La Fête des siddhi qui exauce tous les souhaits
English | Español | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོའི་དགའ་སྟོན་བཞུགས།
La Fête des siddhi qui exauce tous les souhaits
Une prière d’aspiration à Orgyen Rinpoché
par Jamyang Khyentsé Wangpo
སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
sem kyi dorjé nyoukmé yéshé ying
La « nature de vajra de l’esprit » est l’espace de la sagesse primordiale,
འདུ་འབྲལ་མ་དམིགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༌། །
doudral ma mik péma t'öt'reng dang
Dont Péma Thötreng Tsel est inséparable.
དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
yermé k'yabdak palden lama la
Toi qui ne faîs qu’un avec lui, seigneur omniprésent, glorieux lama,
སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
nying né solwa deb so jingyi lob
Je te prie de tout mon coeur, accorde-moi ta bénédiction !
གང་སྐུ་མཐོང་བས་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་འགགས། །
gang kou t'ongwé t'amal t'rulnang gak
Le simple fait de voir ta forme met un terme aux perceptions ordinaires erronées,
གསུང་གསང་ཐོས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །
soung sang t'öpé déchen yéshé kyé
Le simple fait d’entendre ta voix secrète fait s’élever la sagesse de la grande félicité,
དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པའི། །
drenpa yi kyang sizhi jik t'rokpé
Le simple fait de penser à toi dissipe toute peur du samsâra et du nirvâna,
ཕ་གཅིག་བླ་མ་འབོད་དོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །
p'a chik lama bö do tséwé gong
Lama, mon unique père, je t’en supplie, pense à moi avec amour.
བདག་དང་བདག་འདྲའི་མགོན་མེད་ཉམ་ཐག་འགྲོ། །
dak dang dak dré gönmé nyamt'ak dro
Moi et mes semblables, épuisés et las, sans personne pour nous protéger,
སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལ། །
doukngal k'orwé gyatsor jingwa la
Nous nous noyons dans l’océan de souffrance du samsâra,
མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །
gönpo k'yö lé kyab zhen machipé
Puisque nous n’avons d’autre refuge et protection que toi, maître,
རྣམ་དག་སྨོན་པའི་གནས་འདི་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད། །
namdak mönpé né di nyour droub dzö
Exauce rapidement cette aspiration pure qui est la nôtre.
གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །
nékab nédön joungpö tséwa sok
Ici et maintenant, élimine la souffrance causée par la maladie, les dön, les djoungpo et autres ;
དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
damchö droubpé galkyen kün zhi zhing
Pacifie toutes les circonstances défavorables à la pratique du Dharma.
ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས། །
tsé sö paljor loungtok yönten sok
Augmente notre longévité, notre mérite, notre prospérité, les qualités acquises par l’étude et la réalisation,
མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
t'ünkyen lektsok gyépar dzé dou sol
Les circonstances favorables et tout ce qui est positif et bon.
མཐར་ཐུག་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་གཏིང་ནས་འབྱོངས། །
t'art'ouk ngéjoung changsem tingné jong
Ultimement, accorde-nous ta bénédiction afin que, lorsque nous aurons culitivé une expérience profonde de renoncement et de bodhicitta,
སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་ཤར། །
nang drak rik soum l'a ngak chökour shar
Et que les apparences, les sons et la conscience s’éléveront comme déité, mantra et dharmakâya,
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས། །
kadak l'ündroub dorjé seng lam né
Grâce au chemin spécial de vajra de la pureté primordiale et de la présence spontanée,
མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chok gi ngödroub nyépar jingyi lob
Nous puissions atteindre le siddhi suprême, l’Éveil.
གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་མ་སྙོགས་ན། །
galté tsé dir droubt'a ma nyok na
Si, dans cette vie, je ne peux suivre ce chemin jusqu’à sa complète réalisation,
འཆི་བ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་པདྨ་འབྱུང༌། །
chiwa ösal dön gyi péma joung
Alors quand la claire lumière s’élèvera au moment de la mort, puissé-je y reconnaître
མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་འབྲལ་མེད་བསྐྱང་བ་ཡིས། །
ngönsoum t'ong né dralmé kyangwa yi
La présence ultime de Padmasambhava, et demeurant inséparable d’elle,
རང་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག །
rangzhin chöku ying sou drolwar shok
Puissé-je être libéré dans l’espace du dharmakâya, la nature de toutes choses.
དེར་ཡང་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་བའི་གཞན་དབང་གིས། །
der yang nyidzin t'rulwé zhenwang gi
Mais si, à ce moment-là, je tombe sous le contrôle des perceptions dualistes erronées,
སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་སྲིད་ཚེ། །
sipa bardö nangwa char si tsé
Et que s’élèvent les apparences du bardo du devenir,
དྲིན་ཅན་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །
drinchen lama tsokyé dorjé dang
Puisse le guru plein de bonté de compassion, « Vajra né-du lac »,
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཏེ། །
pawo k'andrö tsok kyi dün su té
Venir m’accueillir, escorté de nuées de dâka et de dâkinî,
རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བཞིན། །
rolmö dra dang métok charbeb zhin
Au milieu d’une cascade de fleurs et de sons musicaux ;
བུ་གཅིག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་ཚུར་ཤོག་ཅེས། །
bou chik pal gyi riwor tsour shok ché
Qu’il me dise : « Mon unique enfant, viens maintenant à la Glorieuse Montagne »,
མིང་ནས་ལུང་བསྟན་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞིང༌། །
ming né loungten sa la chöpé zhing
M’appelane par mon nom, me conduise à ce paradis terrestre,
པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་དུ་འཁྲིད་པར་ཤོག །
péma ö kyi drong dou t'ripar shok
La cité de la Lumière de Lotus !
དེར་ནི་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
der ni rigdzin daki tsok nam dang
Une fois là, pratiquant constamment le Dharma du véhicule suprême du Dzogpachenpo,
ལྷན་ཅིག་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཅིང༌། །
l'enchik t'ek chok chö la tak chö ching
En compagnie de la foule des vidyâdhara et dâkinî,
གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ལ། །
sang chen mindrol lam gyi t'abk'é la
Puissé-je maîtriser le grand chemin secret de la maturation et de la libération,
བརྟེན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །
ten né kou zhi gop'ang nyour t'ob shok
Et atteindre promptement le niveau sublime des quatre kâya.
གཞན་ཡང་རིས་མེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། །
zhenyang rimé tenpa dar zhing gyé
Puisse l’enseignement non-sectaire Rimé s’épanouir et s’étendre,
བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན། །
tendzin chok nam zhabpé kal gyar ten
Puissent les vies des détenteurs suprêmes de l’enseignement être en sécurité pour les siècles à venir,
བོད་ཁམས་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
bö k'am du kyi gupa kün zhi zhing
Puisse toute la dégradation actuelle de la terre du Tibet s’arrêter,
རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག །
dzokden sarpé gatön gyépar shok
Et la joie et le bonheur d’une nouvelle ère de perfection augmenter et prédominer.
མདོར་ན་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །
dorna di né changchoub nyingpö bar
Finalement, à partir de maintenant et jusqu’à ce que j’atteigne l’essence de l’Éveil,
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །
palden lama yizhin norbu zhab
Puissent les pieds du glorieux lama, le joyau qui exauce-tous-les-souhaits,
སྙིང་དབུས་པདྨོར་འབྲལ་མེད་རྟག་བཞུགས་ནས། །
nying u pémor dralmé tak zhouk né
Demeurer à jamais, sur le lotus au centre de mon coeur,
སྲིད་ཞིའི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །
sizhi lektsok gyépé tashi tsol
Créant les circonstances favorables à l’accroissement de tous bienfaits, dans le samsâra et le nirvâna !
ཅེས་པའང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་བོད་ཀྱི་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་མགུལ་བྲག་དམར་ཟངས་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་དུ་ཐུན་མོང་ཞེས་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བགྱིས་བའི་སྐབས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Par la bénédiction du grand maître d’Orgyen qui connaît le passé, le présent et le futur – dans le lieu de rassemblement naturel des dâka et des dâkinî, Drakmar Zangyak Namkha Dzong, sur les hautes pentes de la montagne au Cinq Sommets du Tibet –, alors qu’il célébrait la fête de tsok le dixième jour de la lune montante du mois miraculeux de l’année du Chien de fer (1850), appelée « celle qui est commune », le vidyâdhara Khyentsé Wangpo, serviteur favori du Guru omniscient, fit cette prière. Puisse-t-elle être bénie afin que tout se passe exactement comme il est dit. Sarva mangalam !
| Comité de traduction française Rigpa, 2004
