The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Aspiração a Renascer em Sukhāvatī

English | Deutsch | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

༄༅། །བདེ་ཅན་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiração a Renascer no Reino de Sukhāvatī

por Jigme Lingpa

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé duldral shintu nampar dakpa la chaktsal lo

Homenagem ao Buda Abençoado, imaculado e infinitamente puro!

 

སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །

sangye sönam pungpo lé drubpé

Neste reino de infinita radiância e êxtase,

འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །

ö nang tayé dewachen gyi zhing

Formado a partir do mérito acumulado do Buda,

དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །

dé na zhukpé gönpo öpakmé

Aí reside o protetor Amitābha da vida infinita,

སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kutsé pakmé zhab la chaktsal lo

Aos pés do qual me prostro em homenagem:

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །

gang khyö jikten wangchuk gyalpö drung

Quando éreis conhecido como bhikṣu Dharmākara,

དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ། །

gelong chö kyi jungné zhé drak tsé

Na presença do Buda Lokeśvararāja,

ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ། །

zhingkham zungwar mönpé damcha la

Havíeis prometido e aspirado a criar uma excelente terra pura,

བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །

lamar ja o nyurdu kab yer sol

Dizendo, “Eu vos honro. Aprovai isto sem demora, eu oro!”

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་། །

zhön sha shintu chakpé laktil dang

O solo é plano e comparável

མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི། །

nyampé pé jar öpé galda ni

Às palmas das mãos macias e flexíveis de uma criança,

ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན། །

chu zhing si du mi ngön tadrü khyön

Mas com vastos e incomensuráveis rios e planícies,

རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས། །

rinchen natsok chal du trampé jé

Revestidos na totalidade com vários tipos de jóias.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི། །

lhünpo chuter khoryuk ri nakpö

Este reino encantador não tem nenhum [monte] Meru, nenhum vasto oceano,

བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །

ti né palpa mepé nyamga zhing

Nenhum anel de montanhas negras ou habitações vulgares.

རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི། །

rinchen na dün lé drub jönpa ni

A sua árvore dos desejos, constituída pelos sete tipos de jóias,

དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས། །

paktsé tong dang drukgyé pong su nyek

Ergue-se a mil yojanasde de largura e seiscentas de altura.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ། །

yaldab metok drebü düpa la

Os ramos, todos carregados com folhagem, frutos e flores,

གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས། །

ser gyi drawé changpar dri zhön gyi

E adornados com correntes douradas, quando agitados pela brisa perfumada,

བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན། །

kul lé chokmi shepé drayang kün

Produzem um doce sussurro e zumbido,

ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག །

yi ong nyen dang tünpa dar dir drok

Um som agradável que nunca nos cansamos de ouvir.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །

drisung lhakpar gyepé metok gi

Flores que exalam o mais doce aroma perfumado

ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི། །

künné küntu trampé ti tang ni

Caem formando um tapete de tributo, com sete corpos de profundidade,

མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར། །

mi dreng dün du nyekpé mi ngompar

Encantando infinitamente e estendendo-se a toda a volta,

མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན། །

nen na nem la tek na parwé dren

Que cede sob os pés, e logo é instantaneamente restaurado.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི། །

lha dang mi lé ngensong lhamin gyi

Apenas deuses e humanos são conhecidos; até os nomes

མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །

ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang

Dos reinos inferiores ou dos asuras são desconhecidos.

ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །

lo lek pünsum tsokpé dewa yi

Tal é a delícia das suas riquezas e excelentes colheitas,

ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ། །

ngompa mepé pal la ming chakpa

Que é chamada “Esplendor do Qual Ninguém se Cansa”.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །

bab tek chok tu dewé pö chü lung

Como os rios de água perfumada facilmente transponíveis

ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ། །

chachö zhenwang mayin yi la bab

Fluem placidamente sem qualquer turbulência desnecessária

རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །

nampar dé dang nyenpé chok mi shé

O seu som encantador, do qual ninguém se cansa,

མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན། །

mi tak zhi dang dakmé dön la tön

Comunica impermanência, paz e não-eu.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ། །

damdzab pangpé ser gyi jema la

Em areias douradas, totalmente livres de lodo e lama,

བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད། །

zhé dang trung trung ngang ngur karenda

Cisnes, grous, gansos selvagens, patos, aves karaṇḍa,

ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན། །

nétso ri kek maja kulana

Papagaios, aves sārika1, pavões, aves kulana

ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ། །

kalapingké gyümang la nyenpa

E as míticas kalaviṅkas2 cantam como o tocar de uma cítara.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན། །

dé lé nawé dü té rek tsor kün

Estes sons3 e todas as impressões sensoriais

རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི། །

rinchen nam sum dra dang tsemé zhi

Transmitem o significado das Três Jóias, os quatro incomensuráveis,

ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི། །

sa dang parchin tob chu mi jik zhi

Os estágios, perfeições transcendentes, dez forças, quatro destemores

མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །

ma dré chobgyé dzokpé dön dangden

E dezoito atributos especiais.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས། །

tanadukpé kyetsal jönpa lé

Das flores e árvores em bosques mágicos,

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་། །

döpé yönten gyatrak möla jung

Deleites sensoriais aparecem, instantaneamente, em grandes quantidades,

བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས། །

barnang la trul zhalmé khang lasok

E o palácio incomensurável manifesta-se em pleno ar—

གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན། །

zhentrul wang jé kyi kyang dodar min

Maravilhas sem igual mesmo no [reino] Controlando as Emanações dos Outros4.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ། །

dé na za dang gyukar nyintsen cha

Desprovido de planetas e estrelas, nem dia nem noite,

ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། །

khyim dang dé la yongsu dzinpé sem

Desprovido de casas e respetiva posse ¬—

གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི། །

ten nemé kyang chötrin trowa yi

Ao invés, há deusas celestiais que produzem

ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ། །

lha yi bu mö shintu nyam dewa

Nuvens de oferendas que inspiram o maior dos deleites.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི། །

gang na tso zhing zhepé gyalwa dé

Tantos budas quanto grãos de areia no Ganges

བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །

ngakpa jö la ganggé dul nyé kyi

Enaltecem continuamente as qualidades do vitorioso

སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས། །

sangye nam kyang tsönpa mi dorwé

Que vive e aqui preside, e louvando também

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན། །

chenrezik dang tuchen tobpa ang nyen

Avalokiteśvara e Mahāsthāmaprāpta.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །

zhingkham dir sön gewé tsawa la

Aqueles que alcançam este reino com a sua virtude obscurecida

སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་། །

dribpa dangché pemö ngal dzin dang

Surgem fechados no ventre de um lótus.

སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ །

kyilmo trung ché möla kyé nyika

Então, sentados de pernas cruzadas, emergem de imediato

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །

kyebu chenpö tsen dang yangdak den

Uma segunda vez e obtêm as marcas de um grande ser.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན། །

nyenrang changsem lhami nampachen

Śrāvakas, pratyekabuddhas e bodhisattvas, em forma humana e divina,

ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །

kün kyang wangnön zöpa tobpa té

Possuem capacidades aguçadas e alcançaram a aceitação5.

བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །

barnang la dro lokpar mi tung zhing

Eles voam pelo céu; eles nunca regredirão;

སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན། །

sangye tong dang mindral damchö nyen

E ouvem o Sagrado Dharma sem nunca perder de vista os budas.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ། །

samten dang ni ngönpar shepa la

Com domínio sobre as concentrações e as cognições extraordinárias,

མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད། །

khepé sherab kyi ni namyé zö

Com a compreensão que aceita todas as distinções,

མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །

ma dam mi nga wangpo mi yo zhing

Disciplinado e com os sentidos sob controlo,

ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ། །

kün shé yönten tayé mu mepa

E com as infinitas, ilimitadas qualidades da omnisciência—

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས། །

künjung gyundré pangpé lamden gyi

Através do caminho verdadeiro que elimina as causas e resultados da originação,

འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་། །

gokpa ngön du jepé drachom kyang

Também os arhats alcançam a realização da cessação.

རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །

namtar sum gyi ying la ukchung né

Encontram alívio no espaço da libertação tripla.

འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ། །

özer chenpö wangkur la jorwa

E recebem o empossamento de grandiosos raios de luz.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །

kechik rer ten chö kyi namdrang kyang

O Dharma que é ensinado em cada instante

བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

drangwar mi zö dzutrul chenpo yi

É incalculável, os poderes milagrosos tão extensos

ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །

zhingkham zhen nyul chö lé tobpa yi

Que permitem viajar para outros reinos e,

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ། །

jewa trak gyé tingdzin gojepa

Ao receber o Dharma, aceder a biliões de samādhis.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །

dorna gang gi tsen dang dra dang ni

Em suma, quem ouvir o vosso nome ou a vossa fala,

ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་། །

tawa yi la gompar jepa yang

Quem vos vir, ou meditar em vós,

ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །

zhingkham dewachen du ukjinpé

Renascerá em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita.

ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །

tukkyé damcha luwa mepé chir

Como este voto de exaltado bodhicitta é infalível,

ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ། །

khyö kyi zhendön dzepé pé da la

As vossas ações para o benefício dos outros são análogas

རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས། །

gyatsö dü lab ngalwé kab tenpé

Às marés inabaláveis do grandioso oceano.

བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །

buram shingpé zhal né küngawo

Como o descendente de Ikṣvāku6 disse a Ānanda:

ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ། །

khyö lang nub kyi chok sukha tön la

“Levanta-te e olha para oeste,

མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །

metok tor né talmo jar jé té

Apresenta uma flor e une as palmas das tuas mãos.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད། །

dzokpé sangye ö nang pak tumé

Presta homenagem ao perfeito Buda de Luz Ilimitada7,

རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །

duldral shintu nampar dakpa la

Imaculado e infinitamente puro.

ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། །

chak tsol dé tsen dribpa mepa ni

O seu nome sem mancha

ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །

chok chur drak né gyalwa denam kyang

É venerado nas dez direcções,

བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི། །

ngakpa jöpar sung na dakchak ni

Louvado por todos os vitoriosos.”

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། །

lü dang longchö töpa mepar bul

E, assim, oferecemos os nossos corpos e posses sem hesitar,

བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་། །

jé shing sakpé dikdrib tolwa dang

Admitimos os atos negativos que cometemos e os obscurecimentos que acumulámos,

ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ། །

chab chik dzepa gyatsor yi rang bul

E regozijamo-nos no oceano de ações iluminadas que foram realizadas.

རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

takpar chökhor dangché zhuk su sol

Pedimos que gireis a roda do Dharma para sempre e que permaneçais aqui,

དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན། །

getsa jinyé chipa drowa kün

E dedicamos todas as fontes de virtude existentes

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན། །

dewachen du kyewé gyur ngo na

Para que todos os seres possam nascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita.

སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mönpa jizhin drubpé tashi shok

Possa tudo ser auspicioso para que as nossas aspirações se concretizem tal como as realizámos!

 

ཅེས་འོད་མདོ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་ནས་སློབ་བུའི་དམ་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དེའི་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། །།

Eu, Gyalwé Nyugu Khyentsé Lha, escrevi esta aspiração de acordo com o Sutra de Amitābha8 depois de ter sido instado a fazê-lo, à distância, por Jigme Trinle Özer, o meu discípulo perfeito de Dokham e, pessoalmente, pelos dois chamados de Jigme Losalchen9, que com entusiasmo me pediram que tal fizesse.

 

| Traduzido do Inglês (Han Kop, Adam Pearcey e Barry Cohen, 2018) por Sofia Esteves, 2022.

 

Fonte: 'Jigs med gling pa. "bde can zhing bkod smon lam", em klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. BDRC W1KG13585. Vol. 1: 509–513.

 

Outras Fontes Primárias

“'od dpag med kyi bkod pa'i mdo.” Em bka' 'gyur/ (dpe bsdur ma/). 109 vols. Pe cin: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun khang, 2006-2009. BDRC W1PD96682. 39: 715 – 798

rig 'dzin gar gyi dbang phyug. “'jigs gling bde smon 'bru 'grel/ (yi).” Em gsung 'bum/_rig 'dzin gar gyi dbang phyug. 5 vols. nyag a 'dzin rong : 'chi med byang chub gling, 200?. BDRC W19884. 5: 353 – 371

 

Versão: 1.0-20220214

  1. Possivelmente referência a turdus salica, uma ave indiana famosa pelas suas notas melodiosas.
  2. Uma pequena ave semelhante a um pardal conhecida pelo seu canto extremamente bonito, a kalapingka ou kalavingka é referenciada em inúmeras fontes de literatura Budista, tal como o Buddhacarita de Aśvaghoṣa.
  3. Por outras palavras, o som das árvores, rios e aves mencionados anteriormente.
  4. O mais elevado dos seis céus do reino do desejo.
  5. O terceiro nível do caminho de união. Assim que a aceitação tenha sido alcançada, não será mais possível cair para os reinos inferiores.
  6. i.e., Buda Śākyamuni
  7. Amitābha
  8. Sânscrito: amitābhavyūhasūtra ou āryāmitābhavyūhanāmamahāyānasūtra, Toh 49 (em inglês: The Array of Amitābha).
  9. A identidade exata destes dois discípulos é incerta, mas possivelmente, pertenciam ao Mosteiro Dzogchen. É provável que um deles tenha sido Jigme Losal Özer, que escreveu o catálogo para os Textos Centrais da Essência do Coração, chamados, em inglês, An Illuminating Ornament of Brilliant Sunlight.
Jigme Lingpa

Amitābha, Buddha of Boundless Light

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept