Banquete de siddhis que concede los deseos

Guru Rimpoché | Maestros tibetanosJamyang Khyentse Wangpo

English | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Wangpo

Guru Padmasambhava

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས།

Banquete de siddhis que concede los deseos

Una plegaria de aspiración a Orgyen Rinpoche, el Precioso Maestro de Uḍḍiyāna

por Jamyang Khyentse Wangpo

 

སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །

sem kyi dorche ñukme yeshe ying

La ‘naturaleza vajra de la mente’ es el espacio de la sabiduría primordial,

འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌། །

dudral ma mik pema tötreng dang

Pema Tötreng Tsal es inseparable de ella en todos sentidos.

དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །

yerme khyabdak palden lama la

A ti que eres uno con él, señor omnipresente, lama glorioso,

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ñing ne solwa deb so chingyi lob

te suplico de corazón, ¡concede tus bendiciones!

 

གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས། །

gang ku tongwe tamal trulnang gak

Al ver tu forma se detiene toda percepción confusa y ordinaria,

གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །

sung sang töpe dechen yeshe kye

al escuchar tu voz secreta se despierta la sabiduría de gran gozo,

དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི། །

drenpa yi kyang sishyi yik trokpe

al pensar en ti se erradica todo el temor del samsara y el nirvana.

ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །

pa chik lama bö do tsewe gong

Lama, único padre, te suplico: piensa en mí con amor.

 

བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །

dak dang dak dre gönme ñamtak dro

Yo y aquellos como yo, seres desafortunados y desprotegidos

སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །

dukngal khorwe gyatsor chingwa la

nos hundimos en el océano de sufrimiento del samsara;

མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །

gönpo khyö le kyab shen machipe

no tenemos otro refugio más que tú, señor,

རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །

namdak mönpe ne di ñur drub dzö

¡haz que esta aspiración pura logre rápidamente su propósito!

 

གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །

nekab nedön chungpö tsewa sok

Elimina, aquí y ahora, el daño causado por enfermedades, influencias negativas, fuerzas malignas y similares;

དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །

damchö drubpe gal kyen kün shi shing

pacifica todas las circunstancias adversas para practicar el Dharma;

ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །

tse sö palyor lungtok yönten sok

incrementa la duración de nuestra vida, nuestro mérito, prosperidad, las cualidades debidas al estudio y la realización,

མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །

tünkyen lektsok gyepar dze du sol

las circunstancias favorables y todo lo que sea positivo y bueno.

 

མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །

tartuk ngechung changsem tingne yong

Por último, concede tus bendiciones para que, cuando hayamos cultivado una sincera renuncia y bodhicitta,

སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །

nang drak rik sum lha ngak chökur shar

las apariencias, sonidos y conciencia surjan como deidad, mantra y dharmakāya,

ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས། །

kadak lhündrub dorche seng lam ne

y mediante el sendero vajra secreto de pureza primordial y presencia espontánea,

མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chok gi ngödrub ñepar chingyi lob

obtengamos el siddhi supremo, la iluminación.

 

གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །

galte tse dir drubta ma ñok na

Si en esta vida no logro la compleción,

འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌། །

chiwa ösal dön gyi pema yung

cuando la luz clara surja al momento del morir, permíteme contemplarla,

མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས། །

ngönsum tong ne dralme kyangwa yi

la presencia misma de Padmasambhava, y permaneciendo ahí, inseparable,

རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །

rangshin chökü ying su drolwar shok

me libere en el espacio del dharmakāya, la naturaleza de todas las cosas.

 

དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས། །

der yang ñidzin trulwe shyenwang gi

Pero si en ese momento caigo bajo el poder de la confusión dualista,

སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ། །

sipa bardö nangwa char si tse

y surgen las apariencias del bardo del devenir,

དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །

drinchen lama tsokye dorche dang

entonces permite que el lama bondadoso y compasivo, ‘Tsokye Dorje’,

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །

pawo khandrö tsok kyi dün sü te

me de la bienvenida, con un séquito de ḍākas y ḍākinīs,

རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན། །

rolmö dri dang metok charbeb shin

entre sonidos musicales y una lluvia de flores

བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅེས། །

bu chik pal gyi riwor tsur shok che

diciendo, “Único hijo, ven ahora a la Montaña Gloriosa”,

མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌། །

ming ne lungten sa la chöpe shying

y llamándome por mi nombre me guíe a este paraíso predicho,

པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །

pema ö kyi drong du tripar shok

la ciudad de la Luz de Loto.

 

དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །

der ni rigdzin daki tsok nam dang

Una vez ahí, al practicar constantemente el Dharma del vehículo supremo del Dzogchen

ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌། །

lhenchik tek chok chö la tak chö ching

junto con las huestes de vidyādharas y ḍākinīs,

གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ། །

sang chen mindrol lam gyi tabkhe la

adquiera experiencia en el gran sendero secreto de la madurez y la liberación

བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

ten ne ku shi gopang ñur tob shok

y logre rápidamente el nivel sublime de los cuatro kāyas.

 

གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །

shenyang rime tenpa dar shying gye

Que las enseñanzas Rime florezcan y se propaguen;

བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །

tendzin chok nam shabpe kal gyar ten

que los supremos sustentadores de las enseñanzas vivan por muchos años;

བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །

bö kham dü kyi güpa kün shi shing

que se pacifique toda la degeneración de estos tiempos en la tierra del Tíbet,

རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །

dzokden sarpe gatön gyepar shok

y que el gozo y la felicidad de la nueva era de la perfección se incremente y prevalezca.

 

མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

dorna di ne changchub ñingpö bar

Por último, desde ahora y hasta obtener el logro de la esencia de la iluminación,

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །

palden lama yishin norbü shab

que los pies del lama glorioso, la joya que concede los deseos,

སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །

ñing ü pemor drelme tak shuk ne

descansen siempre, ininterrumpidamente, en el loto al centro de mi corazón,

སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །

sishi lektsok gyepe tashi tsol

concediendo auspiciosidad para que todas las cosas buenas en el samsara y el nirvana se incrementen.

 

ཅེས་པའང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་བོད་ཀྱི་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་མགུལ་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཐུན་མོང་ཞེས་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བགྱིས་བའི་སྐབས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །

Mediante las bendiciones del gran maestro de Uḍḍiyāna que conoce el pasado, el presente y el futuro, en el lugar de reunión natural de ḍākas y ḍākinīs, Drakmar Zangyak Namkha Dzong, en las laderas superiores de la montaña de cinco picos del Tíbet, mientras se celebraba el banquete de tsok en el décimo día de la luna creciente del mes milagroso del año del Perro Macho de Hierro (1850), llamado 'el común'; el vidyādhara Khyentse Wangpo, sirviente favorito del omnisciente Gurú, hizo esta plegaria; que tenga las bendiciones para que ocurra tal y como dice. ¡Sarva maṅgalaṃ!

 

| Traducido al castellano por Marcela López, 2020.