La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración al linaje de Tiklé Gyachen

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབ་བཞུགས་སོ།།

Lluvia de bendiciones

Una oración al linaje de La quintaesencia sellada, la práctica del guru más íntima y secreta

por Jamyang Khyentse Wangpo

 

ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ། །

kunzang dorje sempa garab je

Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje,

འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་།

jampal sheñen shri sim ha dang

Mañjuśrīmitra, Śrī Siṃha,

ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ། །

jñana su tra drime sheñen la

Jñānasūtra y Vimalamitra:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dorje yeshe tsol

os lo ruego, ¡concededme la sabiduría vajra!

 

མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་དང་། །

tsokye dorje jebang drok sum dang

Vajra Nacido del Lago,1 el rey, el súbdito y la compañera,2

འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་པ། །

ösal ñingpö shingta longchenpa

pionero de las enseñanzas de la esencia luminosa, Longchenpa,

དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ལ། །

yerme künkhyen jikdral lingpa la

e, inseparable de él, el omnisciente Jigdral Lingpa:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dorje yeshe tsol

os lo ruego, ¡concededme la sabiduría vajra!

 

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

chok chu dü zhi gyalwa tamche kyi

Guru raíz, personificación universal de la sabiduría, la compasión y el poder

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དངོས། །

khyen tse nü sum chik tu düpe ngö

de todos los budas de las diez direcciones y los cuatro tiempos,

དྲན་པས་གདུང་སེལ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །

drenpe dung sel tsawe lama la

con sólo pensar en ti se disipan todas las angustias:

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dorje yeshe tsol

te lo ruego, ¡concédeme la sabiduría vajra!

 

དེ་ལྟར་སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །

detar ñing ne güpe soltab tü

Que mediante el poder de esta ferviente y sincera plegaria,

སྲིད་ལས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །

si le ngejung changchub sem ñi jong

renuncie a la existencia mundana y perfeccione la doble bodhicitta.

དཔལ་ལྡན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་གསང་ཆེན་གྱི། །

palden lame jezung sang chen gyi

¡Bendíceme para que el guru glorioso me proteja

སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

mindrol dütsi tobpar chingyi lob

y reciba el néctar de las instrucciones del gran secreto que maduran y liberan!

 

ཁྱད་པར་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་རི་སུལ་དུ། །

khyepar wen zhing ñamge ri sul du

En particular, bendíceme para que en lugares de montaña recónditos y agradables,

ཡང་གསང་བླ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས། །

yangsang lame ñendrub tarchinpe

pueda perfeccionar la aproximación y la realización de la práctica del guru más íntima y secreta,

ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །

künkhyen chö kyi gyalpö yeshe kü

¡y que el cuerpo de sabiduría del omnisciente

མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngönsum jesu zungwar chingyi lob

Rey del Dharma me proteja!

 

དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་སྙིང་ལ་ཞུགས། །

dön gyü gongpe tsal chen ñing la zhuk

¡Bendíceme para que la poderosa energía de la sabiduría del linaje supremo entre en mi corazón,

ཅིར་སྣང་བླ་མར་ཤར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། །

chir nang lamar sharwe kyerim dang

y, a través de la práctica de la fase de generación, en la que toda percepción aparece como el guru,

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་གྱིས། །

tuk yi chik dre zabmö dzokrim gyi

y la fase de perfección profunda en la que la sabiduría y la mente se funden en una,

ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chö kün ze sar khyolwar chingyi lob

alcance el estado del agotamiento de todos los fenómenos!

 

སྣོད་བཅུད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །

nöchü tikle chenpö ying su tim

Bendíceme para que el entorno y los seres se disuelvan en el espacio de la gran esfera,

སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུམ་རིག་པའི་རོལ་པར་ཤར། །

nangsi ku sum rigpe rolpar shar

y la apariencia y la existencia surjan como los tres kāyas, el despliegue de la consciencia.

ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གདོད་མའི་ཀློང་། །

nangsal khyechö drukden döme long

¡Bendíceme para que en la expansión primordial del resplandor interior, dotado de seis características especiales,

མཐར་ཐུག་གྲུབ་མཐའ་སྙོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tartuk drubta ñokpar chingyi lob

alcance la culminación definitiva de los principios filosóficos!

 

དེ་ལས་སླར་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །

de le lar yang lhündrub tukje tsal

¡Bendíceme entonces, una vez más, para que mediante el poder de la compasión espontáneamente presente,

ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་འཆར་བ་ཡིས། །

namkha chisi bardu charwa yi

siga apareciendo mientras exista el espacio,

ཀུན་བཟང་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཆེར། །

kunzang rigdzin lame gopang cher

y, al gran nivel de Samantabhadra, el guru vidyādhara,

འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro kün chamchik drolwar chingyi lob

libere simultáneamente a todos los seres!

 

ཞེས་པའང་གྲུབ་པའི་དཔྱིད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དཔལ་ལྡན་པདྨ་འོད་གླིང་དུ་གང་ཤར་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།

El supremo practicante Khyentse Wangpo escribió e hizo súplicas con todo lo que le vino a la mente en el glorioso Pema Ö Ling. Śubhaṃ.

 

| Traducción al español por Sara Rojo, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2024.

 

Fuente: 'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po. "yang gsang bla ma'i sgrub pa thig le'i rgya can gyi brgyud 'debs byin rlabs char 'beb", en rin chen gter mdzod chen mo. Nueva Delhi: Shechen Publications, 2007. Vol. 11: 841-842.

 

Versión: 1.0-20240115

  1. Es decir, Padmasambhava.
  2. Es decir, el Rey Tri Songdetsen, Vairocana y Yeshe Tsogyal.
Jamyang Khyentse Wangpo

Tiklé Gyachen

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept