Gyang Lu
English | Deutsch | Español | Italiano | བོད་ཡིག
༄༅། །རྒྱང་གླུ་བཞུགས་སོ།
Gyang Lu – Canto del Chiamare il Guru da Lontano
by Khenpo Ngakchung
ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
pha jetsün lama rinpoche
Amato maestro, prezioso, padre mio,
ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །
khyé sangyé kun dang yermé kyang
Da sempre sei uno con tutti i buddha,
དེང་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །
deng möpé bu la tuk tsewé
Ora mostra la tua bontà e amore a questo tuo devoto figlio,
འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
tral gyalsé chok gi tsul zung né
Tu la cui rinascita fu intenzionale
ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །
lar sam zhing kyewa zhé dzepé
Sotto forma di un supremo bodhisattva—
རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀློང་ཆེན་པ། །
jé gyalwé wangpo longchenpa
Il signore di tutti i vittoriosi buddha, Longchenpa:
ཕ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང༌། །
pa khyé kyi chinlap mi men yang
Padre mio, le tue benedizioni non difettano di potere,
རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །
gyü nyönmong drakpö yong zung né
Tuttavia la mia mente è sotto il controllo di tempestose emozioni afflittive,
ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །
lé nakpöi chöpa darwé tsé
E mentre le nostre azioni negative e il karma crescono sempre più forti,
དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dü nyikma nga döi semchen nam
Tutto ciò che attende gli esseri senzienti di questa epoca degenere
འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང༌། །
wo ngen song yangsar khonar lhung
E' cadere nelle profondità dei regni inferiori:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །
lé ngar ché nam la dön ma chi
Tutto ciò che ho fatto in passato è privo di ogni significato,
ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །
chö ngar ché nam la chö gyé dré
Il Dharma che ho praticato finora è ricolmo delle otto preoccupazioni mondane,
ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན། །
lam nalma drubpa chik ma dren
Non mi è mai venuto in mente, neanche una volta, di seguire il sentiero autentico.
ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །
da khyerang minpa ré sa mé
Ora non c'è nessuno a cui possa affidarmi, tranne te:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
lar shinjéi kyébüi gyap né dé
Mentre il Signore della Morte mi perseguita alle spalle,
དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུས། །
dü lo da zhak gi dün né sü
Giorni, mesi, anni—il tempo mi sospinge avanti,
འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །
tral namyeng chawé bar na dri
E nel mezzo, sedotto e ammaliato dalle distrazioni,
དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་གདའ། །
dé ma tsor lü shik jung nyen da
Il pericolo è che, senza nemmeno rendermene conto, sarò completamente ingannato:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །
zhön wangpo sal tsé chipé sem
Nel fiore della gioventù, la mente è immatura.
ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེང༌། །
lü dar la bap tsé drelwé yeng
Da adulti, siamo distratti dalle attività.
ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
da gé shing khokpar gyurpé tsé
Una volta giunte vecchiaia e infermità,
ཆོས་གཤའ་མ་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང༌། །
chö sha ma dren kyang chi né song
Forse pensiamo all'autentico Dharma, ma è ben troppo tardi:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །
rang döpar dö kyang dö wang mé
Vorrei rimanere qui, ma è fuori dal mio controllo,
ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །
nor khyerwar dö kyang khyer mi tup
Vorrei portare appresso i miei beni, ma non posso prendere nulla,
གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །
drok drokpar dö kyang rang chikpu
Desidero il conforto dei compagni, ma devo andarmene da solo;
སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །
sang jikten parol drowar ngé
Prima o poi, andrò all'altro mondo, questo è certo:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །
tsé di yi bakchak penpé tü
Sospinto dagli schemi abituali di questa vita,
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
lam bardöi trang la chi dra ang
Come sarà il mio viaggio attraverso il regno dei bardo?
དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །
pé dangsum nyalwé milam zhin
Sarà per me altrettanto difficile da controllare
ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །
lar rangwang tobpa shintu ka
Quanto i miei sogni della scorsa notte:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
chir khorwé chö la nyingpo mé
Tutte le cose nel saṃsāra e nel nirvāṇa sono prive di ogni sostanza,
སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
gö mitak lü la nyingpo mé
Questo corpo non durerà, e non possiede una realtà di per sé.
འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །
di namkhar sharwé ja tsön dra
Come l'arcobaleno che fa un arco nel cielo,
དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །
dé denpar zung yang yal né dro
E' considerato reale, ma sfuma nel nulla:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །
yar sangyé nam la dépa mé
Nei confronti dei buddha, non ho la minima devozione,
མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། །
mar semchen nam la nyingjé chung
Per gli esseri senzienti, solo la più esigua compassione,
གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །
gö ngur mik gyön kyang zuknyen tsam
Le vesti rosse che indosso sono solo una mostra, e
སྐྲ་སྤུ་གྲིས་གཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང༌། །
tra pudri zhar yang dön go chung
Il mio capo rasato ha pochissimo significato:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །
chö töpa mang yang né ma trol
Ho ascoltato molti insegnamenti, ma non ne ho colto il punto cruciale,
ཁ་བཤད་པ་ཚོ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །
kha shepa tso yang gyü ma dul
Per quanto abile nel parlare, il mio essere di base non è ancora domato,
གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །
né ritrö drim yang khyim la sé
Mi metto in ritiro, ma bramo casa e famiglia,
མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །
mik ta tang ché kyang nyam nyong mé
I miei occhi hanno lo sguardo giusto, ma difettano di vera esperienza:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །
mi zhen gyi kyön tsang chungu rik
Mettendo in evidenza anche il più piccolo difetto degli altri,
རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །
rang khong né rulwa yé ma tsor
Ma senza mai notare quanto sono marcio all'interno,
མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །
mi zhen gyi gowo kor kor né
Ingannando e fuorviando costantemente il prossimo,
སྡུག་རང་གི་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །
duk rang gi nyöpa ma lak sam
Non sto forse acquistando la mia stessa infelicità?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །
khong gyalwé sungrap malü kun
Come può essere ignorare che gli insegnamenti di tutti i buddha
སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །
sem gyü la é pen mi sempar
Esistono per il bene della mia mente,
ཁེ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །
khé drakpa drup chir tö sam ché
E studiare invece col fine di profitto o fama,
དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང༌། །
dé tarpé lam du é dro ang
Possa mai condurmi lungo il sentiero della liberazione?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །
nga chöpé tsul gyi jikten drup
Facendomi passare per praticante, la mia pratica è solo un conseguimento mondano,
ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །
mar kyewo kun gyi chöpa len
Ricevendo offerte da mezzo mondo,
ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌། །
tsé yang yeng chawé ngang du tang
Distratto e senza problemi, vedo passare la mia vita.
དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
wuk trokger dro dü chi dra ang
Tuttavia quando espiro per l'ultima volta, cosa mi accadrà a quel punto?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །
dak dé lé kyowa ting né kyé
A causa di tutto ciò, sento che il cuore mi si spezza dal dolore,
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yar sangyé nam la solwa dep
E ora prego tutti i buddha,
སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། །
chir nyikmé dü kyi semchen dang
Per gli esseri di questa epoca degenere, e
སྒོས་ཆོས་གཟུགས་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །
gö chö zuk tsulchen dak sok la
Specialmente quelli come me, cha hanno solo le sembianza di praticanti:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukjé zik shik longchenpa
Longchenpa, padre mio, rivolgi a me tutta la tua compassione!
བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
pu nga la ré sa zhen na mé
Questo figlio non ha nessuno a cui affidarsi, tranne te.
བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །
chadral gyi kyi duk khyerang shé
Oziando e poltrendo—felice, sofferente, qualsiasi cosa mi accada, sono nelle tue mani.
དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །
ying zakmé dechen podrang né
Signore, nel palazzo dello spazio della grande beatitudine immacolata,
མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །
gön khyé dang yermé ro chik shok
Possa io rimanere uno con te, per sempre!
ཅེས་གླུ་དོན་ལ་སེམས་ཞིང༌། གླུ་དལ་མོས་ལེན་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །
Se riflettete sul significato di questo canto, e lo recitate in modo fluido e spontaneo, le benedizioni del lama giungeranno a voi, forti e intense.
འདི་མཁན་པོ་ངག་ཆུང་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་ནར་མ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།
Questo estratto proviene da 'La Pratica della Saggezza Perpetua (Tukdam Narma) di Khenpo Ngakchung Rinpoche