La semilla de la fe
༄༅། །ཡུལ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
La semilla de la fe
Oración a los seres sublimes
por Jamyang Khyentse Wangpo
ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ
¡Namo gurubhyaḥ!
སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །
pang tok tarchin zhiwa chö kyi ying
Ruego a los guías inmensos de los tres kāyas:
མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །
tsenpe palbar dechen longchö dzok
el espacio apacible de la realidad, en el que la renuncia y la realización son completas,
གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པའི་གར། །
dulje kham dang tünpar trulpe gar
el disfrute perfecto de la gran dicha, que brilla con el esplendor de los signos y las marcas,
སྐུ་གསུམ་རྣམ་འདྲེན་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ku sum namdren gyatsor solwa deb
y las emanaciones como una danza, en sintonía con los temperamentos de aquellos que deben ser entrenados.
བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་བཞི་པ་ཤཱཀྱའི་ཏོག །
kalzang drönme zhipa shakye tok
Ruego a los victoriosos y a sus herederos:
མ་ཕམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་གསང་བའི་བདག །
ma pam jampe yang dang sangwe dak
la cuarta luz de esta era afortunada, líder de los Śākyas,
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །
chenrezik wang tsokye dorje sok
el invencible, Mañjughoṣa, Señor de los Secretos,
རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyal dang de se nam la solwa deb
el poderoso Avalokiteśvara, Vajra nacido del lago, y a los demás.
གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གཏད་རབས་རྣམ་པ་བདུན། །
neten chudruk te rab nampa dün
Ruego a los eruditos y expertos de la Tierra de los Āryas:
རྒྱན་དྲུག་སློབ་དཔོན་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །
gyen druk lobpön sum dang rigdzin gye
los Dieciséis Ancianos, Siete Patriarcas,1
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས། །
naljor wangchuk gyechu tsa zhi sok
Seis Ornamentos, Tres Maestros, Ocho Vidyādharas,
འཕགས་ཡུལ་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
pakyul pendrub nam la solwa deb
junto con los ochenta y cuatro señores del yoga y el resto.
གངས་ཅན་བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་རྙིང་མ་བ། །
gangchen tenpe sol je ñingmawa
Ruego a estos guías espirituales junto con sus linajes:
ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ས་སྐྱ་པ། །
yongdzok tenpa gye dze sakyapa
nyingmapas, pioneros de las enseñanzas en esta Tierra de las Nieves,
བསྟན་འཛིན་བྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་བཀའ་གདམས་པའི། །
tendzin chewe jungne kadampe
sakyapas, que hicieron que todas las enseñanzas se extendieran,
བཤེས་གཉེན་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
sheñen gyüpar che la solwa deb
y kadampas, fuente de millones de sostenedores de las enseñanzas.
ཟླ་མེད་གྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་བཀའ་བརྒྱུད་པ། །
dame drubpe seng lam kagyü pa
Ruego a estos sostenedores de las enseñanzas junto con sus estudiantes:
ཟབ་རྒྱས་རྒྱུད་སྡེའི་མངའ་བདག་བུ་དོལ་གཉིས། །
zabgye gyüde ngadak bu dol ñi
kagyüpas, sin rival en su camino directo a la realización,
འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཙོང་ཁ་པ། །
jamyang chö kyi ñima tsongkhapa
Butön y Dolpopa, soberanos de la clase tántrica, profundos y vastos,
བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gyü dzin lobmar che la solwa deb
y Tsongkhapa, sol del Dharma y Mañjughoṣa en persona.
གཞན་ཡང་ཚད་མ་འདུལ་མངོན་ཕར་ཕྱིན་དང༌། །
zhenyang tsema dul ngön parchin dang
También ruego a todos los demás grandes sostenedores de las enseñanzas
དབུ་མ་ཞི་བྱེད་གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པ་སོགས། །
uma zhije chö yul gyüpa sok
de la escritura y de la realización basada en la explicación y la práctica
བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ལུང་རྟོགས་ཀྱི། །
she dang drubpa la ten lungtok kyi
de la cognición válida, Vinaya, Abhidharma, Prajñāpāramitā,
བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tendzin chenpo nam la solwa deb
Camino del Medio, Pacificación, Separación y a los demás linajes.
ཁྱད་པར་སྟོན་པ་མཆོག་ནས་ད་ལྟའི་བར། །
khyepar tönpa chok ne dante bar
Por encima de todo, ruego a mi guru raíz:
རིམ་བྱོན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
rim chön gyüpe lama tamche kyi
esa encarnación suprema de toda la sabiduría
ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །
yeshe chik tu düpe chizuk chok
que posee cada guru en la sucesión de maestros del linaje
རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tsawe lame zhab la solwa deb
desde el Guía Supremo hasta los maestros actuales.
དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །
detar miche güpe soltab tü
A través del poder de suplicar con devoción inquebrantable,
སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞི་བདེར་མ་ཆགས་པར། །
si le ngejung zhider machakpar
que me inspire a renunciar a la existencia y, sin embargo, permanezca desapegado del placer de la quietud,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱིས། །
cham dang ñingje changchub sem ñi kyi
y, con amor, compasión y el doble espíritu del despertar,
རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalse chö la jukpar chingyi lob
asuma la conducta del bodhisattva heredero de los victoriosos.
ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༌། །
tsul ne tö sam gompa tarchin zhing
Inspírame para que mantenga la disciplina, perfeccione el estudio, la contemplación y la meditación,
དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག །
wang gi gyü min damtsik nampar dak
para que madure mi mente a través de iniciaciones, manteniendo el samaya puro,
རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི། །
rim ñi le chung lob dang mi lobpe
y para que alcance la sabiduría de la unión primordial del entrenamiento
ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zungjuk yeshe drubpar chingyi lob
y más allá del entrenamiento en dos fases.
ཞེས་པའང་རིས་མེད་པའི་བསྟན་པ་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག།
Jamyang Khyentse Wangpo, que ha desarrollado una pureza de percepción suprema hacia las enseñanzas sin prejuicios sectarios, ofreció esta oración. ¡Qué traiga virtud y excelencia!
| Traducido al español por Sara Rojo y revisado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Fuente
mkhyen brtse'i dbang po. "yul dam pa rnams la gsol ba 'debs pa dad pa'i sa bon" en gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977-1980. (BDRC W21807) Vol. 1: 278-280
Versión: 1.0-20230629
