Das Gebet der Worte der Wahrheit

Wunschgebete | Nyingma Mönlam | Tibetische MeisterSeiner Heiligkeit dem 14. Dalai Lama

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Seiner Heiligkeit dem 14. Dalai Lama

Seine Heiligkeit der Dalai Lama

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༄༅། །བདེན་གསོལ་སྨོན་ཚིག །

Das Gebet der Worte der Wahrheit

von Seiner Heiligkeit dem vierzehnten Dalai Lama

 

ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །

namo ratna trayaya

Namo ratnatrayāya!1

 

ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངའ་ཞིང༌། །

tse me yönten gyamtsöi pal nga shying

Ruhmvolle Meister mit ozeangleichen grenzenlosen Qualitäten,

ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་དགོངས་པའི། །

nyam chung dro la pu chik tar gongpe

deren Blick auf allen hilflosen Wesen ruht, als wären sie euer einziges Kind,

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །

dü sum deshek se dang lobmar che

Sugatas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, Bodhisattvas und jene, die sich üben,

བདག་གི་བདེན་པའི་སྨྲེ་ངག་འདིར་དགོངས་ཤིག །

dak gi denpe mengak dir gong shik

hört meine klagenden Worte der Wahrheit an, darum bitte ich!

 

སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐུབ་པའི་བསྟན། །

si shyi dung sel yongdzok tubpe ten

Mögen die Lehren des Buddha das Elend von Existenz und Frieden völlig vertreiben,

འཛམ་གླིང་ཡངས་པའི་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་རྒྱས། །

dzam ling yangpe pendei pal du gye

und sich in ihrer Pracht zum Wohl und Glück der gesamten Welt verbreiten!

དེ་འཛིན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །

de dzin khe dang drubpe kyebu nam

Und mögen die gelehrten und vollendeten Halter dieser Lehren

ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་བྱ་བ་འཕེལ་བར་མཛོད། །

chö chö nam chüi chawa pelwar dzö

die Aktivität der zehn dharmischen Handlungen anwachsen lassen!

 

མི་ཟད་ལས་ངན་དྲག་པོས་ཡོངས་ནོན་པས། །

mi ze le ngen drakpöi yong nönpe

Völlig überwältigt von heftigem, nicht enden wollendem negativem Karma,

བར་མེད་དུཿཁས་མནར་བའི་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །

barme duhkhe narwe nyam tak dro

sind die hilflosen Wesen von unerbittlichem Leid geplagt –

བཟོད་དཀའི་ནད་མཚོན་མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ཀུན། །

zö ke ne tsön mugei jikpa kun

möge all ihre Angst vor unerträglicher Krankheit, Krieg und Hungersnot

ཞི་ནས་བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོར་དབུགས་དབྱུངས་མཛོད། །

shyi ne dega gyamtsor uk yung dzö

besänftigt sein, und mögen sie in einem Ozean von freudigem Wohlsein Erleichterung finden!

 

ཁྱད་པར་གངས་ལྗོངས་ཆོས་ལྡན་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །

khyepar gang jong chö den kye dro nam

Und besonders für die Praktizierenden im Land des Schnees,

ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་གིས་བརྩེ་མེད་དུ། །

nak chok lalöi pung gi tse me du

gnadenlos bezwungen von barbarischen Kräften des Bösen,

ངན་དགུས་འཇོམས་པའི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱུན། །

ngen gü jompe trak dang chime gyün

möge der fließende Strom von Blut und Tränen

མྱུར་དུ་ཆད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །

nyur du chepe tukjei tu pung kye

umgehend durch die mächtige Kraft des Mitgefühls zum Versiegen kommen!

 

ཉོན་མོངས་གདོན་གྱིས་སྨྱོས་པའི་བརླང་སྤྱོད་ཀྱིས། །

nyönmong dön gyi nyöpe lang chö kyi

Jene, die vom Dämon der negativen Emotionen zum Wahnsinn getrieben werden,

རང་གཞན་གཉིས་ཕུང་བགྱིད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ། །

rang shyen nyi pung gyipe nyingjei yul

und auf erbärmliche Weise sich selbst und andere durch ihre rücksichtslosen Handlungen ins Verderben treiben,

མི་བསྲུན་སྐྱེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བླང་དོར་མིག །

mi sün kyewe tsok nam lang dor mik

möge es derart schamlosen Wesen erkenntlich werden, was es zu tun und zu lassen gilt,

ཡོངས་ཐོབ་བྱམས་བརྩེ་མཛའ་བའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར། །

yong top jam tse dzawe pal la jor

und mögen sie gütige und liebevolle Freunde finden!

 

རིང་ནས་སྙིང་དུ་བརྣག་པའི་འདོད་པའི་དོན། །

ring ne nying du nakpe döpe dön

Möge das Ziel meines lang gehegten und von Herzen kommenden Wunsches –

ཡོངས་རྫོགས་བོད་ལྗོངས་རང་དབང་གཙང་མའི་དཔལ། །

yongdzok pö jong rang wang tsangme pal

das Wunder völliger Unabhängigkeit und Freiheit für Tibet –

ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྲིད་ཟུང་འབྲེལ་དགའ་སྟོན་ལ། །

lhun drup chö si zung drel ga tön la

spontan vollbracht sein! Und möge uns rasch

སྤྱོད་པའི་སྐལ་བཟང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ། །

chöpe kalzang nyurwa nyi du tsöl

das Glück zuteil werden, die Einheit von Dharma und Staatsangelegenheiten zu feiern!

 

བསྟན་དང་དེ་འཛིན་ཆབ་སྲིད་རང་རིགས་སླད། །

ten dang de dzin chapsi rang rik le

Jene, die ihren so geschätzten Körper, ihr Leben und ihren Besitz

གཅེས་པའི་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །

chepe lü sok longchö yong tang te

zum Wohl der Lehren und ihrer Halter, unserer Kultur und einzigartigen Traditionen opfern,

དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྒྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །

kawa gya trak drubpe kyewo nam

jene vollendeten Wesen, die so viel Mühsal auf sich nehmen,

གྲུ་འཛིན་མགོན་དེས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །

dru dzin gön de tukje kyongwar dzö

mögen sie geschützt sein vom mitfühlenden Herrn des Potala!

 

མདོར་ན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །

dor na gönpo chenrezik wang gi

In Kürze, mögen alle umfassenden Wunschgebete

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་གངས་ཅན་ཞིང༌། །

se che gyalwe chen ngar gang chen shying

des Lord Avalokiteśvara für das Land Tibet,

ཡོངས་བཟུང་རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་གང་མཛད་པའི། །

yong zung gya chen mönlam gang dzepe

in Gegenwart der Buddhas und ihrer Bodhisattva-Erben,

འབྲས་བཟང་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་འཆར་བར་གསོལ། །

dre zang deng dir nyur du charwar söl

rasch ihre positive Erfüllung finden, hier und jetzt!

 

སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌། །

nang tong chönyi zabmöi tendrel dang

Durch die gegenseitige Abhängigkeit der tiefgründigen Natur von Erscheinung und Leerheit,

མཆོག་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་བདེན་ཚིག་སྟོབས། །

chok sum tukjei tu dang dentsik top

durch die Kraft der mitfühlenden drei Juwelen, das Gewicht dieser Worte der Wahrheit

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་མཐུས་བདག་ཅག་གི །

le dre lu me den tü dak chak gi

und durch die Macht der unfehlbaren Wahrheit von Ursache und Wirkung

བདེན་པའི་སྨོན་ལམ་གེགས་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །

denpe mönlam gekme nyur drup shok

möge dies, unser Gebet der Wahrheit, rasch in Erfüllung gehen, frei von jedem Hindernis!

 

རབ་རྒྱལ་ལྕགས་བྱི་ཟླ་ ༨ ཚེས་ ༩ ཕྱི་ལོ ་༡༩༦༠

Geschrieben am neunten Tag des achten Monats des Eisen-Maus-Jahrs (1960).

 

| Englische Übersetzung Rigpa Translations. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt Juli 2020. Lektoriert von Robert Heinz.

  1. Sanskrit für: Ehre den drei Juwelen!