The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration Prayer

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཁ་ཏོན་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་འདོན་རྒྱུའི་སྨོན་ལམ།

Aspiration to Be Chanted at the Conclusion of the Recitation

by Shabkar Tsokdruk Rangdrol

 

དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །

dangpo changchub chok tu tukkyé né

Having first set your mind upon supreme awakening,

ཐུགས་སྨོན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །

tuk mön zhindu sangye drowa dren

You became enlightened, a guide to beings, just as your aspired.

བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གུས་པས་འདུད། །

lama gyalwa sé ché güpé dü

In devotion, I bow before the gurus, victors and their heirs:

བདག་གིས་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak gi mönlam drubpar jingyi lob

Grant your blessings, that my own aspirations may be fulfilled.

 

རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །

naljor dakchak pönlob khor ché kyi

Through the virtue that we yogis, the teacher and students,

ཁ་ཏོན་མ་ཎི་བཏོན་པའི་དགེ་བ་དང་། །

khatön mani tönpé gewa dang

Have accumulated through our recitation of the Maṇi,1

གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །

zhenyang dü sum sakpé gewé tü

And the force of virtue amassed throughout the three times,

དྲིན་ཅན་བླ་མའི་བཞེད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །

drinchen lamé zhedön kün drub shok

May all the wishes of the gracious guru be fulfilled.

 

ལུས་སྲོག་བསྐྱེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དང་། །

lü sok kyepé drinchen pama dang

May our kind parents, who gave us life and physical form,

ཆོས་གྲོགས་གྲྭ་སློབ་ཡོན་བདག་དྲིན་ཅན་དང་། །

chö drok dra lob yöndak drinchen dang

Our kind dharma friends, monks, students and patrons,

ཞོན་བཀལ་བཞོས་པའི་སྒོ་ཟོག་དྲིན་ཅན་ཀུན། །

zhön kal zhöpé go zok drinchen kün

And all the kind animals we’ve ridden, burdened, and milked

མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

nyurdu dzokpé sangye tobpar shok

Swiftly attain complete and perfect enlightenment.

 

ཤ་ཟོས་སྤུ་དང་པགས་པ་གྱོན་པ་དང་། །

sha zö pu dang pakpa gyönpa dang

May all the beings whose flesh we’ve eaten and whose hides we’ve worn,

རྡོ་དང་དབྱུག་པས་བརྡུང་དང་མཚོན་གྱིས་བསད། །

do dang yukpé dung dang tsön gyi sé

Whom we’ve beaten with sticks and stones and killed with weapons,

དུག་དང་མཐུས་བསད་རྐང་པའི་གཅུར་ཚད་ཀྱི། །

duk dang tü sé kangpé chur tsé kyi

Whom we’ve poisoned, forcibly slaughtered, and trampled upon,

འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

dro nam sangye gopang nyur tob shok

Swiftly attain the level of perfect enlightenment.

 

གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་མཐའ་མཉམ་པའི། །

zhenyang namkha yangpé ta nyampé

May all sentient beings, my very own mothers,

མར་གྱུར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

mar gyur semchen chik kyang malüpa

Equal in number to the vastness of space itself,

ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

tsok dzok drib jang sangye tobpar shok

Complete the accumulations, purify obscurations and attain enlightenment.

སྨོན་ལམ་དེ་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

mönlam dedak nyurdu drub gyur chik

May these prayers of aspiration swiftly be fulfilled.

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་ཞབས་དཀར་བ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། དགེའོ།།

This was composed by Shabkar Tsokdruk Rangdrol. May it be virtuous!

 

| Translated by Adam Pearcey, 2023.

Source

Zhabs dkar ba tshogs drug rang grol. “kha ton byas pa’i mjug tu ‘don rgyu’i smon lam” In gsung 'bum tshogs drug rang grol. 15 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2003. Vol. 14: 315–316

 

Version: 1.0-20230221

Notes

  1. i.e., the mantra of Avalokiteśvara, oṃ maṇi padme hūṃ.
Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Shabkar Tsokdruk Rangdrol

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept