La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración de aspiración por Sukhāvatī

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiración para el renacimiento en Sukhāvatī

por Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende öpakme la chaktsal lo

¡Homenaje al bhagavan Amitābha!

 

ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

yangyang dren no zhingkham dewachen

Una y otra vez reflexiono sobre el reino de Sukhāvatī.

སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །

ñing ne dren no drenpa öpakme

Con todo mi corazón recuerdo al guía Amitābha.

རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །

tsechik dren no gyalse gyatsö khor

Evoco deliberadamente el séquito oceánico de bodhisattvas.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །

chingyi lob shik kyabme kyobpe tsok

Concedan sus bendiciones, congregados guardianes de los desamparados,

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

tukje dakñi gönpo khye nam la

Ante todos ustedes, protectores y encarnaciones de la compasión,

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

güpe chaktsal chötrin gyatsö chö

Me postro con devoción y presento océanos de nubes de ofrendas;

སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

diktung kün shak ge la je yi rang

Confieso todas mis faltas y caídas y me regocijo en la virtud;

ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །

chökhor kor zhin ña ngen mi da sol

Y les imploro que hagan girar la Rueda del Dharma, y no pasen al nirvāṇa.

 

བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །

dak gi khañam drowe dön ledu

Para que pueda lograr el completo y perfecto despertar,

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །

yangdak dzokpe changchub drubje chir

Por el bien de los seres tan infinitos en número como vasto es el espacio,

སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །

sangye zhingkham yongsu jongwa yi

Que pueda cumplir con un océano de aspiraciones hacia la liberación

རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །

namtar mönlam gyatso dzok gyur chik

Con mi entrenamiento perfeccionado en el cultivo de los reinos puros.

 

འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །

di tsön gewe dak sok yichen kün

Mediante la virtud aquí representada, que pueda yo y todos los que posemos una mente

ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

chima dakpe zhingkham dewachen

Nacer en nuestras próximas vidas en ese reino puro de Sukhāvatī,

རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །

mejung ngotsar köpe rab dzepar

El cual es tan sublime y maravilloso en sus características y diseño,

སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །

kye ne tek chok gatön ñongwar shok

Y que allí podamos deleitarnos con las enseñanzas del vehículo supremo.

 

ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།

Jigme escribió esto para un amigo espiritual llamado Oḍḍiyāna.

 

| Traducido del inglés al español por Kunga Samten Daleffe, 2023.

 

Fuente: 'jigs med bstan pa'i nyi ma. rDo grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma’i gsung 'bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. BDRC: W25007, vol. 6: 90–91

 

Version: 1.0-20231011

Dodrupchen Jigme Tenpe Ñima

Amitābha, Buddha of Boundless Light

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept