ། །

tim né wangshé nang du düpé tsé

Dissolve, and the sensory consciousnesses withdraw inward,

རང་སེམས་གཡོ་མེད་གདིང་དང་ལྡན་པར་ཤོག །

rangsem yomé ding dang denpar shok

May my mind remain unwavering and confident.

 

ཕྲ་བ་ནང་གི་འབྱུང་བཞི་གཅིག་ལ་གཅིག །

trawa nang gi jung zhi chik la chik

When the four subtle, inner elements dissolve into one another,

ཐིམ་ཚེ་དབུ་མར་རླུང་ཆུད་ནང་རྟགས་སུ། །

tim tsé umar lung chü nangtak su

And the winds enter the central channel together with inner signs,

སྟོང་གཟུགས་འཆར་བ་རིག་རྩལ་ངོ་ཤེས་ནས། །

tong zuk charwa riktsal ngoshé né

By recognising the empty forms that appear as the display of awareness,

འོད་གསལ་ངང་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་ཤོག །

ösal ngang la yowa mepar shok

May I remain unwavering in the state of clear light.

 

ས་ནི་ཆུར་ཐིམ་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་འཆོར་ཞིང་། །

sa ni chur tim lü kyi zung chor zhing

As earth dissolves into water, the body's vitality diminishes,

འགུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་དོང་དུ་ལྷུང་སྙམ་བྱེད། །

gulkyö mi nü dong du lhung nyam jé

Leaving one unable to move and feeling as if falling into a pit.

དུ་བ་ལྟ་བུའི་བན་བུན་ལང་ལོང་འཆར། །

duwa tabü ben bün lang long char

And smoke-like mist or haziness appears.

ས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ངོ་ཤེས་ཤོག །

sa lung umar timpa ngoshé shok

May I recognise the earth-wind dissolving into the central channel.

 

ཆུ་ནི་མེར་ཐིམ་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་ནི། །

chu ni mér tim khachu nachu ni

As water dissolves into fire, saliva and nasal fluid flow profusely

མང་དུ་འཛག་མཐར་རླན་གཤེར་ཆ་རྣམས་བསྐམ། །

mangdu dzak tar len sher cha nam kam

At first and then all moisture dries up;

སྨིག་རྒྱུ་ལྟར་གཡོ་ཆར་ཟིམ་འབེབ་འདྲ་མཐོང་། །

mikgyu tar yo char zim beb dra tong

And movements resembling a mirage, like gentle rainfall, are observed.

ཆུ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ངོ་ཤེས་ཤོག །

chu lung umar timpa ngoshé shok

May I recognise the water-wind dissolving into the central channel.

 

མེ་ནི་རླུང་ཐིམ་ལུས་དྲོད་ཆུང་དུ་འགྲོ། །

mé ni lung tim lü drö chung du dro

When fire dissolves into wind, the body's warmth diminishes,

མཐའ་ཡི་དྲོད་རྣམས་སྙིང་གར་སྟོད་དུ་འདུས། །

ta yi drö nam nyinggar tö du dü

And the heat from the extremities rises towards the heart.

དམར་འོད་ཙག་ཙིག་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་འཕྲོ། །

mar ö tsak tsik mekhyer tabur tro

Red light flickers and radiates like sparks.

མེ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ངོ་ཤེས་ཤོག །

mé lung umar timpa ngoshé shok

May I recognise the fire-wind dissolving into the central channel.

 

རླུང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ་ཚེ་དབུགས་ཕྱིར་དོན། །

lung ni namshé tim tsé uk chir dön

When the wind dissolves into consciousness, the breath escapes.

ནང་དུ་ཅུང་ཟད་སྡུད་ཀྱང་ཐུང་ལ་རྩུབ། །

nang du chungzé dü kyang tung la tsub

Even if one can inhale lightly, it feels laboured and shallow.

བསིར་བུས་མ་བསྐྱོད་མར་མེ་ལྟ་བུར་གསལ། །

sir bü ma kyö marmé tabur sal

A light appears, clear like a lamp flame, unaffected by a breeze.

རླུང་གི་རླུང་ཉིད་ཐིམ་པ་ངོ་ཤེས་ཤོག །

lung gi lung nyi timpa ngoshé shok

May I recognise the dissolution of the wind of wind itself.

 

དེ་ཚེ་རླུང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཞི་བའི་མཐར། །

detsé lung zhi rimgyi zhiwé tar

Then, once the four winds have gradually subsided,

བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་དེ་བསྐྱོད་པས། །

kalpa lé kyi lung chen dé kyöpé

The great karmic wind of the aeon is stirred,

ཤེས་པ་ཟ་ཟི་བན་བུན་ཕྱད་ཕྱོད་བྱེད། །

shepa za zi ben bün ché chö jé

And consciousness becomes hazy, unclear, and unstable.

རྩ་ཕྲན་ཁྲག་རྣམས་སྲོག་རྩར་འདུས་པ་ཡིས། །

tsa tren trak nam soktsar düpa yi

As blood from the minor channels collects in the life channel,

སྣང་ཤེས་ས་སྲོས་བཞིན་དུ་འཐིབ་ཀྱིས་འགགས། །

nang shé sa sö zhindu tib kyi gak

Perception and awareness darken like the gathering dusk, and cease.

རིག་པ་སྙིང་དཀྱིལ་འདུས་སྟེང་ཁྲག་ཐིགས་གཅིག །

rigpa nying kyil dü teng trak tik chik

When awareness gathers in the centre of the heart, the upper drop of blood moves;

བརྒྱབས་པས་ཁ་མིག་སྐྱ་ལོག་དབུགས་ཕྱི་རུ།

gyabpé kha mik kya lok uk chi ru

The eyes roll upward, and the outer breath stops at a cubit's length.

ཁྲུ་གང་ཆད་ནས་ཁྲག་ཐིགས་གཉིས་པ་བརྒྱབས། །

trugang ché né trak tik nyipa gyab

Then, when the second drop moves, the head droops,

མགོ་གུག་ཧ་ཞེས་དབུགས་ནི་མདའ་གང་ཕྱིར། །

go guk ha zhé uk ni dagang chir

And with a "ha" sound, the breath extends outward an arrow's length.

ཆད་ནས་ཁྲག་ཐིགས་གསུམ་པས་ཨིག་ཅེས་ཟེར། །

ché né trak tik sumpé ik ché zer

Finally, when the third drop of blood is stirred, the sound "ik” is made.

འདོམ་གང་ཕྱིར་སོང་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པའི་ཚེ། །

domgang chir song chi uk chepé tsé

The outer breath extends a fathom's length and ceases.

རླུང་ནི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ་པར་ངོ་ཤེས་ཤོག །

lung ni namshé timpar ngoshé shok

May I recognise the wind’s dissolution into consciousness.

 

དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་ཚེ། །

dené namshé namkha la tim tsé

Then, as consciousness dissolves into space,

ཕྱི་རྟགས་འོད་ལྔ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་གཡོ། །

chi tak ö nga mikgyu tabur yo

The outer sign is five-coloured light flickering like a mirage.

ནང་རྟགས་སྤྲོས་བྲལ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད་འཆར། །

nangtak trödral sal la tokmé char

The inner sign is clarity that is free from elaboration and devoid of concepts.

སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །

nangwé yeshe rang ngoshepar shok

May I recognise the wisdom of appearance as my own nature.

 

སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་དཀར་ཆ་སྙིང་དབུས་ཀྱི། །

chiwö hang lé kar cha nying ü kyi

From the haṃ at the crown, the white element dissolves

ཐིག་ལེར་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་དཀར་ལམ་དང་། །

tikler timpé chi tak karlam dang

Into the drop at the centre of the heart. The outer sign is whiteness,

ནང་རྟགས་སྔར་ལས་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་འཆར། །

nangtak ngar lé sal la dzinmé char

And the inner sign is clearer than before, arising without fixation.

མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །

chepé yeshe rang ngoshepar shok

May I recognise the wisdom of increase as my own nature.

 

ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་དམར་པོ་གྱེན་དུ་རྒྱུ། །

tewé a tung marpo gyendu gyu

The red short a from the navel ascends

ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་ཕྱི་རྟགས་དམར་ལམ་དང་། །

tiklé la tim chi tak marlam dang

And dissolves into the drop at the heart. The outer sign is redness,

ནང་གསལ་ཆེས་ཕྲ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་འཆར། །

nangsal ché tra lungsem yermé char

While the inner sign is an extremely subtle clarity, the inseparability of wind and mind.

ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །

tobpé yeshe rang ngoshepar shok

May I recognise the wisdom of attainment as my own nature.

 

སྣང་བས་ཞེ་སྡང་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འགགས། །

nangwé zhedang tokpa so sum gak

With appearance, the thirty-three conceptual states associated with anger cease.

མཆེད་པས་འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་དང་། །

chepé döchak tokpa zhibchu dang

With increase, the forty conceptual states of desire cease.

ཐོབ་པས་གཏི་མུག་རྟོག་པ་བདུན་བཅས་པའི། །

tobpé timuk tokpa dün chepé

And, with attainment, the seven states associated with confusion cease.

སྣང་མཆེད་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྒྲིབ་པའི། །

nang ché tobpé yeshe sum dribpé

These eighty natural concepts related to the three poisons

དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ཡི། །

duk sum lé gyur rangzhin gyechu yi

Obscure the wisdoms of appearance, increase and attainment.

རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་མཐའ་དག་རང་འགགས་ནས། །

tokpé nyönmong tadak rang gak né

Through the natural cessation of these conceptual mental afflictions,

རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །

rangzhin tongpa shintu tongpa dang

May I master the luminosity of natural emptiness, of extreme emptiness,

སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །

tongpa chenpö ösal tarchin shok

And of great emptiness.

 

རྣམ་ཤེས་ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་གིས་འཐུམས་ཚེ། །

namshé a hang bar dzak gi tum tsé

When consciousness is enveloped by the blazing and dripping of a haṃ,

ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་མུན་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །

chi tak naklam münpa tabü nyam

The outer sign is an experience of blackness, akin to dense darkness,

ནང་རྟགས་སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་ལྟར་འཆར་ཚེ། །

nangtak tön nam ya dak tar char tsé

And the inner sign arises resembling a clear autumn sky.

ཉེར་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །

nyertob yeshe rang ngoshepar shok

May I recognise the wisdom of near-attainment as my own nature.

 

དེ་ཉིད་ཀ་དག་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་སྟོང་། །

denyi kadak neluk ngowo tong

That very nature, primordially pure, is empty in essence;

རང་རྩལ་གསལ་བའི་བདེ་བ་དམིགས་སུ་མེད། །

rang tsal salwé dewa mik su mé

Its natural expression is luminous bliss without reference point,

ཕྲ་རགས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་འཆར་གཞི་སྟེ། །

tra rak yeshe kün gyi char zhi té

And it forms the basis for the emergence of all wisdoms, subtle and coarse.

འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །

chiwa ösal chöku ngöngyur shok

May the dharmakāya luminosity of the moment of death become manifest.

 

དེ་ལྟར་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་དགོངས་པ་ཡི། །

detar trekchö kadak gongpa yi

Thus, as the four dharmakāya luminosities gradually emerge

སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཆ་ལས་ཆོས་སྐུ་ཡི། །

semnyi tongpé cha lé chöku yi

From the emptiness of the mind itself,

འོད་གསལ་རྣམ་བཞི་རིམ་གྱིས་འཆར་བའི་ཚེ། །

ösal nam zhi rimgyi charwé tsé

The primordial pure wisdom that cuts through solidity,

ངོ་འཕྲོད་ཀ་དག་གཞི་ལ་རང་གྲོལ་ཤོག །

ngotrö kadak zhi la rangdrol shok

May I be naturally liberated in the primordially pure ground of recognition.

 

དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་བར་དོར་འོད་གསལ་ལ། །

dené chönyi bardor ösal la

Then, in the bardo of dharmatā,

ནམ་མཁའ་ཐིམ་ཚེ་གཞི་སྣང་འོད་གསལ་དང་། །

namkha tim tsé zhi nangö sal dang

When space dissolves into luminosity,

ཟུང་འཇུག་ཚོམ་བུ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་དང་། །

zungjuk tsombu yeshe zhi jor dang

There are the four manifestations: the appearances of the primordial ground,

ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྣང་ལུགས་རྣམ་བཞི་སྟེ། །

lhündrub chenpö nang luk nam zhi té

The union of spheric clusters, the union of four wisdoms, and great spontaneous presence.

 

དང་པོ་གཞི་སྣང་འོད་གསལ་སྣང་བ་ནི། །

dangpo zhi nangö sal nangwa ni

First, when the appearances of the primordial ground arise,

མདུན་མཁར་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལས། །

dün khar yeshe ö ngé tiklé lé

Five-coloured rainbow light rays from the wisdom spheres

འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཟེར་ཐགས་མིག་དང་འབྲེལ། །

jatsön na ngé zer tak mik dang drel

Of the five lights in the sky before me connect with my eyes.

དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡི། །

denyi tukjé gyünché mepa yi

May I recognising this as the cord of continual compassion,

ཐག་པ་རྡོར་སེམས་གསེང་ལམ་ངོ་ཤེས་ནས། །

takpa dorsem seng lam ngoshé né

The direct and secret path of Vajrasattva,

མ་ཡེངས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་པ་ཡིས། །

ma yeng rigpa tsechik tepa yi

And by focusing awareness undistractedly and single-pointedly upon it,

སྐར་མདའ་འཕངས་ལྟར་ཡར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ། །

karda pang tar yar gyi zangtal du

May mother and child dharmatās merge instantaneously

སྐད་ཅིག་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འདྲེས་པར་ཤོག །

kechik chönyi mabu drepar shok

Into the ultimate expanse above like a shooting star.

 

ངོས་མ་ཟིན་ན་དེ་ཉིད་ལས་མཆེད་པའི། །

ngö ma zin na denyi lé chepé

If this is not recognised, then although there is no temporal change,

དུས་མ་འགྱུར་ཀྱང་སྣང་བ་འགྱུར་བ་ཡི། །

dü ma gyur kyang nangwa gyurwa yi

With a change in manifestation there arises

འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་ཆེ་ལྷུན་སྡུག་པར། །

ösal zhingkham gyaché lhün dukpar

A vast and splendid realm of luminosity

ཕྲ་ལ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཡི། །

tra la dang shing sal la tserwa yi

Within which a mass of pure and subtle rays of light,

འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ། །

özer pungpo mermer shikshik tu

All clear and radiant, shimmer and vibrate,

ཡོམ་ཡོམ་འགུལ་བས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ་པར་འཆར། །

yom yom gulwé nangsi khyabpar char

Move and sway, as they pervade everywhere and everything.

དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྣང་བའི་རྩལ། །

dedak tamché rang gi nangwé tsal

May I recognise them all as the display of my own awareness

རྟོགས་པའི་མོད་ལ་སྐད་ཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག །

tokpé möla kechik drolwar shok

And be liberated at that very moment.

 

དབྱིངས་དེར་ཟུང་འཇུག་ཚོམ་བུའི་སྣང་བ་ནི། །

ying der zungjuk tsombü nangwa ni

Within that expanse, clusters of the union [of clarity and emptiness]

མཐོང་ཐོས་མི་བཟོད་སྒྲ་འོད་ཟེར་སྣང་དང་།

tong tö mi zö dra özer nang dang

Emerge with terrible, overwhelming noise and brightness.

ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས་པའི་སྟངས་སྟབས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ། །

tro tsul jikpé tangtab hung pé dra

And wrathful forms of deities with terrifying postures, screaming "Hūṃ!" and "Phaṭ!

སྙིང་ནང་ཞི་བའི་རང་གདངས་ཕྱིར་ཤར་བའི། །

nying nang zhiwé rang dang chir sharwé

They are simply the natural radiance of the peaceful deities within the heart manifesting outwardly.

 

རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས་དེར་སྣང་། །

dorjé ying kyi kyilkhor dü der nang

The maṇḍala of Vajradhātu emerges at this moment,

འོད་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་རིགས་ལྔ་གཙོ་དང་འཁོར། །

ö ngé gurkhyim rik nga tso dang khor

And within a tent of five-coloured light, the main deity and entourage of the five families,

ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་འཆར། །

ngaden tsombu jewa drangmé char

Consisting of countless clusters of five spheres, appear.

མེ་ལོང་བྱད་བཞིན་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །

melong jé zhin rang ngoshepar shok

May I recognise them as I would my own face in a mirror.

 

སྙིང་ནས་འོད་ཀྱི་ཟེར་ཐགས་ཕར་འཕྲོས་པས། །

nying né ö kyi zer tak par tröpé

When light threads radiate from my heart

ཚོམ་བུའི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་ཚེ། །

tsombü lha yi tukkar timpé tsé

And dissolve into the hearts of the deities in the clusters,

རིག་པ་འོད་ལ་འཇུག་པ་ངོ་ཤེས་ནས། །

rigpa ö la jukpa ngoshé né

May I recognise awareness entering luminosity,

རང་རིག་ལྷ་སྐུར་གཉིས་མེད་གྲོལ་བར་ཤོག །

rangrig lha kur nyimé drolwar shok

And be liberated in the non-duality of my own awareness and the deity’s form.

 

ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྙིང་གར་ཟུག །

lha nam tuk lé özer nyinggar zuk

Light rays from the deities' hearts pierce my own,

རིག་རྩལ་བུ་ལྟར་ཤར་བའི་ཚོམ་བུའི་ལྷ། །

riktsal bu tar sharwé tsombü lha

And, as the deities of the clusters, the dynamic expression of awareness,

རང་རིག་མ་པང་བུ་ལྟར་ཚུར་ཐིམ་པས། །

rangrig ma pang bu tar tsur timpé

Dissolve back into the lap of self-awareness, like a child leaping onto its mother’s lap,

འོད་རྣམས་རིག་པར་འཇུག་པ་ངོ་ཤེས་ཤོག །

ö nam rigpar jukpa ngoshé shok

May I recognise the light engaging with awareness.

 

ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །

zungjuk yeshe timpé dü kyi tsé

When the wisdom of union dissolves,

སྙིང་ནས་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་འོད་བཞི་པོ། །

nying né ting kar ser mar ö zhipo

The four lights—blue, white, yellow, and red—

ནམ་མཁར་སྣམ་བུ་བརྐྱངས་ལྟར་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་། །

namkhar nambu kyang tar rim tsek teng

From my heart spread in layers across the sky like unfurled cloth.

སོ་སོའི་མདོག་མཚུངས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། །

sosö dok tsung ö kyi tiklé ni

On each light, bindus matching their respective colours appear,

ཕོར་པ་ཁ་སྦུབས་ལྟ་བུ་རེ་རེ་ལ། །

porpa khabub tabu reré la

Resembling bowls turned upside-down,

འོད་ལྔའི་ཐིག་ཕྲན་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་པ་འཆར། །

ö ngé tik tren nga ngé gyenpa char

Each decorated with five tiny bindus of five-coloured light.

ཤེས་པ་མི་འགྱུར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་འདྲའི། །

shepa mingyur ser gyi turma dré

As consciousness remains as steady as a surgeon’s golden scalpel,

ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་ཀློང་དེར་གྲོལ་བར་ཤོག །

yeshe zhi jor long der drolwar shok

May liberation occur within the expanse of the fourfold wisdom.

 

ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་ཚེ། །

yeshe nangwa lhündrub la tim tsé

When wisdom appearances dissolve into spontaneous presence,

རང་སྣང་གཡའ་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །

rangnang yadral namkha tabu yi

My own perception resembles an immaculate sky.

ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། །

tiklé ting ga ö ngé mukhyü chen

A blue sphere with a halo of five-coloured light appears,

རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་འདས་ཀུན་བཟང་ངོ་བོའི་ཀློང་། །

gyakhyön sam dé kunzang ngowö long

Encompassing an expanse of inconceivable vastness, the essence of Samantabhadra.

 

སྟེང་ངོས་ཁྲོ་བོ་ཐད་ཀར་ཞི་བའི་ཚོགས། །

teng ngö trowo tekar zhiwé tsok

Above are wrathful deities, and directly below are peaceful ones.

ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལེགས་འོག །

choktsam tulkü zhing nam kö lek ok

In the cardinal and intermediate directions, the nirmāṇakāya realms are beautifully arranged,

རིགས་དྲུག་གནས་དང་འདུལ་བྱེད་སྟོན་པར་བཅས། །

rik druk né dang dul jé tönpar ché

And below are the six realms with their teachers (munis) who tame beings.

 

ཐུགས་རྗེ་ལྟར་ཤར་འཁོར་འདས་རྒྱ་མ་ཆད། །

tukjé tar shar khordé gyama ché

Arising as compassion, saṃsāra and nirvāṇa are not separated.

འོད་ལྟར་ཤར་བས་སྣང་བ་ནང་ན་གསལ། །

ö tar sharwé nangwa nang na sal

Arising as light, all appearances are illuminated within.

སྐུ་ལྟར་ཤར་བས་ཤེས་པ་ཕྱིར་མ་ཤོར། །

ku tar sharwé shepa chir ma shor

Arising as enlightened kāyas (forms), consciousness does not stray outward.

ཡེ་ཤེས་ལྟར་ཤར་སྣང་བ་ཟང་ཐལ་ངང་། །

yeshe tar shar nangwa zangtal ngang

Arising as primordial wisdom, appearances become transparent.

གཉིས་མེད་ལྟར་ཤར་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་གནས། །

nyimé tar shar shepa tsechik né

Arising as non-duality, consciousness abides one-pointedly.

མཐའ་གྲོལ་ལྟར་ཤར་རྟག་ཆད་མཐར་མ་ལྷུང་། །

ta drol tar shar takché tar ma lhung

Arising as freedom from extremes, one does not fall into eternalism or nihilism.

མ་དག་སྒོ་ཤར་སྲིད་པའི་ཁུངས་མ་འགགས། །

ma dak go shar sipé khung magak

Through the impure door, the source of existence is not blocked.

དག་པའི་སྒོ་ཤར་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འདྲེས། །

dakpé go shar chönyi mabu dré

Through the pure door, mother and child dharmatās merge.

འཆར་ཚུལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ངོ་འཕྲོད་ཤོག །

char tsul gyé kyi yinluk ngotrö shok

May I recognise the true nature of these eight ways of arising!

 

ལྷ་ཉིད་རྗེས་དྲན་ཡི་དམ་ལྷ་ཞལ་མཐོང་། །

lha nyi jedren yidam lha zhal tong

Recollecting the deity, one sees the face of the yidam deity.

ལམ་རྗེས་དྲན་པས་བར་དོའི་ཆོས་ཉིད་དབང་། །

lam jedren pewar dö chönyi wang

Recollecting the path, one masters the dharmatā of the intermediate state.

སྐྱེ་གནས་རྗེས་དྲན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དབུགས་འབྱིན། །

kyené jedren tulkü zhing ukjin

Recollecting the birthplace, one takes rebirth in nirmaṇakāya realms.

བསམ་གཏན་རྗེས་དྲན་ཞག་ལྔར་བསམ་གཏན་གནས། །

samten jedren zhak ngar samten né

Recollecting meditative absorption, one remains in meditation for five days.

གདམས་ངག་རྗེས་དྲན་རང་སྣང་གཉིས་མེད་སྤྱོད། །

damngak jedren rangnang nyimé chö

Recollecting the instructions, one experiences one's perceptions non-dually.

ལྟ་བ་རྗེས་དྲན་ངོ་ཤེས་ཕྲད་ལྟར་གྲོལ། །

tawa jedren ngoshé tré tar drol

Recollecting the view, one is liberated through recognition, as if meeting an old friend.

 

དབང་པོའི་མངོན་ཤེས་ཞིང་མཐོང་སྔོན་གནས་ཤེས། །

wangpö ngönshé zhing tong ngön né shé

Through the clairvoyance of the senses, one sees realms and knows previous lives.

སེམས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ཤེས། །

sem kyi ngönshé chipo kyewa shé

Through the clairvoyance of mind, one knows death and rebirth.

ཤེས་རབ་མངོན་ཤེས་ཕ་རོལ་གཞན་སེམས་ཤེས། །

sherab ngönshé parol zhen sem shé

Through the clairvoyance of wisdom, one knows others' minds.

ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤེས་ལྐོག་གྱུར་ཆོས་ཀུན་ཤེས། །

yeshe ngönshé kokgyur chö kün shé

Through the clairvoyance of primordial wisdom, one knows all hidden phenomena.

ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །

yeshe zikpé ngönshé trulpa gyé

Through the clairvoyance of wisdom vision, one emanates manifestations.

ཟག་མེད་མངོན་ཤེས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཤེས། །

zakmé ngönshé khordé chö kün shé

Through undefiled clairvoyance, one knows all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa.

 

གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་གྲངས་མེད་དབང་འབྱོར་ནས། །

zung dang tingdzin drangmé wangjor né

May I master numerous dhāraṇīs and concentrations,

ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས། །

chökü ying lé longchö dzok kur zheng

And from the dharmakāya sphere, manifest as the sambhogakāya.

གྲངས་མེད་ཞིང་བགྲོད་བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཉན་ཞིང་། །

drangmé zhing drö deshek chö nyen zhing

May I traverse countless realms, listening to Sugatas teaching Dharma.

སེམས་ཅན་ཀུན་འདྲེན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ནུས་ཤོག །

semchen kün dren trulpa gyé nü shok

And may I have the power to emanate manifestations that guide all beings.

 

དེ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བར་གདིང་ཐོབ་ནས། །

detar lhündrub nangwar ding tob né

When I have thus gained confidence in the spontaneously manifest appearance,

འཆར་ལུགས་བརྒྱད་ལྟར་སོ་སོ་རང་ཐིམ་ནས། །

char luk gyé tar soso rang tim né

After each of the eight modes of arising dissolves into itself:

 

ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་རྗེར་ཐིམ་པས་ཉི་མའི་ཟེར། །

tukjé tukjer timpé nyimé zer

Compassion dissolves into compassion like the sun's rays

ཉི་མར་སྡུད་ལྟར་གཟིགས་སྣང་ཡུལ་ལས་འདས། །

nyimar dü tar zik nang yul lé dé

Returning to the sun, transcending the realm of perceptual appearances.

 

འོད་ལ་འོད་ཐིམ་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་ལྟར། །

ö la ö tim jatsön yalwa tar

Light dissolves into light like a fading rainbow,

མཚན་མའི་རིས་མེད་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་འདྲེས། །

tsenmé rimé ying su ro chik dré

Blending as one taste in vastness, free from distinct features.

 

སྐུ་ལ་སྐུ་ཐིམ་བུམ་པའི་སྐུ་ལྟར་དུ། །

ku la ku tim bumpé ku tar du

Kāya dissolves into kāya, like a body within a vase,

མཚན་མའི་ཞལ་ཕྱག་མ་གྲུབ་རྣམ་པར་དག །

tsenmé zhal chak ma drub nampar dak

Free from characteristics such as face and hands, and entirely pure.

 

ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་མའི་པང་དུ། །

yeshe yeshe la tim mé pang du

Wisdom dissolves into wisdom like a child leaping into its mother's lap,

བུ་འཇུག་ཇི་བཞིན་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འདྲེས། །

bu juk jizhin chönyi mabu dré

As the mother and child of ultimate reality merge.

 

གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་ལ་ཐིམ་ཆུ་ལ་ཆུ། །

nyimé nyimé la tim chu la chu

Non-duality dissolves into itself, like water into water,

ཐིམ་ལྟར་གདོད་མའི་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །

tim tar dömé chökur ro chik gyur

Becoming one taste within the primordial dharmakāya.

 

མཐའ་གྲོལ་མཐའ་གྲོལ་ལ་ཐིམ་སྣོད་ཀྱི་མཁའ། །

ta drol ta drol la tim nö kyi kha

Freedom from extremes dissolves into freedom from extremes, like space within a vessel

ཕྱི་ཡི་ནམ་མཁར་ཐིམ་ལྟར་བློ་འདས་དབྱིངས། །

chi yi namkhar tim tar lodé ying

That merges with external space, the expanse beyond the conceptual mind.

 

འཁོར་བའི་སྒོ་མོ་ཡེ་ཤེས་སྒོར་ཐིམ་པས། །

khorwé gomo yeshe gor timpé

When the gate of saṃsāra dissolves into the gate of wisdom,

སྦྲ་ཆོན་བསྡུས་ལྟར་ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེར་འདུས། །

dra chön dü tar nyakchik tikler dü

It condenses into a single bindu like a collapsing yak-hair tent.

 

དག་པ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ་ཐིམ་པས། །

dakpa yeshe ngowo la timpé

When pure wisdom dissolves into its essence,

སེང་གེས་གངས་ལ་ཟིན་ལྟར་རིག་པ་སྟེ། །

sengé gang la zin tar rigpa té

Like a snow lion claiming a mountain,

གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་ཕྱིན་པས་ཡ་ང་བྲལ། །

dömé drol zhir chinpé ya ngadral

Awareness reaches the ground of primordial liberation, free from fear.

ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སར་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །

kunzang gyalsar tensi zinpar shok

May we attain the unchanging state in Samantabhadra's realm!

