Súplica séptuple
༄༅། །སྒྲོལ་མ་སྐྱབས་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །
Oración a Tārā: súplica en siete estrofas para la protección
por Drikung Kyobpa Jikten Sumgön
མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ན། །
makyewa mepe chöying na
Noble diosa, madre Tārā
ཡུམ་རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །
yum jetsün lhamo drolma zhuk
que moras en el reino nonato del dharmadhatu,
དེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །
de semchen kün la de ter ma
desde donde concedes felicidad a todos los seres,
བདག་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
dak jikpa kün le kyab tu sol
por favor, protégenos de todo temor.
རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་པར། །
rang chöku yinpar mashepar
Diosa madre, protege, por favor, a todos los seres,
སེམས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །
sem ñönmong wang du gyurpa yi
mis madres que vagan por el saṃsāra
མ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །
makhorwar khyampe semchen la
dominadas por las aflicciones,
ཡུམ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum lhamo khyö kyi kyab tu sol
sin saber que ellas mismas son el dharmakāya.
ཆོས་སྙིང་ནས་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པར། །
chö ñing ne gyü la makyepar
Auténtica diosa madre,
ཐ་སྙད་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །
tañe tsik gi je drang ne
protege, por favor, a quienes se aferran solo al significado convencional de las palabras
གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བསླུས་པ་ལ། །
drubta ngenpe lüpa la
y son engañados por principios equivocados
ཡུམ་ཡང་དག་གི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum yangdak gi lha mö kyab tu sol
pues el dharma aún no ha nacido en sus corazones.
རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རང་གི་སེམས། །
tokpar kawa rang gi sem
Diosa madre consciente,
མཐོང་ནས་གོམས་པར་མི་བྱེད་པར། །
tong ne gompar mi chepar
protege, por favor, a quienes han vislumbrado la naturaleza de la mente, tan difícil de realizar,
བྱ་བ་ངན་པས་གཡེང་བ་ལ། །
chawa ngenpe yengwa la
pero no logran familiarizarse con ella
ཡུམ་དྲན་པའི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum drenpe lha mö kyab tu sol
y permanecen perdidos en actividades negativas.
སེམས་རང་བྱུང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ། །
sem rangjung ñime yeshe la
Diosa de la mente no dual,
གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །
ñisu dzinpe bakchak kyi
protege, por favor, a quienes, hagan lo que hagan, siguen atrapados
ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅིངས་པ་རྣམས། །
chitar che kyang chingpa nam
en el aferramiento a conceptos habituales y dualistas,
ཐུགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
tuk ñime kyi lha mö kyab tu sol
sin reconocer la mente que surge por sí misma, la sabiduría primordial no dual.
ཡང་དག་གི་དོན་ལ་གནས་བྱས་ཀྱང་། །
yangdak gi dön la ne che kyang
Diosa madre omnisciente,
རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མི་ཤེས་པས། །
gyundre kyi tendrel mishepe
protege, por favor, a quienes, a pesar de morar en la verdad auténtica,
ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་ལ། །
sheje dön la mongpa la
no entienden la interdependencia de causa y efecto,
ཡུམ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ལྷ་མོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum künkhyen gyi lha mö kyab tu sol
y por ello permanecen ciegos al significado de lo que debe conocerse.
སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །
trödral namkhe tsenñi chen
Tú, cuya naturaleza sin elaboración es como el espacio,
ཐམས་ཅད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱིས། །
tamche de dang yerme kyi
indivisible de todo,
ད་དུང་སློབ་མའི་གང་ཟག་ལ། །
dadung lobme gangzak la
perfecta madre de todos los Budas,
ཡུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
yum dzoksang gye kyi kyab tu sol
por favor, continúa protegiéndonos a nosotros, tus discípulos ordinarios.
ཅེས་པ་ཨེ་ཆུང་ཕུག་ཏུ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདུན་ཞལ་གཟིགས་དུས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྐྱབས་བདུན་མར་གྲགས་པ་བྱིན་བརླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །
Mientras residía en la cueva de Echung, el gran maestro Jikten Gönpo contempló los rostros de las siete formas de Tārā y les dirigió esta súplica en siete estrofas, conocida como Oración a Tārā: una súplica en siete estrofas para obtener protección, colmada de gran bendición.
| Traducido al inglés por Sean Price, 2020. Al español por Sara Rojo, 2025.
Fuente:
skyob pa ʼjig rten gsum mgon. «sgrol bstod skyabs bdun ma». En bKaʼ brgyud paʼi zhal ʼdon phyogs bsgrigs, Par gzhi dang po, Lhasa: Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 1997, pp. 143-144
Versión: 1.0-20250814