Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gyang Lu

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱང་གླུ་བཞུགས་སོ།

Gyang Lu – ein Gesang, um den Lama aus der Ferne anzurufen

von Khenpo Ngakchung

 

ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

pa jetsün lama rinpoche

Geliebter Meister, Kostbarer, mein Vater,

ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །

khyö sangye kün dang yerme kyang

du bist auf ewig eins mit allen Buddhas,

དེང་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །

deng möpe bu la tuk tsewe

zeige nun deine Güte und Liebe für dein hingebungsvolles Kind.

འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །

tral gyalse chok gi tsul zung ne

Du, der du willentlich Geburt annahmst

ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །

lar samzhin kyewa zhe dzepe

in Gestalt eines erhabenen Bodhisattva –

རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀློང་ཆེན་པ། །

je gyalwe wangpo longchenpa

Herr aller siegreichen Buddhas, Longchenpa:

 

ཕ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང༌། །

pa khyö kyi jinlab mi men yang

Mein Vater, deinem Segen fehlt es nicht an Kraft

རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །

gyü nyönmong drakpö yong zung ne

doch mein Geist ist beherrscht von heftigen zerstörerischen Emotionen,

ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །

le nakpö chöpa darwe tse

und da unsere schlechten Handlungen und negatives Karma immer stärker werden,

དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

dünyik ma nga dö semchen nam

erwartet die fühlenden Wesen dieses degenerierten Zeitalters nichts

འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང༌། །

ok ngensong yangsa khonar lhung

als der Sturz in die Tiefen der niederen Bereiche:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །

le ngar je nam ladön ma chi

Was immer ich in der Vergangenheit tat, war sinnlos und ohne Bedeutung,

ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །

chö ngar je nam la chö gye dre

das Dharma, das ich bis jetzt praktizierte, war geschürt von den acht weltlichen Belangen,

ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན། །

lam nalma drubpa chik ma dren

niemals kam es mir in den Sinn, nicht ein einziges Mal, dem wahren Pfad zu folgen.

ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །

da khyerang minpa resa me

Nun gibt es niemanden, auf den ich mich verlassen kann, außer auf dich:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །

lar shinje kyebü gyab ne de

Während von hinten der Herr des Todes mich verfolgt,

དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུས། །

dü loda zhak gi dün ne sü

von vorn die Zeit – Tage, Monate, Jahre – an mir zerrt

འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །

tral namyeng jawe bar ne dri

und dazwischen Ablenkungen mich verführen und fesseln,

དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་གདའ། །

de ma tsor lü shik jung nyen da

besteht die Gefahr, dass ich, ohne es je auch nur zu bemerken, vollkommen dem Betrug unterliege:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །

zhön wangpo sal tse jipe sem

In der Blüte der Jugend ist der Geist unreif.

ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེང༌། །

lü dar la bab tse drelwe yeng

Wenn wir erwachsen werden, sind wir abgelenkt von Geschäftigkeit.

ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །

da ge shing khokpar gyurpe tse

Setzen dann Alter und Gebrechlichkeit ein,

ཆོས་གཤའ་མ་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང༌། །

chö shama dren kyang chi ne song

mögen wir über das wahre Dharma nachdenken, doch dann ist es längst zu spät:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །

rang döpar dö kyang dö wangme

Ich wünschte, ich könnte hier verweilen, doch es liegt nicht in meiner Hand;

ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །

nor khyerwar dö kyang khyer mi tub

ich wünschte, ich könnte mein Hab und Gut mit mir nehmen, doch nicht ein Stück ist mir vergönnt,

གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །

drok drokpar dö kyang rang chikpu

ich wünschte mir den Beistand von Gefährten, doch muss ich ganz alleine gehen;

སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །

sang jikten parol drowar nge

früher oder später werde ich zur nächsten Welt weiter wandern, das ist sicher:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །

tse di yi bakchak penpe tü

Vorangetrieben von den Gewohnheitsmustern dieses Lebens,

ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །

lamwar dö trang la chindra ang

wie wird sie aussehen, meine Reise durch den Bardo-Bereich?

དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །

pe dangsum nyalwe milam zhin

Sie wird für mich genauso schwer zu steuern sein

ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །

lar rangwang tobpa shintu ka

wie die Träume, die ich letzte Nacht im Schlaf hatte:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །

chir khorwe chö la nyingpo me

Alle Dinge in saṃsāra und Nirvana sind ohne jegliche Substanz,

སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །

gö mi tak lü la nyingpo me

dieser Körper ist nicht von Dauer und besitzt keine eigene Wirklichkeit.

འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །

di namkhar sharwe jatsön dra

Wie der Regenbogen, der sich am Himmel wölbt,

དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །

de denpar zung yang yal ne dro

wird er für wirklich gehalten, und verblasst doch zu nichts:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །

yar sangye nam la depame

Für die Buddhas habe ich nicht die geringste Hingabe,

མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། །

mar semchen nam la nyingje chung

für die fühlenden Wesen nur das spärlichste Mitgefühl,

གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །

gö ngurmik gyön kyang zuknyen tsam

die roten Roben trage ich nur zum Schein und

སྐྲ་སྤུ་གྲིས་གཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང༌། །

tra pudri zhar yang dön go chung

mein geschorener Kopf ist so gut wie bedeutungslos:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །

chö töpa mang yang ne ma trol

So viele Belehrungen habe ich gehört und habe doch das Wesentliche nicht verstanden.

ཁ་བཤད་པ་ཚོ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །

kha shepa tso yang gyü ma dul

Ich mag geschickt im Reden sein, doch mein grundlegendes Wesen ist immer noch ungezähmt,

གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །

ne ritrö drim yang khyim la se

ich begebe mich ins Retreat, doch sehne mich nach Heim und Familie,

མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །

mik tatang je kyang nyamnyong me

meine Augen haben den richtigen Blick, doch fehlt mir jede wirkliche Erfahrung:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །

mi zhen gyi kyön tsang chung ngu rik

Ich bemerke die kleinsten Verfehlungen anderer,

རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །

rang khong ne rulwa ye ma tsor

ohne jemals zu begreifen, wie verdorben ich selbst im Inneren bin;

མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །

mi zhen gyi gowo kor kor ne

ich halte andere ständig zum Narren und führe sie auf Abwege:

སྡུག་རང་གི་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །

duk rang gi nyöpa ma lak sam

Ziehe ich nicht genau dadurch mein eigenes Elend auf mich?

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །

khong gyalwe sung rab malü kün

Ich ignoriere, dass die Belehrungen aller Buddhas

སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །

semgyü la e pen mi sempar

dazu dienen, meinem Geist zu nutzen,

ཁེ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །

khe drakpa drub chir tö sam je

und studiere stattdessen um des Profits oder Ansehens willen –

དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང༌། །

de tarpe lam du e dro ang

wie könnte mich dies jemals auf den Pfad der Befreiung führen?

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །

nga chöpe tsul gyi jikten drub

Ich gelte als Praktizierender, doch meine Praxis ist nichts als ein weltliches Unterfangen;

ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །

lar kyewo kün gyi chöpa len

ich nehme Opfergaben von jedermann an,

ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌། །

tse yang yeng jawe ngang du tang

und schaue achtlos und unbekümmert zu, wie mein Leben verstreicht.

དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །

uk trok ger dro dü chindra ang

Doch wenn mein letzter Atemzug vergeht, was wird dann mit mir geschehen?

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །

dak de le kyowa tingne kye

All dies lässt mein Herz fast vor Kummer brechen,

ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yar sangye nam la solwa deb

und so bete ich nun zu allen Buddhas,

སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། །

chir nyikme dü kyi semchen dang

für die Wesen dieses degenerierten Zeitalters,

སྒོས་ཆོས་གཟུགས་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །

gö chö zuk tsulchen dak sok la

besonders für jene, die wie ich nur äußerlich einem Praktizierenden ähneln:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukje zik shik longchenpa

Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!

 

བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །

bu nga la resa zhen name

Dieses Kind hat jetzt niemanden, auf den es sich verlassen kann, nur dich.

བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །

jadral gyi kyiduk khyerang she

Ich vergeude meine Zeit – Glück, Leid, was auch immer mir geschieht, ich bin in deiner Hand.

དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །

ying zakme dechen podrang ne

Herr, im Palast des Raumes makelloser großer Glückseligkeit,

མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །

gön khye dang yerme ro chik shok

möge ich eins mit dir bleiben, für immer und allezeit!

 

ཅེས་གླུ་དོན་ལ་སེམས་ཞིང༌། གླུ་དལ་མོས་ལེན་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །

Wenn du über die Bedeutung dieses Liedes reflektierst und es in einem frei fließenden Gesang chantest, wird dir der Segen des Lamas zuteilwerden, kraftvoll und intensiv.

 

འདི་མཁན་པོ་ངག་ཆུང་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་ནར་མ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།

Dies wurde Khenpo Ngakchung Rinpoches „Unaufhörlicher Praxis der Weisheit“ (Tukdam Narma) entnommen.

 

| Rigpa-Übersetzungen 2008

 

Quelle: mKhan po ngag dgaʼ. „rgyang glu.“ In Thugs dam nar ma nang gi nyams bzhes kyi yig chung gsang ba snying gi rgya can. BDRC MW3CN720: S. 31-34.

 

Version: 1.0-20240109

Khenchen Ngawang Palzang

Longchen Rabjam

Weitere Informationen:

BDRC- Autorenprofile: P724 P1583

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept