La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Ofrenda de siete ramas a Tārā

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་མའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཞུགས།

Ofrenda de siete ramas a Tārā

atribuida a Bhikṣuṇī Lakṣmī (Gelongma Palmo)

 

1. Prostración

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །

jetsün pakma drolma dang

Ante la Sublime Ārya, la Noble Señora Tārā,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །

chok chu dü sum zhukpa yi

y ante todos los victoriosos y sus herederos

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gyalwa se che tamche la

que moran en todas las direcciones del universo, en el pasado, presente y futuro,

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

künne dangwe chak gyi o

¡sinceramente y con entusiasmo rindo homenaje!

2. Ofrenda

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །

metok dukpö marme dri

Hago ofrendas de flores, incienso, lámparas y fragancias,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །

zhalze rolmo lasokpa

comida, música y similares,

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །

ngöjor yi kyi trul ne bul

tanto físicas como imaginarias, creadas por la mente.

འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །

pakme tsok nam zhe su sol

Asamblea de Nobles Damas, por favor, ¡aceptadlas todas!

3. Confesión

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །

tokma me ne dante bar

Todas mis acciones negativas desde tiempos inmemoriales hasta hoy,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །

mi ge chu dang tsamme nga

las diez no-virtudes y las cinco de resultado inmediato,

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །

sem ni ñönmong wang gyurpe

surgidas de esta mente impulsada por emociones destructivas,

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

dikpa tamche shakpar gyi

las confieso todas, todas y cada una de ellas.

4. Regocijo

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

ñentö rangyal changchub sem

Con el corazón lleno de alegría, me regocijo en todos los méritos

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །

soso kyewo lasokpe

de los śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas,

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །

dü sum gewa chi sakpe

y de todo ser viviente,

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །

sönam la ni dak yi rang

a través de los tres tiempos.

5. Implorando a los budas que hagan girar la rueda del dharma

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །

semchen nam kyi sampa dang

Os imploro: según el temperamento

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །

lo yi chedrak chitawar

y la capacidad mental de los seres,

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །

chechung tünmong tekpa yi

por favor, ¡girad la rueda del dharma

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chö kyi khorlo kor du sol

de todos los vehículos: menor, mayor y general!

6. Petición a los budas para que no entren en el nirvāṇa

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །

khorwa chisi matongwar

Hasta que el saṃsāra se haya vaciado por completo,

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

ña ngen mi da tukje yi

os lo suplico: no paséis al nirvāṇa,

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །

dukngal gyatsor chingwa yi

sino miradnos con vuestra ilimitada compasión,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

semchen nam la zik su sol

mientras flotamos en este océano de sufrimiento.

7. Dedicación

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །

dak gi sönam chi sakpa

Que cualquier virtud que haya acumulado

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །

tamche changchub gyur gyur ne

se convierta en la causa de la iluminación para todos;

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །

ringpor mi tok drowa yi

que pueda rápidamente, sin demora ni aplazamiento,

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །

drenpe pal du dak gyur chik

llegar a ser una excelente guía para todos los seres.

 

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།།

Se dice que esto fue compuesto por Bhikṣuṇī Lakṣmī (Gelongma Palmo).

 

| Traducción al español por Sara Rojo y editado por Paula Jardón con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Versión: 1.0-20230510

Lakṣmī

Tārā

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept