Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Wunschgebet für eine Wiedergeburt in Sukhāvatī

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེ་ཅན་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Wunschgebet für eine Wiedergeburt in Sukhāvatī

von Jigme Lingpa

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende duldral shintu nampar dakpa la chaktsal lo

Lobpreis dem Gesegneten, makellos und unendlich rein!

 

སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །

sangye sönam pungpo le drubpe

In diesem Bereich von unendlicher Strahlung und Glückseligkeit,

འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །

ö nang taye dewachen gyi zhing

geschaffen aus dem angesammelten Verdienst des Buddha:

དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །

de na zhukpe gönpo öpakme

Dort residiert Amitābha, Schützer des grenzenlosen Lebens,

སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kutse pakme zhab la chaktsal lo

zu dessen Füßen ich mich in Ehrfurcht verneige –

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །

gang khyö jikten wangchuk gyalpö drung

Als du bekannt warst unter dem Namen Bhikṣu Dharmākara,

དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ། །

gelong chö kyi jungne zhe drak tse

in Gegenwart des Buddha Lokeśvararāja,

ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ། །

zhingkham zungwar mönpe damcha la

gelobtest du und strebtest danach, einen vorzüglichen reinen Bereich zu schaffen,

བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །

lamar ja o nyurdu kab yer sol

mit den Worten „Ich ehre dich. Gewähre mir dies augenblicklich, darum bitte ich!“

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་། །

zhön sha shintu chakpe laktil dang

Der Boden ist eben und kann mit den weichen

མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི། །

nyampe pe jar öpe gal da ni

und geschmeidigen Handflächen eines Kleinkinds verglichen werden,

ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན། །

chu zheng si du mi ngön tadrü khyön

aber mit weiten, unermesslichen Flüssen und Ebenen,

རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས། །

rinchen natsok chal du trampe je

alles bedeckt mit verschiedenen Juwelen.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི། །

lhünpo chuter khoryuk ri nakpö

Dieser herrliche Bereich hat keinen Berg Meru, keinen endlosen Ozean,

བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །

ti ne palpa mepe nyamga zhing

keinen Ring aus schwarzen Bergen oder gewöhnliche Behausungen.

རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི། །

rinchen na dün le drub jönpa ni

Sein Wunsch-erfüllender Baum mit sieben Arten von Juwelen

དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས། །

paktse tong dang drukgye pang su nyek

ist eintausend Yojanas weit und sechshundert hoch.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ། །

yaldab metok drebü düpa la

Wenn sich Zweige voller Laub, Früchte und Blüten

གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས། །

ser gyi drawe changpar dri zhön gyi

und behangen mit goldenen Ketten im duftenden Wind bewegen,

བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན། །

kul le chok mishepe drayang kün

erzeugen sie ein süßes Rauschen und Summen,

ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག །

yi ong nyen dang tünpa dar dir drok

wohltönende Klänge, die man niemals müde wird zu hören.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །

drisung lhakpar gyepe metok gi

Blumen, die den süßesten Duft verströmen

ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི། །

künne küntu trampe ti tang ni

fallen herab als ein Teppich der Wertschätzung, so dick wie sieben Körper breit,

མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར། །

mi dreng dün du nyekpe mi ngompar

unendlich bezaubernd und sich überallhin erstreckend;

མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན། །

nen na nem la tek na parwe dren

sie geben nach beim Betreten und federn augenblicklich zurück.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི། །

lha dang mi le ngensong lhamin gyi

Einzig Götter und Menschen sind bekannt; selbst die Namen

མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །

ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang

der niederen Bereiche oder der Asuras sind dort fremd.

ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །

lo lek pünsum tsokpe dewa yi

Die Wonnen der Reichtümer und guten Ernten sind dergestalt,

ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ། །

ngompa mepe pal la ming chakpa

dass man sie als „Pracht, derer man niemals müde wird“ bezeichnet.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །

bab tek chok tu dewe pö chü lung

Während leicht zu durchschreitende Flüsse aus duftendem Wasser

ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ། །

chachö zhenwang mayin yi la bab

bedächtig dahin strömen, ohne unkontrollierbare Strudel zu bilden,

རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །

nampar de dang nyenpe chok mi she

spricht ihr bezauberndes Rauschen, dessen man niemals müde wird,

མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན། །

mi tak zhi dang dakme dön la tön

von Vergänglichkeit, Frieden und Ichlosigkeit.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ། །

damdzab pangpe ser gyi jema la

Auf goldenem Sand, gänzlich frei von Schmutz und Schlamm,

བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད། །

zhe dang trung trung ngang ngur ka ren da

ertönt der Gesang von Schwänen, Kranichen, Wildgänsen, Enten, Karaṇḍa-Vögeln,

ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན། །

netso ri kek maja kulana

Papageien, Sārika-Vögeln,1 Pfauen, Kulana-Vögeln

ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ། །

kalapingke gyümang la nyenpa

und mythischen Kalaviṅkas,2 dem Spiel einer Sitar gleich.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན། །

de le nawe dü te rek tsor kün

Diese Klänge3 und alle Sinneseindrücke

རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི། །

rinchen nam sum dra dang tseme zhi

vermitteln die Bedeutung der Drei Juwelen, der Vier Unermesslichen,

ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི། །

sa dang parchin tob chu mi jik zhi

der Bhumis, der transzendenten Vollkommenheiten, zehn Stärken, vier Arten der Furchtlosigkeit

མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །

ma dre chobgye dzokpe dön dangden

und der achtzehn ungeteilten Merkmale.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས། །

tanadukpe kyetsal jönpa le

Von den Blumen und Bäumen in bezaubernden Hainen

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་། །

döpe yönten gyatrak möla jung

erscheinen Sinnesgenüsse augenblicklich, in großer Zahl,

བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས། །

barnang la trul zhalme khang lasok

und der unermessliche Palast manifestiert sich mitten in der Luft –

གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན། །

zhentrul wang je kyi kyang do dar min

Wunder, wie sie nicht einmal im Bereich des „Kontrollierens der Emanationen der anderen“ vorhanden sind.4

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ། །

de na za dang gyukar nyintsen cha

Keine Planeten und keine Sterne, weder bei Tag noch bei Nacht,

ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། །

khyim dang de la yongsu dzinpe sem

keine Haushalte und kein Besitzen dieser –

གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི། །

ten neme kyang chötrin trowa yi

stattdessen sind da himmlische Göttinnen,

ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ། །

lha yi bu mö shintu nyam dewa

die Wolken von Opfergaben produzieren, welche höchstes Entzücken hervorrufen.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི། །

gang na tso zhing zhepe gyalwa de

So viele Buddhas, wie es Sandkörner im Ganges gibt,

བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །

ngakpa jö la gangge dul nye kyi

preisen in einem fort die Qualitäten des Siegreichen,

སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས། །

sangye nam kyang tsönpa mi dorwe

der hier lebt und den Vorsitz hat, und ehren auch

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན། །

chenrezik dang tuchen tobpa ang nyen

Avalokiteśvara und Mahāsthāmaprāpta,

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །

zhingkham dir sön gewe tsawa la

Jene, die diesen Bereich mit verdunkelter Tugend erreichen,

སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་། །

dribpa dangche pemö ngal dzin dang

erscheinen eingeschlossen im Schoß eines Lotus.

སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ །

kyilmo trung che möla kye nyika

Dann, während sie mit gekreuzten Beinen sitzen, erheben sie sich augenblicklich

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །

kyebu chenpö tsen dang yangdak den

ein zweites Mal und erlangen die Merkmale eines erhabenen Wesens.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན། །

nyenrang changsem lhami nampachen

Śrāvakas, Pratyekabuddhas und Bodhisattvas, in menschlicher und göttlicher Gestalt,

ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །

kün kyang wangnön zöpa tobpa te

besitzen scharfsinnige Fähigkeiten und haben das Annehmen erlangt.5

བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །

barnang la dro lokpar mi tung zhing

Sie fliegen durch den Himmel; sie werden niemals zurückfallen,

སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན། །

sangye tong dang mindral damchö nyen

und sie hören heiliges Dharma ohne die Buddhas aus den Augen zu verlieren.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ། །

samten dang ni ngönpar shepa la

Mit Geschick in den Konzentrationen und höheren geistigen Fähigkeiten,

མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད། །

khepe sherab kyi ni namye zö

mit der Einsicht, die alle Unterscheidungen akzeptiert,

མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །

ma dam mi nga wangpo mi yo zhing

nicht unbeherrscht, sondern mit allen Sinnen unter Kontrolle,

ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ། །

kün she yönten taye mu mepa

und mit den unendlichen, grenzenlosen Qualitäten der Allwissenheit –

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས། །

künjung gyundre pangpe lamden gyi

Durch den wahren Pfad, der die Ursachen und Resultate des Entstehens aufhebt,

འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་། །

gokpa ngön du jepe drachom kyang

verwirklichen auch die Arhats das Aufhören.

རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །

namtar sum gyi ying la uk chung ne

Sie finden Erlösung im Raum der dreifachen Befreiung

འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ། །

özer chenpö wangkur la jorwa

und empfangen die Ermächtigung der großen Lichtstrahlen.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །

kechik rer ten chö kyi namdrang kyang

Das Dharma, das in jedem Augenblick gelehrt wird,

བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

drangwar mi zö dzutrul chenpo yi

ist unermesslich, die Wunderkräfte so unfassend,

ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །

zhingkham zhen nyul chö le tobpa yi

dass sie einem gestatten, in andere Bereiche zu reisen und

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ། །

jewa trak gye tingdzin gojepa

durch das Empfangen des Dharma Zugang zu Milliarden von Samadhis zu haben.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Möge ich in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich!

 

མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །

dorna gang gi tsen dang dra dang ni

Kurz gesagt, wer auch immer deinen Namen vernimmt oder dich sprechen hört,

ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་། །

tawa yi la gompar jepa yang

wer auch immer dich sieht oder über dich meditiert,

ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །

zhingkham dewachen du ukjinpe

wird in Sukhāvatī wiedergeboren werden, dem glückseligen Bereich.

ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །

tukkye damcha luwa mepe chir

Da dieses Gelübde des erhabenen Bodhicitta unfehlbar ist,

ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ། །

khyö kyi zhendön dzepe pe da la

entsprechen deine Taten zum Wohle anderer

རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས། །

gyatsö dü lab ngalwe kab tenpe

den unbeirrbaren Gezeiten des großen Ozeans.

བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །

buram shingpe zhal ne küngawo

Wie der Nachkomme des Ikṣvāku6 zu Ānanda sagte:

ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ། །

khyö lang nub kyi chok sukha tön la

„Steh auf und blicke nach Westen,

མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །

metok tor ne talmo jar je te

bringe eine Blume dar und falte deine Hände.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད། །

dzokpe sangye ö nang pak tume

Erweise dem vollkommenen Buddha des grenzenlosen Lichts7 deine Ehrerbietung,

རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །

duldral shintu nampar dakpa la

der makellos und unendlich rein ist.

ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། །

chak tsol de tsen dribpa mepa ni

Sein unbefleckter Name

ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །

chok chur drak ne gyalwa denam kyang

ist in den zehn Richtungen bekannt,

བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི། །

ngakpa jöpar sung na dakchak ni

gepriesen von all den Siegreichen.“

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། །

lü dang longchö töpa mepar bul

Und so bringen wir unseren Körper und unsere Besitztümer dar, ohne etwas zurückzuhalten,

བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་། །

je shing sakpe dikdrib tolwa dang

gestehen unsere negativen Handlungen, die wir begangen haben, sowie Verdunklungen, die wir angesammelt haben, ein

ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ། །

chab chik dzepa gyatsor yi rang bul

und erfreuen uns am Ozean erleuchteter Taten, die ausgeführt wurden.

རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

takpar chökhor dangche zhuk su sol

Wir bitten euch, für immer das Rad des Dharma zu drehen und hier zu bleiben,

དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན། །

getsa jinye chipa drowa kün

und widmen alle Quellen der Tugend, die es gibt,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན། །

dewachen du kyewe gyur ngo na

so dass alle Wesen in Sukhāvatī, dem glückseligen Bereich, geboren werden mögen.

སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mönpa jizhin drubpe tashi shok

Möge alles glückverheißend sein, so dass all unsere Bestrebungen wahr werden, genau wie wir es wünschen!

 

ཅེས་འོད་མདོ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་ནས་སློབ་བུའི་དམ་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དེའི་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། །།

Ich, Gyalwe Nyugu Khyentse Lha, habe dieses Wunschgebet niedergeschrieben, in Einklang mit dem Amitābha- Sūtra8, nachdem Jigme Trinle Özer, mein vollkommener Schüler aus Dokham, aus der Ferne darauf drängte und ich persönlich von den beiden mit dem Namen Jigme Losalchen9 enthusiastisch darum gebeten wurde.

 

| Aus dem Tibetischen von Han Kop und editiert von Adam Pearcey und Barry Cohen für das Longchen Nyingtik Project, 2021, dem Kommentar von Rigdzin Gargyi Wangchuk, Gateway to the Realm of Great Bliss, folgend. Mit Dank an Tulku Dawa für seine Klarstellungen. Übersetzung ins Deutsche: Sushma Baumgartner, Lektorat: Karin Behrendt 2023.

 

Quelle: 'Jigs med gling pa. „bde can zhing bkod smon lam“, aus klong chen snying thig rtsa pod. 5 Bände. Bodhnath, Kathmandu und Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. BDRC W1KG13585. Vol. 1: 509–513.

 

Andere Hauptquellen

„'od dpag med kyi bkod pa'i mdo.“ Aus bka' 'gyur/ (dpe bsdur ma/). 109 Bände. Pe cin: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun khang, 2006-2009. BDRC W1PD96682. 39: 715 – 798

rig 'dzin gar gyi dbang phyug. „'jigs gling bde smon 'bru 'grel/ (yi).“ Aus gsung 'bum/_rig 'dzin gar gyi dbang phyug. 5 Bände. nyag a 'dzin rong : 'chi med byang chub gling, 200?. BDRC W19884. 5: 353 – 371

 

  1. Vielleicht Turdus Salica, ein indischer Vogel, bekannt für seinen melodiösen Gesang.
  2. Ein kleiner Spatzen-ähnlicher Vogel, bekannt für seine äußerst schöne Stimme, Kalapingka oder Kalavingka genannt, wird in einer Reihe von Quellen in der buddhistischen Literatur erwähnt, wie z.B. in Aśvaghoṣa’s Buddhacarita.
  3. In anderen Worten, die Geräusche der Bäume, des Windes, der Flüsse und der oben erwähnten Vögel.
  4. Der höchste der sechs himmlichen Bereiche des Begierdebereichs.
  5. Die dritte Ebene auf dem Pfad des Verbindens. Wurde diese Akzeptanz einmal erlangt, gibt es kein Zurückfallen in die niederen Bereiche mehr.
  6. d.h. Buddha Śākyamuni.
  7. Amitābha.
  8. „Die Anordnung von Amitābha“ (Skt. amitābhavyūhasūtra or āryāmitābhavyūhanāmamahāyānasūtra, Toh 49).
  9. Die exakte Identität dieser zwei Schüler ist ungewiss, möglicherweise gehörten sie zum Dzogchen-Kloster. Einer davon war wahrscheinlich Jigme Losal Özer, der den Katalog für die Kerntexte der Herz-Essenz, genannt „Ein erhellender Schmuck aus strahlendem Sonnenlicht“, geschrieben hat.
Jigme Lingpa

Amitābha, Buddha des grenzenlosen Lichts

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept