Súplica séptuple
༄༅། །སྒྲོལ་མ་སྐྱབས་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །
Oración a Tārā: súplica en siete estrofas para la protección
por Drikung Kyobpa Jikten Sumgön
མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ན། །
makyewa mepe chöying na
Noble diosa, madre Tārā
ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །
yum jetsün lhamo drolma zhuk
que moras en el reino nonato del dharmadhatu,
དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །
de semchen kün la de ter ma
desde donde concedes felicidad a todos los seres,
བདག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
dak jikpa kün le kyab tu sol
por favor, protégenos de todo temor.
རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར། །
rang chöku yinpar mashepar
Diosa madre, protege, por favor, a todos los seres,
སེམས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །
sem ñönmong wang du gyurpa yi
mis madres que vagan por el saṃsāra
མ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
makhorwar khyampe semchen la
dominadas por las aflicciones,
ཡུམ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum lhamo khyö kyi kyab tu sol
sin saber que ellas mismas son el dharmakāya.
ཆོས་སྙིང་ནས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པར། །
chö ñing ne gyü la makyepar
Auténtica diosa madre,
ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །
tañe tsik gi je drang ne
protege, por favor, a quienes se aferran solo al significado convencional de las palabras
གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་ལ། །
drubta ngenpe lüpa la
y son engañados por principios equivocados
ཡུམ་ཡང་དག་གི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum yangdak gi lha mö kyab tu sol
pues el dharma aún no ha nacido en sus corazones.
རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རང་གི་སེམས། །
tokpar kawa rang gi sem
Diosa madre consciente,
མཐོང་ནས་གོམས་པར་མི་བྱེད་པར། །
tong ne gompar mi chepar
protege, por favor, a quienes han vislumbrado la naturaleza de la mente, tan difícil de realizar,
བྱ་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་ལ། །
chawa ngenpe yengwa la
pero no logran familiarizarse con ella
ཡུམ་དྲན་པའི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum drenpe lha mö kyab tu sol
y permanecen perdidos en actividades negativas.
སེམས་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །
sem rangjung ñime yeshe la
Diosa de la mente no dual,
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །
ñisu dzinpe bakchak kyi
protege, por favor, a quienes, hagan lo que hagan, siguen atrapados
ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅིངས་པ་རྣམས། །
chitar che kyang chingpa nam
en el aferramiento a conceptos habituales y dualistas,
ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
tuk ñime kyi lha mö kyab tu sol
sin reconocer la mente que surge por sí misma, la sabiduría primordial no dual.
ཡང་དག་གི་དོན་ལ་གནས་བྱས་ཀྱང་། །
yangdak gi dön la ne che kyang
Diosa madre omnisciente,
རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤེས་པས། །
gyundre kyi tendrel mishepe
protege, por favor, a quienes, a pesar de morar en la verdad auténtica,
ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་ལ། །
sheje dön la mongpa la
no entienden la interdependencia de causa y efecto,
ཡུམ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum künkhyen gyi lha mö kyab tu sol
y por ello permanecen ciegos al significado de lo que debe conocerse.
སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །
trödral namkhe tsenñi chen
Tú, cuya naturaleza sin elaboración es como el espacio,
ཐམས་ཅད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས། །
tamche de dang yerme kyi
indivisible de todo,
ད་དུང་སློབ་མའི་གང་ཟག་ལ། །
dadung lobme gangzak la
perfecta madre de todos los Budas,
ཡུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum dzoksang gye kyi kyab tu sol
por favor, continúa protegiéndonos a nosotros, tus discípulos ordinarios.
ཅེས་པ་ཨེ་ཆུང་ཕུག་ཏུ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདུན་ཞལ་གཟིགས་དུས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྐྱབས་བདུན་མར་གྲགས་པ་བྱིན་བརླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །
Mientras residía en la cueva de Echung, el gran maestro Jikten Gönpo contempló los rostros de las siete formas de Tārā y les dirigió esta súplica en siete estrofas, conocida como Oración a Tārā: una súplica en siete estrofas para obtener protección, colmada de gran bendición.
| Traducido al inglés por Sean Price, 2020. Al español por Sara Rojo, 2025.
Fuente
skyob pa ʼjig rten gsum mgon. «sgrol bstod skyabs bdun ma». En bKaʼ brgyud paʼi zhal ʼdon phyogs bsgrigs, Par gzhi dang po, Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1997, pp. 143-144
Versión: 1.0-20250814