 

ཆོས་ཉིད་བར་དོར་ཉམས་ལེན་གདེང་མེད་ན། །

chönyi bardor nyamlen dengmé na

If I lack confidence during practice in the bardo of dharmatā,

འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་གནས་པའི་དུས། །

chiwa ösal chökur nepé dü

Then, when death's luminosity appears as dharmakāya,

ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལྡངས་བཙན་ཐབས་འཕོ་བ་ཡིས། །

zungjuk kur dang tsentab powa yi

May I arise in a body of unity and, through the powerful method of transference,

དཔག་ཆེན་མདའ་ལྟར་དག་ཞིང་འགྲོ་ནུས་ཤོག །

pakchen da tar dak zhing dro nü shok

Be able to reach the pure realm like a far-reaching arrow.

 

ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་མ་གྲོལ་ན། །

chönyi bardo longkur ma drol na

If not liberated into the sambhogakāya during the dharmatā bardo,

སྲིད་པ་བར་དོ་རྨི་ལམ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །

sipa bardo milam tarnang yang

Even though the bardo of becoming appears like a dream,

བླ་མ་མཆོག་དང་ཟབ་མོའི་གདམས་ངག་དང་། །

lama chok dang zabmö damngak dang

Through the power of familiarity with the supreme guru,

འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གོམས་པའི་མཐུས། །

ösal chönyi ngönsum gompé tü

Profound instructions, and direct experience of luminous dharmatā,

དག་པའི་ཞིང་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་མ་ཐག །

dakpé zhing nam yi la dren ma tak

May I recall the pure realms and at that very moment,

མངོན་དགའི་ཞིང་སྐྱེས་མི་བསྐྱོད་ཞལ་མཐོང་སྟེ། །

ngöngé zhing kyé mi kyö zhal tong té

Be born in the Abhirati realm, and behold the face of Akṣobhya;

དཔལ་ལྡན་རིན་འབྱུང་དྲུང་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང་། །

palden rinjung drung lé wang tob ching

In Śrīmat, receive empowerment from Ratnasambhava;

པདྨོ་བརྩེགས་པར་སྣང་མཐས་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །

pemo tsekpar nang té lungten tob

In Padmakūṭa, receive prophecy from Amitābha;

ལས་རབ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུགས་དབྱུང་ནས། །

lerab dön yö drubpé ukyung né

And, in Karmaprasiddhi, gain assurance from Amoghasiddhi.

སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །

teng gi namkhar trowö kyilkhor nyi

As soon as I see the maṇḍala of wrathful deities in the sky above,

མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་རང་སྣང་ངོ་ཤེས་ནས། །

tong ma tak tu rangnang ngoshé né

May I recognize it as my own self-manifestation.

ཀ་དག་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་རུ། །

kadak dömé zhi ying chenpo ru

Within the great, primordially pure expanse of the original ground—

ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲལ་མེད་ངང་། །

nangsal ku dang yeshe dralmé ngang

A state where inner luminosity, kāya, and primordial wisdom are inseparable—

རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་བཞུགས་ནས། །

takpa gyün gyi khorlor tak zhuk né

May I remain forever, like a wheel in perpetual motion.

མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ། །

talé semchen gang la gang dul du

To tame each and every being according to their dispositions,

དཔག་ཡས་སྤྲུལ་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །

pakyé trulpé khorwa matongwar

May I send forth countless emanations, until saṃsāra is emptied.

བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ནོར་བུ་ལྟར། །

bum zang paksam shing dang norbu tar

And with unceasing compassionate activity throughout space,

ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །

tukjé gyün mi chepé trinlé kyi

Like an excellent vase, or a wish-fulfilling tree or jewel,

མཁའ་ཁྱབ་སྲིད་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །

khakhyab si tsor jingwé drowa kün

May I become the great guide who frees

སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་བདག་འགྱུར་ཤོག །

drolwé depön chenpor dak gyur shok

All beings who are mired in the ocean of existence.

 

ཅེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དག་ནི་ཚེ་འདིར་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་བར་དོ་ལ་བོགས་འདོན་ཞིང་། འཆི་ཁ་བར་དོའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་དང་། ཆོས་ཉིད་བར་དོའི་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་སྣང་བ། སྲིད་པ་བར་དོའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་སུ་གྲོལ་བའི་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་འཁོར་འདས་ཞིང་ཀུན་གཅིག་ཅར་གཅོད་པའི་རྩལ་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་གཤོག་རླབས་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། ཞི་དུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བླ་མ་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བསྐྱང་ཚུལ་དང་། འཆི་དུས་སུ་བར་དོ་རང་ངོ་འཕྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱུན་གྱི་ཁ་ཏོན་བྱེད་རྒྱུར་དགོས་ཞེས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཀྱང་ཆོས་བརྒྱད་བྲེལ་གཡེང་གིས་བགྲང་བྱ་ཁ་ཤས་ལུས་པར། འབྲུ་མང་ཞེས་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལོའི་རྒྱལ་བའི་དུས་ཆེན་བཞི་འཛོམས་དབྱར་ར་ས་ག་ཟླ་བར། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་ནང་བྱན་ཆུད་པའི་བཤེས་གཉེན་མང་ཙམ་གྱི་གཙོས་སྐལ་བཟང་གི་སློབ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་ལ་ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྩ་ཁྲིད་སྨིན་རྒྱས་སུ་མནོས་སྐབས། རང་ཉིད་ཀྱང་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བཞིན་སྒྲིབ་མེད་ཡིད་ལ་ལེགས་པར་ཤར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲན་པའི་གསོས་སུ་མྱུར་བར་བསྐུལ་ནས། དོན་གཉེར་ཅན་ཡོངས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བླང་སྟེ། མོས་གུས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་ཤིང་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ། པདྨ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དུ་འབོད་པས་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་ཉམས་དང་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་བརྟན་པོ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བཞིན་པ་ལས། གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་དང་མི་འགལ་ཞིང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་དོན་དང་འབྲེས་བར་བྱས་ཏེ། སྣྲོན་ཟླའི་བཟང་པོ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་བྱེད་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་བཟང་པོས་བགྱིས་པའི་དགེ་བས་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་གདོད་མའི་གོ་འཕང་མཆོག་དེ་མངོན་དུ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཉམས་མྱོང་གདིང་ཚད་རྙེད་པའི་རྟོགས་པ་གང་། །རྣམ་དག་སྨོན་ལམ་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བས་ན། །ནན་ཏན་ཉམས་ལེན་ལྷུར་བྱེད་གང་ཟག་དེར། །བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་འཇུག་པར་གདོན་མི་ཟ། །སླར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་གདམས་སོ།། །།

This profound aspiration prayer called The Flight of the Garuda: An Aspiration for the Four Bardos That Simultaneously Cuts Through All Realms of Saṃsāra and Nirvāṇa is for those who practice the yoga of the three vajras of naturally perfect Great Perfection. It brings progress in the bardo of natural meditation in this life, liberation into the dharmadhātu of clear light dharmakāya at death, or the spontaneously present sambhogakāya visions of the bardo of dharmatā, or the naturally manifest nirmāṇakāya realms of the bardo of becoming.

Lama Tenzin Dorje has cultivated his mind with bodhicitta; he is calm, gentle, and genuinely seeks liberation. Over a long period, he consistently urged me to write such an aspirational prayer, one that could be recited daily to support ongoing practice and introduce the bardo at the time of death. Unfortunately, being distracted by the eight worldly concerns, I neglected the task for several years. Then, in the male Earth Tiger year (1758), also known as Bahudhanya (Plentiful Grain), in the summer month of Saga Dawa, on the day on which four great anniversaries of the Buddha fall,2 I bestowed the root instructions, empowerments, and reading transmissions of the Three Vajras of the Profound Path of the Union of All Sugatas (Deshek Kündü) to over three hundred fortunate students, headed by many spiritual friends who have achieved inner realization in supreme yoga. Through the circumstances of the special practices of the path that connect ground and fruition, which appeared clearly and unobscured in my mind like reflections in a mirror, I was quickly moved by the whip of remembrance. Aiming to benefit all sincere seekers, I fully embraced this task.

I, Gyurme Kunzang Nampar Gyalwa, also known as Pema Sang-Ngak Tendzin, a yogi whose devotion reaches all directions and who practices unified emptiness and compassion, experienced weariness alongside a strong renunciation of saṃsāra, and the luminous dharmatā that appears stable and forceful. I composed this work in harmony with all the old and new tantra collections, following the intent of the supreme vehicle of Vajra Essence, completing it on the second day3 of the waxing moon of Jyeṣṭha (the fifth month). The scribe was the learned Gyurme Zangpo. Through the virtue of this, may all beings recognize all impure delusory appearances as the essence of bliss-emptiness wisdom and directly attain that supreme original state of primordial purity, where ground and fruition are inseparable!

It is also said:

When a realized one who has a measure of experiential confidence
Composes a verse garland of pure aspiration,
Anyone who puts that prayer assiduously into practice
Will effortlessly receive blessings—of this there is no doubt.

 

| Translated by Sean Price, 2026.

 

Source:

zhe chen rab ‘byams ‘gyur med kun bzang rnam rgyal. “bar do rnam pa bzhi’i smon lam ‘khor ‘das zhing kun gcig car gcod pa’i rtsal chen mkha’ lding gshog rlabs”. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]

 

Version: 1.0-20260331

  1. Only four aggregates are counted, not consciousness. See Patrul Rinpoche’s A Brief Introduction to the Bardos for the full list: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/patrul-rinpoche/bardo-introduction
  2. The fifteenth day of Saga Dawa is the day on which the Buddha is said to have entered his mother's womb, been born, attained enlightenment and entered parinirvāṇa.
  3. Literally, the first excellence (bzang po dang po), a poetic way of referring to the second day of the month.
Second Shechen Rabjam

Hundred Peaceful & Wrathful Deities

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept