The Swift Infusion of Blessings
༄༅། །བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག
The Swift Infusion of Blessings
A Prayer to the Guru
by Shabkar Tsokdruk Rangdrol
འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་དུག་སྦྲུལ་ཚང་ལྟ་བུར། །
khorwé püntsok dukdrul tsang tabur
Having seen the luxuries of saṃsāra as akin to a nest of vipers,
མཐོང་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །
tong né tsé di jawa tamché la
You sincerely turned away from compulsive attachment
མངོན་ཞེན་གཏིང་ནས་ལོག་པའི་བྱ་བཏང་བ། །
ngön zhen tingné lokpé ja tangwa
To the affairs of the present life, and became a renunciant—
ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsok druk rangdrol zhab la solwa deb
Tsokdruk Rangdrol, at your feet I pray.
ཁྱོད་ཐུགས་ཤེལ་དཀར་བུམ་བཟང་ལས་ཐོན་པའི། །
khyö tuk shel kar bum zang lé tönpé
May the stream of nectarous explanations of the profound path
ཟབ་ལམ་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །
zablam lek shé dütsi chugyün gyi
That flows from the excellent crystal vase of your wisdom heart
རང་སེམས་ནོར་བུའི་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན། །
rangsem norbü nyönmong drima kün
Wash away all the afflictions that sully the jewel of my mind
བཀྲུས་ནས་དོན་གཉིས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཤོག །
trü né dön nyi gödö künjung shok
And bring about the fulfilment of all wishes for twofold benefit.
ཤེས་བྱའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ས་ལེར་མཁྱེན། །
shejé chö nam malü saler khyen
You, the one who clearly understands all that is knowable,
བྱམས་དང་བརྩེ་བས་འགྲོ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས། །
jam dang tsewé dro la zabgyé chö
And who, with loving kindness and compassion,
སྟོན་པའི་མཚན་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི། །
tönpé tsenden tsawé lama yi
Teaches the Dharma, profound and vast, authentic root guru,
སྐུ་ཚེ་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྟན་པར་ཤོག །
kutsé kal gyé bardu tenpar shok
May your life remain secure for a hundred aeons!
ཚོགས་གཉིས་ལས་འཁྲུངས་མཚན་དཔེས་མཛེས་པའི་སྐུ། །
tsok nyi lé trung tsenpé dzepé ku
A handsome form of signs and marks born of twofold accumulation,
ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གདངས་ལྡན་སྙན་པའི་གསུང་། །
yenlak drukchü dangden nyenpé sung
Sweetly melodious speech resonant with the sixty wondrous qualities,
ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཐུགས། །
nyönmong rangdrol saltong dzinmé tuk
And a non-grasping mind, empty clarity, in which kleśas liberate themselves—
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lamé ku sung tuk la solwa deb
To the guru’s enlightened body, speech and mind, I pray.
ལུས་ལ་བླ་མའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lü la lamé ku yi jingyi lob
May my body be infused with the blessings of the guru’s form,
ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བདེ་དྲོད་འབར་བ་དང་། །
lü kyi drib dak dé drö barwa dang
May physical obscurations be purified and blissful warmth ignite,
ལུས་ནི་འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་འོད་སྐུར་གྱུར། །
lü ni chimé jalü ökur gyur
May my body become a deathless rainbow form, a kāya of light,
ལུས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་ཤོག །
lü kyi zhen la pen tok jungwar shok
And may I physically become a source of benefit to others.
ངག་ལ་བླ་མའི་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngak la lamé sung gi jingyi lob
May my speech be infused with the blessings of the guru’s speech,
ངག་གི་སྒྲིབ་དག་ནུས་པ་འབྱུང་བ་དང་། །
ngak gi drib dak nüpa jungwa dang
May vocal obscurations be purified and my power increase,
ངག་ནི་འགག་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་གྱུར། །
ngak ni gakmé tsangpé yang su gyur
May my voice become the unceasing melodious voice of Brahmā,
ངག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་ཤོག །
ngak gi zhen la pen tok jungwar shok
And may I vocally become a source of benefit to others.
སེམས་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sem la lamé tuk kyi jingyi lob
May my mind be infused with the blessings of the guru’s mind,
སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཉམས་རྟོགས་འཆར་བ་དང་། །
sem kyi drib dak nyamtok charwa dang
May mental obscurations be purified and experience and realization unfold,
སེམས་ནི་འཁྲུལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །
sem ni trulmé chö kyi ku ru gyur
May my mind become the dharmakāya beyond delusion,
སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་འབྱུང་བར་ཤོག །
sem kyi zhen la pen tok jungwar shok
And may I mentally become a source of benefit to others.
སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །
kyab sum kündü lama dorjé chang
Guru Vajradhara, embodiment of the entire threefold refuge,
གང་ལ་གང་འདུལ་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟང་ནས། །
gang la gang dul shenyen tsul zang né
Assuming the form of spiritual guides who trains according to what is needed—
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །
chok dang tünmong ngödrub tsol dzepé
Those who confer the attainments, ordinary and supreme,
དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drinchen lama nam la solwa deb
Gracious gurus, to you I pray.
སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །
kyewa küntu yangdak lama dang
In all my lives, may I never be separated from genuine guru,
འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །
dralmé chö kyi pal la longchö ching
May I enjoy the splendour of the Dharma,
ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །
sa dang lam gyi yönten rabdzok né
And by perfecting the qualities of the paths and stages,
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
dorjé chang gi gopang nyur tob shok
May I swiftly attain the level of Vajradhara!
སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསྟན་པ་དང་། །
tönpa lanamepé tenpa dang
That I have encountered the teachings of the unsurpassable Teacher
མཇལ་བ་འདི་འདྲ་བླ་མའི་དྲིན་ཡིན་པས། །
jalwa dindra lamé drin yinpé
In this way is due to the guru’s kindness.
དགེ་བ་འདི་ཡང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །
gewa di yang drowa malüpa
I therefore dedicate all my virtue, so that each and every being
བཤེས་གཉེན་དམ་པས་འཛིན་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །
shenyen dampé dzinpé gyu ru ngo
May be accepted and cared for by such a noble spiritual guide.
དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །
palden lamé nampar tarpa la
Towards the lifestyle and activity of the guru,
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །
kechik tsam yang lokta mi kyé zhing
May wrong view not arise for even an instant, and
ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །
chi dzé lekpar tongwé mögü kyi
May I regard whatever is done as a teaching for me.
བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །
lamé jinlab sem la jukpar shok
Through such devotion, may the guru’s blessing inspire and fill my mind!
ཅེས་པ་འདི་ཡང་དད་གཏོང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་བུ་མཐོ་ལྡིང་དགེ་སློང་ངག་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐུལ་ངོར། ༧བྱ་བཏང་ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་གྱིས་གནས་ཆེན་གངས་རི་ནས་སྦྱར་བའོ།། །།
In response to a request from the devoted, generous and wise student Toding Gelong Ngawang Yeshe, this was composed in the great sacred place of the Glacial Peak1 by the renunciant Tsokdruk Rangdrol.
| Translated by Adam Pearcey, 2023.
Source
Zhabs dkar ba tshogs drug rang grol. "bla ma’i gsol 'debs byin rlabs myur 'jug" In gsung 'bum tshogs drug rang grol. 15 vols. New Delhi: Shechen Publications, 2003. Vol. 14: 47–49
Version: 1.0-20230213
Notes
- i.e., Mount Kailash ↑
