Aspiration à renaître en Sukhāvatī
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས།
Aspiration à renaître en Sukhāvatī
par Dodrupchen Jigmé Tenpé Nyima
བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomdendé öpakmé la chaktsal lo
Hommage au bhagavan Amitābha !
ཡང་ཡང་དྲན་ནོ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
yang yang dren no zhingk’am déwachen
Je pense encore et encore à la terre pure de Sukhāvatī.
སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །
nying né dren no drenpa öpakmé
De tout mon cœur, je me remémore le guide Amitābha.
རྩེ་གཅིག་དྲན་ནོ་རྒྱལ་སྲས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར། །
tséchik dren no gyalsé gyatsö k’or
L’esprit focalisé, je me rappelle les cortèges océaniques de bodhisattvas.
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྐྱབས་མེད་སྐྱོབ་པའི་ཚོགས། །
jingyi lob shik kyabmé kyobpé tsok
Accordez vos bénédictions, ô assemblées de protecteurs des sans-refuge !
ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །
toukjé daknyi gönpo k’yé nam la
Devant vous tous, protecteurs et personnifications de la compassion,
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །
gupé chaktsal chötrin gyatsö chö
Je me prosterne avec dévotion et vous présente des nuées d’offrandes vastes comme l’océan.
སྡིག་ལྟུང་ཀུན་བཤགས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
diktoung kun shak gé la jé yi rang
Je confesse tous mes méfaits et transgressions et je me réjouis de toute vertu.
ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །
chök’or kor zhin nya ngen mi da sol
Je vous implore de tourner la roue du Dharma et de ne pas vous retirer dans le nirvāṇa.
བདག་གིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ། །
dak gi k’anyam drowé dön lédou
Afin que je puisse atteindre l’éveil complet et parfait
ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །
yangdak dzokpé changchoub droubjé chir
Pour le bien de l’infinité des êtres, aussi innombrables que l’espace est vaste,
སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །
sangyé zhingk’am yongsou jongwa yi
Puissé-je, m’étant parfaitement entraîné à cultiver les terres pures,
རྣམ་ཐར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
namtar mönlam gyatso dzok gyour chik
Combler un océan d’aspirations orientées vers la libération.
འདིས་མཚོན་དགེ་བས་བདག་སོགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །
di tsön géwé dak sok yichen kun
Grâce aux vertus représentées ici, puissions-nous, moi-même et tous les êtres qui possèdent un esprit,
ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན། །
chima dakpé zhingk’am déwachen
Renaître dans notre prochaine vie sur la terre pure de Sukhāvatī,
རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པར། །
méjoung ngotsar köpé rab dzépar
Dont les caractéristiques et l’agencement sont si sublimes et merveilleux,
སྐྱེས་ནས་ཐེག་མཆོག་དགའ་སྟོན་མྱོང་བར་ཤོག །
kyé né tek chok gatön nyongwar shok
Et puissions-nous alors nous régaler des enseignements du véhicule suprême.
ཅེས་པའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཨོ་ཊི་ཡ་ནའི་ངོར་འཇིགས་མེད་པས་སོ།།
Jigmé a écrit ceci pour un ami spirituel nommé Oḍḍiyāna.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2020).
Source
'jigs med bstan pa'i nyi ma. rDo grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma’i gsung ’bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. BDRC: W25007, vol. 6: 90–91.
Version : 1.0-20240319
