The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Mahāśvāsa, King of Mantras

English | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Mahāśvāsa:1 The Noble King of Mantras

from the Words of the Buddha

 

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཤྭཱ་ས་ནཱ་མ།

gyagar ké du arya vidya radza maha shasa nama

In the language of India: Ārya-vidyārāja-mahā-śvāsa-nāma2

བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།

böké du pakpa rik ngak kyi gyalpo uk chenpo zhejawa

In the language of Tibet: 'phags pa rig sngags kyi rgyal po dbugs chen po zhes bya ba

In the English language: Mahāśvāsa: The Noble King of Mantras

 

སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

sangye dang changchub sempa tamché la chaktsal lo

Homage to the Buddha and all bodhisattvas!

 

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླིང་བཞི་པའི་དབང་ཕྱུག འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །

dené chomdendé la ling zhipé wangchuk jungpö dakpo chenpo chewa tsikpa serkya zhejawé diké ché sol to

Then Piṅgala—lord of the four continents, ruler of beings with protruding fangs—addressed the Blessed One:

བཅོམ་ལྡན་འདས། བདག་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལགས་ཏེ་བདག་ནི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མཆིས་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བགྱིད། རྡེག་པར་བགྱིད། འཆིང་བར་བགྱིད། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འཕེན་པར་བགྱིད། ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་རྣམས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །

chomdendé dak ni jungpo tamché kyi dakpo lak té dak ni ling zhipé jikten gyi kham na chipé jungpo tamché la tsewar gyi dekpar gyi chingwar gyi jikten gyi kham di né jikten gyi kham zhendu penpar gyi yenlak dang nyi lak nam nampar chöpar gyi lak so

“Blessed One, I am the sovereign of all beings. I bring harm to beings throughout the four-continent world system: I strike them, I bind them, and I cast them from this world into others. I sever their limbs and appendages.

བཅོམ་ལྡན་འདས། གང་གི་ཚེ་བདག་བཀྲེས་པར་གྱུར་པ་ན་དབུགས་གཏོང་སྟེ་དབུགས་དེས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་འགེངས་པར་བགྱིད་ཅིང༌།

chomdendé gang gi tsedak trepar gyurpa na uk tong té uk dé ling zhipé jikten gyi kham küntu gengpar gyi ching

“Blessed One, when I grow hungry, I exhale, and my breath fills the entire four-continent world system.

བཅོམ་ལྡན་འདས། བདག་མི་དང༌། མི་མ་ལགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པར་བགྱིད་ལགས་ཏེ་དབུགས་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་བྲོ་ནད་སྣ་ཚོགས་དག་འབྱུང་ལགས་སོ། །

chomdendé dak mi dang mi malakpa tamché kyi zijin trokpar gyi lak té uk chenpö semchen nam rek ma tak tu dro né natsok dak jung lak so

“Blessed One, I steal the vitality of humans and non-humans alike. The very moment my great breath touches sentient beings, myriad diseases arise.

བཅོམ་ལྡན་འདས། གང་ན་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་འདི་སྤྱོད་པ་དེར་བདག་གིས་དབུགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་རྣམས་འཚེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌།

chomdendé gang na rik ngak kyi gyalpo uk chenpo zhé gyiwa di chöpa der dak gi uk kyi mitsukpa dang jungpo nam tsewar migyurwa dang

“Blessed One, wherever Mahāśvāsa: The Noble King of Mantras is practised, my breath shall hold no power, and the beings there will remain unharmed.

རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས་མགོའམ། མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ་འཆང་བ་དེར་རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་བ་དང༌། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང༌། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་བྲོ་ནད་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་པར་བདག་གི་དེང་སླན་ཆད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཡི་དམ་འཚལ་ལགས་སོ། །

rik kyi bu am rik kyi bumo gang lala zhik gi sangye dang chö dang gendün nam la chak gyi né go am gul du tak té changwa der lung lé gyurpa dang tripa lé gyurwa dang beken lé gyurpa dang düpa lé gyurpé dro né nam jungwar mingyur par dak gi deng lenché dezhin shekpé chen ngar yidam tsal lak so

“If any son or daughter of noble family pays homage to the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, and wears this sacred text upon their head or around their neck, they will not suffer illnesses born of wind, bile, phlegm, or their combinations. I vow this henceforth before the Tathāgata.

ཏདྱ་ཐཱ། ཌ་ར་ཌ་ར། ཌ་ཌ་ར། ཌ་ཌ་ར། ཐ་ར་ཐ་ར། ཐ་ཐ་ར་ཐ་ཐ་ར། མ་ར་མ་ར། མ་མ་ར། མ་མ་ར། ཧུ་དྷུ་ཧུ། ཧ་ཧ་ཧ། ས་ར་ས་ར་ས་ར། ཙུ་ཙུ་ཙུ། བུ་བུ་བུ། ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཀི་ལི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏེ། དྲ་དྲ་དྲ། བྲ་བྲ་བྲ། ཁུ་ཁུ་ཁུ། ཀྲ་ཀྲ་ཀྲ། ཡ་ས་ཡ་ས་ཡ་ས། པཱཎྜ་རེ། པཱཎྜ་རེ། པཱཎྜ་རེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཧུ་ཧུ་ཧུ།

teyata | dara dara | dadara dadara | tara tara | tatara tatara | mara mara | mamara mamara | hu dhu hu | ha ha ha | sara sara sara | tsu tsu tsu | bu bu bu | kili kili kili | sarva bhuta adhipaté | dra dra dra | bra bra bra | khu khu khu | tra tra tra | yasa yasa yasa | pandaré pandaré pandaré | hulu hulu hulu | hu hu hu |

tadyathā | ḍara ḍara | ḍaḍara ḍaḍara | thara thara | thathara thathara | mara mara | mamara mamara | hu dhu hu | ha ha ha | sara sara sara | cu cu cu | bu bu bu | kili kili kili | sarva-bhūtādhipate | dra dra dra | bra bra bra | khu khu khu | kra kra kra | yasa yasa yasa | pāṇḍare | pāṇḍare | pāṇḍare | hulu hulu hulu | hu hu hu |

བདག་ལ་སྲུངས་ཤིག །སྲུངས་ཤིག །

dak la sung shik sung shik

Protect me! protect me!

ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཙི་ལི། མི་ལི་མི་ལི་མི་ལི། ཁྴོ་ཁྴོ་ཁྴོ། གཽ་རི་གཽ་རི་གཽ་རི།

tsili tsili tsili | mili mili mili | ksho ksho ksho | gauri gauri gauri |

cili cili cili | mili mili mili | kṣo kṣo kṣo | gauri gauri gauri |

བདག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།

dak gi né tamché rabtu zhiwar gyur chik soha

May all my diseases be completely pacified, svāhā!

མ་ཧཱ་ཤྭཱ་སཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཽ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་གྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།

maha shasaya soha | maha bhuta adhi patayé soha | gauriyé soha | udraya soha |

mahā-svāsāya svāhā | mahā-bhūtādhipataye svāhā | gaurīye svāhā | ugrāya svāhā |

བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །

dak delek su gyur chik

May I have well-being and goodness!

དཾ་ཥྚྲི་ཀ་རཱ་ལ་པིང་ག་ལཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།

damstri karala pingala ajnapayati soha ||

daṃṣṭrākarāla piṅgala ājñāpayami svāhā ||3

 

འཕགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབུགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།

pakpa rik ngak kyi gyalpo uk chenpo zhejawa dzok so

Thus concludes Mahāśvāsa: The Noble King of Mantras.

 

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲཛྙཱ་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུས་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།

Translated, edited and corrected by the Indian preceptor Prajñāvarman and the principal editor-translator, the monk Yeshé Dé.

 

| Samye Translations (trans. Stefan Mang), 2025.

 

Tibetan Source:

Toh 773. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi gzungs. sde dge bka’ ‘gyur. Vol. 96 (rgyud, wa): 112a1-112b4 .

 

Version: 1.0-20250515

  1. Mahāśvāsa means “great breath” and refers both to the protective mantra itself and to the malevolent spirit named Mahāśvāsa, who harms beings with his breath.
  2. The source text preserved in the Derge Kangyur does not include this or the following standard opening line that state the title of the text in Sanskrit and Tibetan. These lines have been added on the recommendation of Lama Kunga Zangpo during the spell-checking of the Tibetan.
  3. Minor emendation of the Tibetan, which reads: daṃṣṭrikarāla piṅgala ājñāpayati svāhā.
Buddha

Buddha Śākyamuni

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept