Aspiration Prayer
༄༅། །ཁ་ཏོན་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་འདོན་རྒྱུའི་སྨོན་ལམ།
Aspiration to Be Chanted at the Conclusion of the Recitation
by Shabkar Tsokdruk Rangdrol
དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
dangpo changchub chok tu tukkyé né
Having first set your mind upon supreme awakening,
ཐུགས་སྨོན་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །
tuk mön zhindu sangye drowa dren
You became enlightened, a guide to beings, just as your aspired.
བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གུས་པས་འདུད། །
lama gyalwa sé ché güpé dü
In devotion, I bow before the gurus, victors and their heirs:
བདག་གིས་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gi mönlam drubpar jingyi lob
Grant your blessings, that my own aspirations may be fulfilled.
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །
naljor dakchak pönlob khor ché kyi
Through the virtue that we yogis, the teacher and students,
ཁ་ཏོན་མ་ཎི་བཏོན་པའི་དགེ་བ་དང་། །
khatön mani tönpé gewa dang
Have accumulated through our recitation of the Maṇi,1
གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །
zhenyang dü sum sakpé gewé tü
And the force of virtue amassed throughout the three times,
དྲིན་ཅན་བླ་མའི་བཞེད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །
drinchen lamé zhedön kün drub shok
May all the wishes of the gracious guru be fulfilled.
ལུས་སྲོག་བསྐྱེད་པའི་དྲིན་ཅན་ཕ་མ་དང་། །
lü sok kyepé drinchen pama dang
May our kind parents, who gave us life and physical form,
ཆོས་གྲོགས་གྲྭ་སློབ་ཡོན་བདག་དྲིན་ཅན་དང་། །
chö drok dra lob yöndak drinchen dang
Our kind dharma friends, monks, students and patrons,
ཞོན་བཀལ་བཞོས་པའི་སྒོ་ཟོག་དྲིན་ཅན་ཀུན། །
zhön kal zhöpé go zok drinchen kün
And all the kind animals we’ve ridden, burdened, and milked
མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
nyurdu dzokpé sangye tobpar shok
Swiftly attain complete and perfect enlightenment.
ཤ་ཟོས་སྤུ་དང་པགས་པ་གྱོན་པ་དང་། །
sha zö pu dang pakpa gyönpa dang
May all the beings whose flesh we’ve eaten and whose hides we’ve worn,
རྡོ་དང་དབྱུག་པས་བརྡུང་དང་མཚོན་གྱིས་བསད། །
do dang yukpé dung dang tsön gyi sé
Whom we’ve beaten with sticks and stones and killed with weapons,
དུག་དང་མཐུས་བསད་རྐང་པའི་གཅུར་ཚད་ཀྱི། །
duk dang tü sé kangpé chur tsé kyi
Whom we’ve poisoned, forcibly slaughtered, and trampled upon,
འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
dro nam sangye gopang nyur tob shok
Swiftly attain the level of perfect enlightenment.
གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་མཐའ་མཉམ་པའི། །
zhenyang namkha yangpé ta nyampé
May all sentient beings, my very own mothers,
མར་གྱུར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །
mar gyur semchen chik kyang malüpa
Equal in number to the vastness of space itself,
ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་བྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །
tsok dzok drib jang sangye tobpar shok
Complete the accumulations, purify obscurations and attain enlightenment.
སྨོན་ལམ་དེ་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
mönlam dedak nyurdu drub gyur chik
May these prayers of aspiration swiftly be fulfilled.
ཅེས་པ་འདི་ནི་ཞབས་དཀར་བ་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱིས་སྦྱར་བའོ།། དགེའོ།།
This was composed by Shabkar Tsokdruk Rangdrol. May it be virtuous!
| Translated by Adam Pearcey, 2023.
Source
Zhabs dkar ba tshogs drug rang grol. “kha ton byas pa’i mjug tu ‘don rgyu’i smon lam” In gsung 'bum tshogs drug rang grol. 15 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2003. Vol. 14: 315–316
Version: 1.0-20230221
Notes
- i.e., the mantra of Avalokiteśvara, oṃ maṇi padme hūṃ. ↑
