Prayer to Behold Beautiful Face of Khecharī
༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་ཞལ་བཟང་བལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།།
An Aspirational Prayer to Behold the Beautiful Face of Khecharī
by Tsarchen Losal Gyatso
ན་མོ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཡེ།
Namo Vajra Chandaliye!
མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཟློས་གར་ནི། །
tayé gyalwé detong dögar ni
From the dance of bliss-emptiness of limitless conquerors,
སྲིད་ཞིའི་མིག་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལས། །
sizhi miktrul chiryang charwa lé
Appearing as so many visual illusions of saṃsāra-nirvāṇa;
དེང་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་དཔལ་མོ་ཡིད་འོང་མ། །
dengdir khachö palmo yi ong ma
Henceforth, now, glorious Khecharī, Attractive One,
སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འཁྱུད་པའི་བརྩེ་དགས་སྐྱོང་། །
nying né dren no khyüpé tsé gé kyong
With my heartfelt recollection, protect with a joyful loving embrace.
འོག་མིན་ཞིང་ན་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་ཡུམ་མ། །
womin zhing na lhenkyé gyalyum ma
In Akaniṣṭha is the innate Mother of the conquerors,
ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་ན་ཞིང་སྐྱོང་ཌཱ་ཀི་མ། །
nyerzhi yul na zhingkyong daki ma
At the twenty-four places — the realm born ḍākinīs,
ནོར་འཛིན་ཁྱབ་པའི་ཀརྨ་མུ་ཏྲ་མ། །
nordzin khyabpé karma mu tra ma
Pervasive wealth-holders — karmamudrās;
རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྐྱབས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མ། །
naljor dak gi kyab chok jetsünma
Holy One, be the Refuge Lord of me the yogi.
ཁྱོད་ནི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་སྟེ། །
khyö ni semnyi tongpé rang tsal té
You are the manifestation of my own mind of emptiness,
རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ན་ཨེ་དབྱིངས་བཾ་གྱིས་དངོས། །
dorjé drong na é ying bam gyi ngö
The actual VAṂ in the E space of the vajra city;
སྒྱུ་མའི་གླིང་ན་འཇིགས་རུང་སྲིན་མོ་དང་། །
gyumé ling na jikrung sinmo dang
As a frightful rakṣasī of the island of illusion and
འཛུམ་དཀར་གཡོ་བའི་ལང་ཚོ་གསར་པ་སྟོན། །
dzum kar yowé langtso sarpa tön
A bright smiling youth — clearly revealed.
བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་ཡང་འཕགས་མ་ཁྱོད། །
dak gi jitar tsal yang pakma khyö
I, not having found anything determined to be
བདེན་པར་གྲུབ་པའི་ངེས་པ་མ་རྙེད་ནས། །
denpar drubpé ngepa ma nyé né
Truly established, although searching, however much;
སྤྲོས་པས་དུབ་པའི་སེམས་ཉིད་གཞོན་ནུ་དེ། །
tröpé dubpé semnyi zhönnu dé
The mind of that person wearied by elaborations,
བརྗོད་བྲལ་ནགས་ཀྱི་ཁང་བུར་ངལ་གསོ་རྟེན། །
jödral nak kyi khang bur ngalso ten
Takes rest in the forest shelter free of expression.
ཨེ་མ་ད་ནི་ཌཱ་ཀི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །
ema dani daki ying né zheng
Ema! Now Ḍākinī, arise from space; from the Śrī Heruka,
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །
heruka pal gyü kyi gyalpo lé
King of Tantras, protect by the truth of the saying;
རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་མཆོག །
dorjé tsünmo nyewé nyingpo chok
Accomplishment is through reciting the excellent
བཀླག་པས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བདེན་པས་སྐྱོངས། །
lakpé drub ché sungpé denpé kyong
Near-essence mantra of the Vajra Queen.
ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་བས་མཐའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །
o di bishé wé té naktrö du
In a secluded forest of Oḍḍiyāna,
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བ། །
drubpé wangchuk dorjé drilbu ba
After protecting the lord of siddhas, Vajra Ghaṇṭapa;
འཁྱུད་དང་ཙུམྦྷའི་བདེ་བས་རྗེས་བསྐྱངས་ཏེ། །
khyü dang tsumbhé dewé jé kyang té
With the bliss of an embrace and kiss,
ཁ་སྦྱོར་མཆོག་གིས་རོལ་ཞིང་བདག་ཀྱང་སྐྱོངས། །
khajor chok gi rol zhing dak kyang kyong
[You] led to the realm of Khechara; likewise also protect me.
གངྒཱའི་གླིང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཀུ་སཱ་ལིས། །
ganggé ling du jetsün kusali
From an island in the Ganga, the holy Kushali
མངོན་སུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཁྲིད་པ་དང་། །
ngönsum namkhé ying su tripa dang
Was actually led to the expanse of space,
དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་རྗེས་བཟུང་ལྟར། །
palden na ro tapa jezung tar
And after, glorious Nāropa was taken; likewise,
བདག་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་དགེ་བའི་གྲོང་དུ་ཁྲིད། །
dak kyang khachö gewé drong du tri
Lead me also to Khechara, the city of Joyful Ones.
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །
tsa gyü lama chok gi tukjé dang
Through the compassion of the root and lineage [gurus] and the
རྒྱུད་ཆེན་གསང་མཐའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་ཁྱད་དང་། །
gyü chen sang té nyurlam zab khyé dang
Superior swift path of the profound, ultimate secret, great Tantra;
རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ལྷག་བསམ་དད་པའི་མཐུས། །
naljor dak gi lhaksam depé tü
With the power of a pure unusual attitude, may I the yogi,
མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་འཛུམ་ཞལ་མྱུར་མཐོང་ཤོག །
khachö ga mé dzum zhal nyur tong shok
Quickly see the smiling face of the Joyful One, Khecharī.
ཅེས་ཀྱང་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་སོ།།
Written spontaneously by Tsarchen Vajradhara.
| Translated by Jeff Watt, 1998.