The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gyang Lu

English | Deutsch | Español | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །རྒྱང་གླུ་བཞུགས་སོ།

Gyang Lu – Canto del Chiamare il Guru da Lontano

by Khenpo Ngakchung

 

ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

pha jetsün lama rinpoche

Amato maestro, prezioso, padre mio,

ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །

khyé sangyé kun dang yermé kyang

Da sempre sei uno con tutti i buddha,

དེང་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །

deng möpé bu la tuk tsewé

Ora mostra la tua bontà e amore a questo tuo devoto figlio,

འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །

tral gyalsé chok gi tsul zung né

Tu la cui rinascita fu intenzionale

ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །

lar sam zhing kyewa zhé dzepé

Sotto forma di un supremo bodhisattva—

རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀློང་ཆེན་པ། །

jé gyalwé wangpo longchenpa

Il signore di tutti i vittoriosi buddha, Longchenpa:

 

ཕ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང༌། །

pa khyé kyi chinlap mi men yang

Padre mio, le tue benedizioni non difettano di potere,

རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །

gyü nyönmong drakpö yong zung né

Tuttavia la mia mente è sotto il controllo di tempestose emozioni afflittive,

ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །

lé nakpöi chöpa darwé tsé

E mentre le nostre azioni negative e il karma crescono sempre più forti,

དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

dü nyikma nga döi semchen nam

Tutto ciò che attende gli esseri senzienti di questa epoca degenere

འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང༌། །

wo ngen song yangsar khonar lhung

E' cadere nelle profondità dei regni inferiori:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །

lé ngar ché nam la dön ma chi

Tutto ciò che ho fatto in passato è privo di ogni significato,

ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །

chö ngar ché nam la chö gyé dré

Il Dharma che ho praticato finora è ricolmo delle otto preoccupazioni mondane,

ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན། །

lam nalma drubpa chik ma dren

Non mi è mai venuto in mente, neanche una volta, di seguire il sentiero autentico.

ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །

da khyerang minpa ré sa mé

Ora non c'è nessuno a cui possa affidarmi, tranne te:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །

lar shinjéi kyébüi gyap né dé

Mentre il Signore della Morte mi perseguita alle spalle,

དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུས། །

dü lo da zhak gi dün né sü

Giorni, mesi, anni—il tempo mi sospinge avanti,

འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །

tral namyeng chawé bar na dri

E nel mezzo, sedotto e ammaliato dalle distrazioni,

དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་གདའ། །

dé ma tsor lü shik jung nyen da

Il pericolo è che, senza nemmeno rendermene conto, sarò completamente ingannato:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །

zhön wangpo sal tsé chipé sem

Nel fiore della gioventù, la mente è immatura.

ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེང༌། །

lü dar la bap tsé drelwé yeng

Da adulti, siamo distratti dalle attività.

ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །

da gé shing khokpar gyurpé tsé

Una volta giunte vecchiaia e infermità,

ཆོས་གཤའ་མ་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང༌། །

chö sha ma dren kyang chi né song

Forse pensiamo all'autentico Dharma, ma è ben troppo tardi:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །

rang döpar dö kyang dö wang mé

Vorrei rimanere qui, ma è fuori dal mio controllo,

ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །

nor khyerwar dö kyang khyer mi tup

Vorrei portare appresso i miei beni, ma non posso prendere nulla,

གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །

drok drokpar dö kyang rang chikpu

Desidero il conforto dei compagni, ma devo andarmene da solo;

སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །

sang jikten parol drowar ngé

Prima o poi, andrò all'altro mondo, questo è certo:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །

tsé di yi bakchak penpé tü

Sospinto dagli schemi abituali di questa vita,

ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །

lam bardöi trang la chi dra ang

Come sarà il mio viaggio attraverso il regno dei bardo?

དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །

pé dangsum nyalwé milam zhin

Sarà per me altrettanto difficile da controllare

ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །

lar rangwang tobpa shintu ka

Quanto i miei sogni della scorsa notte:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །

chir khorwé chö la nyingpo mé

Tutte le cose nel saṃsāra e nel nirvāṇa sono prive di ogni sostanza,

སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །

gö mitak lü la nyingpo mé

Questo corpo non durerà, e non possiede una realtà di per sé.

འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །

di namkhar sharwé ja tsön dra

Come l'arcobaleno che fa un arco nel cielo,

དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །

dé denpar zung yang yal né dro

E' considerato reale, ma sfuma nel nulla:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །

yar sangyé nam la dépa mé

Nei confronti dei buddha, non ho la minima devozione,

མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། །

mar semchen nam la nyingjé chung

Per gli esseri senzienti, solo la più esigua compassione,

གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །

gö ngur mik gyön kyang zuknyen tsam

Le vesti rosse che indosso sono solo una mostra, e

སྐྲ་སྤུ་གྲིས་གཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང༌། །

tra pudri zhar yang dön go chung

Il mio capo rasato ha pochissimo significato:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །

chö töpa mang yang né ma trol

Ho ascoltato molti insegnamenti, ma non ne ho colto il punto cruciale,

ཁ་བཤད་པ་ཚོ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །

kha shepa tso yang gyü ma dul

Per quanto abile nel parlare, il mio essere di base non è ancora domato,

གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །

né ritrö drim yang khyim la sé

Mi metto in ritiro, ma bramo casa e famiglia,

མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །

mik ta tang ché kyang nyam nyong mé

I miei occhi hanno lo sguardo giusto, ma difettano di vera esperienza:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །

mi zhen gyi kyön tsang chungu rik

Mettendo in evidenza anche il più piccolo difetto degli altri,

རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །

rang khong né rulwa yé ma tsor

Ma senza mai notare quanto sono marcio all'interno,

མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །

mi zhen gyi gowo kor kor né

Ingannando e fuorviando costantemente il prossimo,

སྡུག་རང་གི་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །

duk rang gi nyöpa ma lak sam

Non sto forse acquistando la mia stessa infelicità?

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །

khong gyalwé sungrap malü kun

Come può essere ignorare che gli insegnamenti di tutti i buddha

སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །

sem gyü la é pen mi sempar

Esistono per il bene della mia mente,

ཁེ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །

khé drakpa drup chir tö sam ché

E studiare invece col fine di profitto o fama,

དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང༌། །

dé tarpé lam du é dro ang

Possa mai condurmi lungo il sentiero della liberazione?

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །

nga chöpé tsul gyi jikten drup

Facendomi passare per praticante, la mia pratica è solo un conseguimento mondano,

ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །

mar kyewo kun gyi chöpa len

Ricevendo offerte da mezzo mondo,

ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌། །

tsé yang yeng chawé ngang du tang

Distratto e senza problemi, vedo passare la mia vita.

དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །

wuk trokger dro dü chi dra ang

Tuttavia quando espiro per l'ultima volta, cosa mi accadrà a quel punto?

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །

dak dé lé kyowa ting né kyé

A causa di tutto ciò, sento che il cuore mi si spezza dal dolore,

ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yar sangyé nam la solwa dep

E ora prego tutti i buddha,

སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། །

chir nyikmé dü kyi semchen dang

Per gli esseri di questa epoca degenere, e

སྒོས་ཆོས་གཟུགས་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །

gö chö zuk tsulchen dak sok la

Specialmente quelli come me, cha hanno solo le sembianza di praticanti:

ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །

pa tukjé zik shik longchenpa

Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!

 

བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །

pu nga la ré sa zhen na mé

Questo figlio non ha nessuno a cui affidarsi, tranne te.

བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །

chadral gyi kyi duk khyerang shé

Oziando e poltrendo—felice, sofferente, qualsiasi cosa mi accada, sono nelle tue mani.

དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །

ying zakmé dechen podrang né

Signore, nel palazzo dello spazio della grande beatitudine immacolata,

མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །

gön khyé dang yermé ro chik shok

Possa io rimanere uno con te, per sempre!

 

ཅེས་གླུ་དོན་ལ་སེམས་ཞིང༌། གླུ་དལ་མོས་ལེན་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །

Se riflettete sul significato di questo canto, e lo recitate in modo fluido e spontaneo, le benedizioni del lama giungeranno a voi, forti e intense.

 

འདི་མཁན་པོ་ངག་ཆུང་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་ནར་མ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།

Questo estratto proviene da 'La Pratica della Saggezza Perpetua (Tukdam Narma) di Khenpo Ngakchung Rinpoche

 

Khenchen Ngawang Palzang

Longchen Rabjam

Further information:

BDRC Author Profiles: P724 P1583

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept