Aspiración para Renacer en el Reino de Sukhāvatī

Deidades › Amitābha | Prácticas › Oraciones de aspiraciónSukhāvatī Aspirations | Maestros tibetanosJigme Lingpa

English | Deutsch | Español | Português | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Amitābha, Buddha of Boundless Light

Informaciones relacionadas:
Descargar este texto:

༄༅། །བདེ་ཅན་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiración para Renacer en el Reino de Sukhāvatī

por Jigme Lingpa

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende duldral shintu nampar dakpa la chaktsal lo

¡Homenaje al Bendito, inmaculado e infinitamente puro!

 

སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །

sangye sönam pungpo le drubpe

En este reino de infinito resplandor y dicha,

འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །

ö nang taye dewachen gyi zhing

Formado por el mérito acumulado del Buddha,

དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །

de na zhukpe gönpo öpakme

Allí reside el protector Amitābha de vida ilimitada,

སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kutse pakme zhab la chaktsal lo

A cuyos pies me prosterno en homenaje:

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །

gang khyö jikten wangchuk gyalpö drung

Cuando eras conocido como el bhikshu Dharmākara,

དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ། །

gelong chö kyi jungne zhe drak tse

En presencia del Buddha Lokeśvararāja,

ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ། །

zhingkham zungwar mönpe damcha la

Hiciste votos y aspiraste a crear un excelente reino puro,

བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །

lamar cha o ñurdu kab yer sol

Diciendo: "Te honro. Aprueba esto inmediatamente, te lo ruego".

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་། །

zhön sha shintu chakpe laktil dang

El suelo es uniforme y digno de ser comparado

མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི། །

ñampe pe char öpe gal da ni

A las suaves y flexibles palmas de un niño,

ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན། །

chu zheng si du mi ngön tadrü khyön

Pero inmenso en escala, sin perímetro o espacio fijo,

རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས། །

rinchen natsok chal du trampe che

Todo recubierto con diversos tipos de joyas.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི། །

lhünpo chuter khoryuk ri nakpö

Este encantador reino no tiene Meru, ni un vasto océano,

བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །

ti ne palpa mepe ñamga zhing

Ni anillo de montañas negras, ni moradas ordinarias.

རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི། །

rinchen na dün le drub jönpa ni

Su árbol que cumple los deseos, hecho de los siete tipos de joyas,

དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས། །

paktse tong dang drukgye pang su ñek

Se levanta mil yojanas de ancho y seiscientas de alto.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ། །

yaldab metok drebü düpa la

Cuando las ramas, todas cargadas de follaje, frutos y flores

གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས། །

ser gyi drawe changpar dri zhön gyi

Y engalanadas con cadenas de oro, se agitan con la brisa perfumada,

བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན། །

kul le chok mishepe drayang kün

Producen un dulce susurro y zumbido,

ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག །

yi ong ñen dang tünpa dar dir drok

Sonidos placenteros que uno nunca se cansa de escuchar.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །

drisung lhakpar gyepe metok gi

Flores que exhalan el más dulce aroma perfumado

ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི། །

künne küntu trampe ti tang ni

Caen como una alfombra de tributo, de siete cuerpos de profundidad,

མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར། །

mi dreng dün du ñekpe mi ngompar

Infinitamente encantadora y que se extiende por todo alrededor,

མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན། །

nen na nem la tek na parwe dren

Que cede bajo los pies, y luego se restaura al instante.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི། །

lha dang mi le ngensong lhamin gyi

Sólo los dioses y los humanos son conocidos; incluso los nombres

མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །

ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang

de los reinos inferiores o de los asuras son desconocidos.

ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །

lo lek pünsum tsokpe dewa yi

Tales son sus delicias de riquezas y buenas cosechas,

ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ། །

ngompa mepe pal la ming chakpa

Es llamada el 'Esplendor del Cual Uno Nunca se Cansa'.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །

bab tek chok tu dewe pö chü lung

Como los ríos de agua perfumada, fácilmente vadeables,

ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ། །

chachö zhenwang mayin yi la bab

Fluyen plácidamente sin agitarse incontroladamente,

རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །

nampar de dang ñenpe chok mi she

Su sonido encantador, del cual uno nunca se cansa,

མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན། །

mi tak zhi dang dakme dön la tön

Comunica la impermanencia, la paz y el no-yo.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ། །

damdzab pangpe ser gyi chema la

En arenas doradas —totalmente libres de barro y fangos—

བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད། །

zhe dang trung trung ngang ngur ka ren da

Cisnes, grullas, gansos salvajes, patos, aves karaṇḍa,

ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན། །

ne tso ri kek maja ku la na

Loros, aves sārika,1 pavos reales, aves kulana

ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ། །

kala ping ke gyümang la ñenpa

Y las míticas kalavinkas2 cantan como el toque de un sitar.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན། །

de le nawe dü te rek tsor kün

Estos sonidos3 y todas las impresiones sensoriales

རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི། །

rinchen nam sum dra dang tseme zhi

Transmiten el significado de las Tres Joyas, los cuatro inconmensurables,

ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི། །

sa dang parchin tob chu mi jik zhi

Las etapas, las perfecciones trascendentes, las diez fuerzas, las cuatro intrepideces

མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །

ma dre chobgye dzokpe dön dangden

Y los dieciocho atributos no compartidos.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས། །

ta na dukpe kyetsal jönpa le

De las flores y los árboles en arboledas encantadoras,

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་། །

döpe yönten gyatrak möla jung

Delicias sensoriales aparecen al instante en grandes cantidades,

བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས། །

barnang la trul zhalme khang lasok

Y el inconmensurable palacio se manifiesta suspendido en el aire —

གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན། །

zhentrul wang che kyi kyang do dar min

Maravillas incomparables, ni siquiera con el [reino] Controlando las Emanaciones de Otros.4

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ། །

de na za dang gyukar ñintsen cha

Sin planetas y sin estrellas, ni día ni noche,

ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། །

khyim dang de la yongsu dzinpe sem

Sin hogares y sin posesión de ellos —

གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི། །

ten neme kyang chötrin trowa yi

En cambio, hay diosas celestiales que producen

ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ། །

lha yi bu mö shintu ñam dewa

Nubes de ofrendas que inspiran el mayor deleite.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི། །

gang na tso zhing zhepe gyalwa de

Tantos buddhas como granos de arena hay en el Ganges

བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །

ngakpa jö la gange dul ñe kyi

Exaltan continuamente las cualidades del victorioso,

སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས། །

sangye nam kyang tsönpa mi dorwe

Quien vive y preside aquí, y honran también a

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན། །

chenrezik dang tuchen tobpa ang ñen

Avalokiteśvara y Mahāsthāmaprāpta,

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །

zhingkham dir sön gewe tsawa la

Aquellos que alcanzan este reino con la virtud oscurecida

སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་། །

dribpa dangche pemö ngal dzin dang

Aparecen encerrados dentro del vientre de un loto.

སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ །

kyilmo trung che möla kye ñika

Entonces, sentados con las piernas cruzadas, inmediatamente surgen

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །

kyebu chenpö tsen dang yangdak den

Una segunda vez y obtienen las marcas de un gran ser.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན། །

ñenrang changsem lhami nampachen

Śrāvakas, pratyekabuddhas y bodhisattvas, en forma humana y divina,

ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །

kün kyang wangnön zöpa tobpa te

Tienen facultades agudas y han alcanzado la aceptación.5

བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །

barnang la dro lokpar mi tung zhing

Vuelan por el cielo; nunca retrocederán;

སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན། །

sangye tong dang mindral damchö ñen

Y escuchan el sagrado Dharma sin perder de vista a los buddhas.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ། །

samten dang ni ngönpar shepa la

Con habilidad en las concentraciones y supercogniciones,

མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད། །

khepe sherab kyi ni namye zö

Con la visión que acepta todas las distinciones,

མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །

ma dam mi nga wangpo mi yo zhing

No estando desenfrenado, sino con los sentidos bajo control,

ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ། །

kün she yönten taye mu mepa

Y con las cualidades infinitas e ilimitadas de la omnisciencia —

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས། །

künjung gyundre pangpe lamden gyi

A través del verdadero camino que elimina las causas y los resultados de la originación,

འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་། །

gokpa ngön du chepe drachom kyang

Los arhats también actualizan la cesación.

རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །

namtar sum gyi ying la uk chung ne

Ellos encuentran el alivio en el espacio de la triple liberación

འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ། །

özer chenpö wangkur la jorwa

Y reciben el empoderamiento de grandiosos rayos de luz.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །

kechik rer tenchö kyi namdrang kyang

El Dharma que se enseña a cada instante

བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

drangwar mi zö dzutrul chenpo yi

Es incalculable, los poderes milagrosos tan extensos

ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །

zhingkham zhen ñul chö le tobpa yi

Que permiten viajar a otros reinos y,

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ། །

chewa trak gye tingdzin gojepa

Al recibir el Dharma, acceder a billones de samādhis.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

¡Que pueda renacer en Sukhāvatī, el reino dichoso!

 

མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །

dorna gang gi tsen dang dra dang ni

En pocas palabras, quien oiga tu nombre o tu discurso,

ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་། །

tawa yi la gompar chepa yang

Quienquiera que te vea o medite en ti,

ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །

zhingkham dewachen du ukjinpe

Renacerá en Sukhāvatī, el reino dichoso.

ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །

tukkye damcha luwa mepe chir

Como este voto de la exaltada bodhicitta es infalible,

ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ། །

khyö kyi zhendön dzepe pe da la

Tus acciones en beneficio de los demás son análogas

རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས། །

gyatsö dü lab ngalwe kab tenpe

A las incansables mareas del gran océano.

བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །

buram shingpe zhal ne küngawo

Como el descendiente de Ikshvāku6 le dijo a Ānanda:

ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ། །

khyö lang nub kyi chok sukha tön la

Levántate y mira hacia el oeste,

མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །

metok tor ne talmo jar che te

Presenta una flor y junta tus manos.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད། །

dzokpe sangye ö nang pak tume

Rinde homenaje al perfecto Buddha de la Luz Ilimitada,7

རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །

duldral shintu nampar dakpa la

Inmaculado e infinitamente puro.

ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། །

chak tsol de tsen dribpa mepa ni

Su nombre incorrupto

ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །

chok chur drak ne gyalwa denam kyang

Es reconocido en las diez direcciones,

བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི། །

ngakpa jöpar sung na dakchak ni

Alabado por todos los victoriosos".

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། །

lü dang longchö töpa mepar bul

Y así, ofrecemos nuestros cuerpos y posesiones sin contenernos,

བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་། །

che shing sakpe dikdrib tolwa dang

Admitimos los actos negativos que hemos cometido y los oscurecimientos que hemos acumulado,

ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ། །

chab chik dzepa gyatsor yi rang bul

Y nos regocijamos en el océano de acciones iluminadas que ha sido realizadas.

རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

takpar chökhor dangche zhuk su sol

Te solicitamos que gires por siempre la rueda del Dharma y permanezcas aquí,

དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན། །

getsa chiñe chipa drowa kün

Y dedicamos todas las fuentes de virtud que existen

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན། །

dewachen du kyewe gyur ngo na

Para que todos los seres puedan nacer en Sukhāvatī, el reino dichoso.

སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mönpa chizhin drubpe tashi shok

¡Que pueda todo ser auspicioso para que nuestras aspiraciones se hagan realidad tal y como las hemos hecho!

 

ཅེས་འོད་མདོ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་ནས་སློབ་བུའི་དམ་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དེའི་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། །།

Yo, Gyalwé Nyugu Khyentsé Lha, escribí esta aspiración de acuerdo con el Sūtra de Amitābha8 después de que me urgieran a hacerlo, desde la lejanía Jigme Trinle Özer, mi perfecto estudiante de Dokham, y en persona los dos llamados Jigme Losalchen,9 quienes me hicieron entusiastas solicitudes.

 

| Traducido del inglés al español por Kunga Samten Daleffe, 2023.

 

Fuente: 'Jigs med gling pa. "bde can zhing bkod smon lam", en klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. BDRC W1KG13585. Vol. 1: 509–513.

 

Otras fuentes primarias

“'od dpag med kyi bkod pa'i mdo.” En bka' 'gyur/ (dpe bsdur ma/). 109 vols. Pe cin: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun khang, 2006-2009. BDRC W1PD96682. 39: 715 – 798

rig 'dzin gar gyi dbang phyug. “'jigs gling bde smon 'bru 'grel/ (yi).” En gsung 'bum/_rig 'dzin gar gyi dbang phyug. 5 vols. nyag a 'dzin rong : 'chi med byang chub gling, 200?. BDRC W19884. 5: 353 – 371

 

Versión: 1.1-20230915

  1. Posiblemente la turdus salica, un ave india famosa por sus melodiosas notas.
  2. El kalapingka o kalavingka, un pequeño pájaro parecido a un gorrión famoso por su voz extremadamente hermosa, tiene referencias en numerosas fuentes de la literatura buddhista, como el Buddhacarita de Aśvaghoṣa.
  3. En otras palabras, los sonidos de los árboles, el viento, los ríos y las aves mencionadas anteriormente.
  4. El más alto de los seis cielos del reino del deseo.
  5. El tercer nivel del camino de la unión. Una vez que se ha logrado la aceptación, no se puede caer más en los reinos inferiores.
  6. Es decir, el Buddha Śākyamuni.
  7. Amitābha
  8. El Despliegue de Amitābha (Sct. amitābhavyūhasūtra o āryāmitābha vyūhanāmamahāyānasūtra, Toh 49).
  9. La identidad exacta de estos dos estudiantes es incierta, pero es posible que pertenecieran al Monasterio Dzogchen. Es probable que uno de ellos fuera Jigme Losal Özer, quien escribió el catálogo de los Textos básicos de la esencia del corazón, llamado Un ornamento iluminador de brillante luz solar.
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept