Offrande en sept branches à Tārā

Déités › Tārā | Pratiques › Sept Branches | Collections et cycles › Anthologie de sādhanas | Maîtres indiensLakṣmī

English | Français | བོད་ཡིག

Lakṣmī

Tārā

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །སྒྲོལ་མའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཞུགས།

Offrande en sept branches à Tārā

attribuée à Bhikṣuṇī Lakṣmī (Guélongma Palmo)

 

1. Les prosternations

རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང༌། །

jétsün p'akma drolma dang

Dans la joie et le respect, je salue

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །

chok chou du soum zhoukpa yi

La noble et révérée Tārā,

རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །

gyalwa sé ché t'amché la

De même que tous les vainqueurs et bodhisattvas

ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །

künné dangwé chak gyi o

Des trois temps et de toutes les directions !

2. Les offrandes

མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །

métok doukpö marmé dri

Je fais des offrandes de fleurs, d’encens, de parfums, de lampes,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །

zhalzé rolmo lasokpa

De nourriture, de musique et d’autres choses encore,

དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །

ngöjor yi kyi troul né boul

Matérielles et imaginées, créées par l’esprit.

འཕགས་མའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ། །

p'akmé tsok nam zhé sou sol

Veuillez toutes les accepter, ô nobles dames ici rassemblées !

3. La confession

ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །

t'okma mé né danté bar

Mes actions négatives commises depuis des temps sans commencement jusqu’à aujourd’hui,

མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །

mi gé chou dang tsammé nga

Les dix actes non vertueux et les cinq actes aux conséquences immédiates –

སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །

sem ni nyönmong wang gyourpé

Fautes émanant d’un esprit sous l’emprise des émotions perturbatrices –

སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །

dikpa t'amché shakpar gyi

Tout cela je le confesse, sans rien omettre.

4. La réjouissance

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

nyent'ö ranggyal changchoub sem

Le cœur en fête, je me réjouis de tous les mérites

སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །

soso kyéwo lasokpé

Des śrāvakas, des pratyekabuddhas, des bodhisattvas

དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །

du soum géwa chi sakpé

Et de tous les êtres

བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང༌། །

sönam la ni dak yi rang

Du passé, du présent et de l’avenir.

5. La supplication aux bouddhas de tourner la roue du Dharma

སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། །

semchen nam kyi sampa dang

Je vous implore de tourner la roue du Dharma

བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །

lo yi jédrak jitawar

De tous les véhicules – inférieur, supérieur et général –,

ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །

chéchoung t'ünmong t'ekpa yi

Conformément au tempérament

ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

chö kyi k'orlo kor dou sol

Et à la capacité mentale des êtres.

6. La requête aux bouddhas de ne pas entrer dans le nirvāṇa

འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །

k'orwa jisi matongwar

Jusqu’à ce que le saṃsāra soit complètement vidé,

མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །

nya ngen mi da t'oukjé yi

Je vous supplie de ne pas entrer dans le nirvāṇa.

སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །

doukngal gyatsor jingwa yi

Avec une compassion sans borne, veillez sur nous,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །

semchen nam la zik sou sol

Qui nous débattons dans un océan de souffrances.

7. La dédicace

བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །

dak gi sönam chi sakpa

Puisse toute la vertu que j’ai accumulée

ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །

t'amché changchoub gyour gyour né

Devenir une cause d’éveil pour tous les êtres.

རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །

ringpor mi t'ok drowa yi

Puissé-je rapidement – sans le moindre délai –

འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །

drenpé pal dou dak gyour chik

Devenir pour tous un excellent guide.

 

དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་མཛད་པར་གྲགས་སོ།།

La composition de cette prière est attribuée à Bhikṣuṇī Lakṣmī (Guélongma Palmo).

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2022) sur la base de la version anglaise traduite par Stefan Mang et révisée par Libby Hogg (2018).

 

Version : 1.0-20220811