La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiration à renaître en Sukhāvatī

English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiration à renaître en Sukhāvatī

par Dodrupchen Jigmé Tenpé Nyima

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé öpakmé la chaktsal lo

Hommage au bhagavan Amitābha !

 

ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

yang yang dren no zhingk’am déwachen

Je pense encore et encore à la terre pure de Sukhāvatī.

སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །

nying né dren no drenpa öpakmé

De tout mon cœur, je me remémore le guide Amitābha.

རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །

tséchik dren no gyalsé gyatsö k’or

L’esprit focalisé, je me rappelle les cortèges océaniques de bodhisattvas.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །

jingyi lob shik kyabmé kyobpé tsok

Accordez vos bénédictions, ô assemblées de protecteurs des sans-refuge !

ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །

toukjé daknyi gönpo k’yé nam la

Devant vous tous, protecteurs et personnifications de la compassion,

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །

gupé chaktsal chötrin gyatsö chö

Je me prosterne avec dévotion et vous présente des nuées d’offrandes vastes comme l’océan.

སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

diktoung kun shak gé la jé yi rang

Je confesse tous mes méfaits et transgressions et je me réjouis de toute vertu.

ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །

chök’or kor zhin nya ngen mi da sol

Je vous implore de tourner la roue du Dharma et de ne pas vous retirer dans le nirvāṇa.

 

བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །

dak gi k’anyam drowé dön lédou

Afin que je puisse atteindre l’éveil complet et parfait

ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །

yangdak dzokpé changchoub droubjé chir

Pour le bien de l’infinité des êtres, aussi innombrables que l’espace est vaste,

སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །

sangyé zhingk’am yongsou jongwa yi

Puissé-je, m’étant parfaitement entraîné à cultiver les terres pures,

རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །

namtar mönlam gyatso dzok gyour chik

Combler un océan d’aspirations orientées vers la libération.

 

འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །

di tsön géwé dak sok yichen kun

Grâce aux vertus représentées ici, puissions-nous, moi-même et tous les êtres qui possèdent un esprit,

ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །

chima dakpé zhingk’am déwachen

Renaître dans notre prochaine vie sur la terre pure de Sukhāvatī,

རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །

méjoung ngotsar köpé rab dzépar

Dont les caractéristiques et l’agencement sont si sublimes et merveilleux,

སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །

kyé né tek chok gatön nyongwar shok

Et puissions-nous alors nous régaler des enseignements du véhicule suprême.

 

ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།

Jigmé a écrit ceci pour un ami spirituel nommé Oḍḍiyāna.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020).

Source

'jigs med bstan pa'i nyi ma. rDo grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma’i gsung ’bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. BDRC: W25007, vol. 6: 90–91.

 

Version : 1.0-20240319

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Amitābha, Bouddha de Lumière Infinie

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter