Gebet für das lange Leben von Dzongsar Khyentse Rinpoche

Praktiken › Langlebensgebete | Tibetische MeisterShechen Rabjam Rinpoche | Tibetische MeisterDzongsar Khyentse Rinpoche

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

Shechen Rabjam Rinpoche

Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche

Weitere Informationen:
Diesen Text herunterladen:

༄༅། །མཚུངས་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་༧རྫོང་སར་མཁྱེན་སྤྲུལ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །

Ein Langlebensgebet für den einzigartigen und erhabenen Tulku, Dzongsar Khyentse, Thubten Chökyi Gyatso

von Shechen Rabjam Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

om svasti

Om Svasti!

རྒྱལ་མཆོག་ཐུབ༵་དབང་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་བདག །

gyal chok tubwang tob chu ngawe dak

Majestätischer Herr der zehn Kräfte und höchster Sieger, Buddha – König der Weisen,

རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་གནས་བརྟན་གཏད་རབས་སོགས། །

gyalse gye dang neten te rab sok

Acht große Bodhisattvas, Sechzehn Arhats, Sieben Getreue und die anderen;

རྒྱལ་བསྟན༵་མི་མཇེད་ཞིང་འདིར་སྣང་བྱེད་པའི། །

gyalten mije zhing dir nangje pe

Ihr, die ihr die Lehren des Buddha in dieser Welt erhellt –

རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་འཕོ་མེད་བྱིན་མཆོག་སྩོལ། །

gyalse tsok kyi pome jin chok tsol

Kinder des Buddha, gewährt euren höchsten und immerwährenden Segen.

 

མཚར་སྡུག་ལང་ཚོ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་སྐུ། །

tsar duk langtso tsenpe zibar ku

Deine schöne und jugendliche Gestalt erstrahlt im Glanz der Zeichen der Vollkommenheit:

ཟབ་ཡངས་ཆོས༵་ཚུལ་ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །

zab yang chö tsul tsang yang drukchü sung

Deine mit sechzig Eigenschaften begabte klangvolle Stimme lehrt den unermesslichen und tiefgründigen Dharma;

རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཀྱི༵་དཔལ། །

gyal kün tuk yön trinle yong kyi pal

und dein Geist, die Weisheit aller Siegreichen, ist erfüllt von der Herrlichkeit erwachter Eigenschaften und Handlungen –

མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་མཛོད། །

tsokye dorje chime chok drub dzö

Padmavajra, gewähre die höchste Verwirklichung der Unsterblichkeit.

 

བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་། །

dral min yönten cha dzok khyentse wang

Die Macht der Güte und Einsicht1 – deine Qualitäten sind vollendet, frei und vollkommen gereift;

ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྒྱ༵་མཚོ༵འི་གཏེར། །

lungtok chökyi lodrö gyatsö ter

Schatz des Ozeans der Erkenntnis des Dharma2 in Schrift und Verwirklichung;

མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གར། །

khedrub wangpo yeshe gyume gar

illusorischer Weisheitstanz, du bist ein Meister der Gelehrtheit und Vollendung –

མཚུངས་བྲལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །

tsungdral trulpe ku chok tak zhuk sol

einzigartiger und erhabener Tulku, bitte bleib für immer.

 

འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་གཏེར། །

jam gön lama khyen dang tsewe ter

Thubten Chökyi Gyatso, du bist der höchste Herzensschüler unseres Gurus,

གཏེར་ཆེན་གར་དབང་རབ་གསལ་ཟླ་བ་ཡི། །

terchen gar wang rabsal dawa yi

des herrschaftlichen Rabsel Dawa, Sanfter Schutzherr, großer majestätischer Tertön,

ཐུགས་སྲས་མཆོག་གྱུར་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། །

tukse chokgyur tubten chö gyatso

wahrer Schatz an Mitgefühl und Weisheit.

ཞབས་པད་རྟག་བརྟན་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་གསོལ། །

zhabpe takten zhedön lhündrub sol

Möge dein Leben immer beschützt bleiben und mögen sich deine Wünsche mühelos erfüllen.

 

ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས། །

chö kyi pungpo gye tri zhi tong nam

Du hast die vierundachtzigtausend Bände der Lehren des Buddha gründlich durchdrungen,

ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་ཡང་དག་རིགས་པ་ཡིས། །

chö rab namje yangdak rikpa yi

mit feinem Gespür für die Dinge

ཆོས་སྐད་གསར་པས་འཛམ་གླིང་ཐ་གྲུ་ཀུན། །

chöke sarpe dzamling tadru kün

legst du sie in der ganzen Welt auf neue Weise dar.

ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་མཁས་མགོན་ཁྱེད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །

chö zhin kyong khe gön khye tak zhuk sol

Beschützer, der du in der Erhaltung der Wege des Dharma bewandert bist, bitte bleib für immer.

 

ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །

ngabgye tamar böyul gyalwe ten

In diesen letzten fünfhundert Jahren der Rede des Buddha in Tibet

ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་རྟོག་གེས་བསྟན་དཀྲུག་ཚེ། །

shintu nyamtak tokge ten truk tse

haben viele sture und unausstehliche Intellektuelle versucht, die authentische Lehre des Buddha zu entstellen.

ཉམས་རྟོགས་རྩལ་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །

nyamtok tsal dang drubpe namchö kyi

Du hältst ihnen Erfahrung und Erkenntnis und die Verwirklichung erhabener Weisheit entgegen,

སྒྲུབ་བརྒྱུད་བླ་རུ་འདེགས་མཛད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །

drubgyü la ru dek dze tak zhuk sol

und hebst die Praxislinie auf höhere Ebenen – bitte bleib für immer.

 

ཚད་མེད་ཐབས་མཁས་རིག་གསར་འཕྲུལ་ལམ་ནས། །

tseme tabkhe rik sar trul lam ne

Meister grenzenloser Methoden, es gelingt dir, den magischen Weg auf neue Weise darzulegen.

བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་འོད་རླབས་འབྱེད་མཁས་པའི། །

duwa nam zhi ö lab je khepe

Geschickt entsendest du die Lichtwellen der vier Arten, Schüler zu gewinnen,

སྒྱུ་མའི་འགྲོ་ལ་སྒྱུ་མའི་བརྡ་སྟོན་མཁན། །

gyume dro la gyume da tön khen

und da du die illusorische Natur von Samsara und Nirvana erkannt hast,

འཁོར་འདས་སྒྱུ་མར་གཟིགས་ཁྱེད་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །

khorde gyumar zik khye tak zhuk sol

zeigst du illusorischen Wesen mit illusorischen Mitteln den Dharma auf – bitte bleib für immer.

 

མདོར་ན་བོད་ཡུལ་རྒྱལ་བའི་རིང་ལུགས་ཀྱི། །

dorna böyul gyalwe ringluk kyi

Kurzum, du bist ein vollkommener Meister der zielsicheren und vorzüglichen Wege,

བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་མ་ནོར་བ། །

she dang drubpe lamzang manorwa

die traditionellen buddhistischen Lehren Tibets zu erklären und zu verwirklichen

ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྒྱུར་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །

yongdzok wanggyur gongme namtar zhin

im Einklang mit den vorbildlichen Leben deiner Vorgänger.

སྐྱོང་མཁས་མཁས་གྲུབ་དབང་པོ་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །

kyong khe khedrub wangpo tak zhuk sol

Meister der Gelehrtheit und Verwirklichung, der diese Wege geschickt aufrecht erhält – bitte bleib für immer.

 

ཟབ་དགོངས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པོར་རྟག་ཤར་བའི། །

zab gong lha lam yangpor tak sharwe

Das grelle Licht, das durch unerschrockene Wahrheit und frische Einblicke Nutzen und Glück bringt,

དྲང་བདེན་རིག་གསར་ཕན་བདེའི་འོད་རྣོན་ཅན། །

drang den rik sar pende ö nönchen

ist für immer aufgegangen an der unermesslichen Himmelsbahn deiner tiefgreifenden Verwirklichung,

ལུགས་རྙིང་རྨོངས་གཉིད་འཆིང་རྒྱ་བཀྲོལ་མཁས་པའི། །

luk nying mong nyi ching gya trol khepe

um uns aus dem Schlummer alter, überholter Bräuche zu erwecken und zu befreien.

བཞེད་དགོངས་ལྷུན་གྲུབ་མཛད་འོད་ཀུན་ཁྱབ་སྨོན། །

zhegong lhündrub dze ö künkhyab mön

Möge das Strahlen deiner Wünsche und Absichten mühelos alles durchdringen.

 

གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ཀློང་། །

zhi ying kadak gyurme künkhyab long

Der Dhatu des Grundes ist eine alles durchdringende Ausdehnung, die unveränderlich und uranfänglich rein ist,

ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །

lhündrub ösal pome dewa che

ihr natürliches Leuchten ist unveränderliche große Glückseligkeit.

མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་རུ། །

nyamnyi mi yo lhün nyam yangpa ru

Beider Gleichmäßigkeit ist die Weite an sich – unbeirrt und von selbst entstanden.

གཞོམ་གཞིག་ཡོངས་བྲལ་འཕོ་ཆེན་དྭངས་སྐུར་སྨོན། །

zhomzhik yongdral po chen dang kur mön

Mögest du in dem reinen Kaya der großen Verwandlung jenseits von Auflösung oder Zerstörung bleiben.

 

ཞེས་པའང་གངས་ལྗོངས་རིས་མེད་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མགོན་གཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས་དངོས་༧རྫོང་སར་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་རྣམ་རོལ། ༧འཇམ་མགོན་བླ་མ་དིལ་མཁྱེན་རབ་གསལ་ཟླ་བའི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུ་བོ། ༧རྫོང་སར་མཁྱེན་བརྩེ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་བོད་ལུགས་དགུང་གྲངས་རེ་གཅིག་ཕེབས་པ་དགུང་ཀེག་ལས་དགྲོལ་བའི་རྟེན་འབྱུང་ཆེད་རབ་བྱུང་བཅུ་བདུན་པའི་ལྕགས་བྱི་ལོའི་ཟླ་ ༡༡ པའི་ཚེས་ ༡༠ ཉིན་ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་མིང་ནས་གུས་ཕུལ།། །།

Der einzige Beschützer der meeresgleichen Lehren aus dem Schneeland ist Mañjuśrī selbst – erschienen in Gestalt von Dzongsar Jamyang Khyentse, dem wichtigsten unter den Herzenssöhnen unseres Gurus, des sanften Beschützers Dilgo Khyentse, Rabsel Dawa – der Höchste Dzongsar Khyentse, Thupten Chökyi Gyatso. Nach dem tibetischen Kalender ist dies, sein einundsechzigstes Lebensjahr, ein Hindernisjahr. So schrieb ich, der den Namen Shechen Rabjam Tulku trägt, dies Bittgebet am zehnten Tag des elften Monats des Jahres der Eisernen Maus während des siebzehnten Kalenderzyklus, und brachte es demütig mit dem Wunsch/Gebet dar, dass es in wechselseitiger Abhängigkeit wirken und besagte Hindernisse aufheben möge.

 

| Übersetzt von Lama Sean Price, Deutsch von Maya Solms. © Shechen Publications, 2020. Hier veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung von Rabjam Rinpoche.

  1. Khyentse (mkhyen brtse).
  2. Chökyi Lodrö (chos kyi blo gros).
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept