Aspiração a Renascer em Sukhāvatī

Divindades › Amitābha | Práticas › AspiraçõesAspirações a Sukhāvatī | Tibetan MastersJigme Lingpa

English | Deutsch | Español | Português | བོད་ཡིག

Jigme Lingpa

Amitābha, Buddha of Boundless Light

༄༅། །བདེ་ཅན་ཞིང་བཀོད་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Aspiração a Renascer no Reino de Sukhāvatī

por Jigme Lingpa

 

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé duldral shintu nampar dakpa la chaktsal lo

Homenagem ao Buda Abençoado, imaculado e infinitamente puro!

 

སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི། །

sangye sönam pungpo lé drubpé

Neste reino de infinita radiância e êxtase,

འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །

ö nang tayé dewachen gyi zhing

Formado a partir do mérito acumulado do Buda,

དེ་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །

dé na zhukpé gönpo öpakmé

Aí reside o protetor Amitābha da vida infinita,

སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

kutsé pakmé zhab la chaktsal lo

Aos pés do qual me prostro em homenagem:

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

གང་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། །

gang khyö jikten wangchuk gyalpö drung

Quando éreis conhecido como bhikṣu Dharmākara,

དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྲགས་ཚེ། །

gelong chö kyi jungné zhé drak tsé

Na presença do Buda Lokeśvararāja,

ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་སྨོན་པའི་དམ་བཅའ་ལ། །

zhingkham zungwar mönpé damcha la

Havíeis prometido e aspirado a criar uma excelente terra pura,

བླ་མར་བྱའོ་མྱུར་དུ་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །

lamar ja o nyurdu kab yer sol

Dizendo, “Eu vos honro. Aprovai isto sem demora, eu oro!”

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

གཞོན་ཤ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ལག་མཐིལ་དང་། །

zhön sha shintu chakpé laktil dang

O solo é plano e comparável

མཉམ་པའི་དཔེ་བྱར་འོས་པའི་འགལ་ཟླ་ནི། །

nyampé pé jar öpé galda ni

Às palmas das mãos macias e flexíveis de uma criança,

ཆུ་ཞེང་སྲིད་དུ་མི་མངོན་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན། །

chu zhing si du mi ngön tadrü khyön

Mas com vastos e incomensuráveis rios e planícies,

རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་བྱས། །

rinchen natsok chal du trampé jé

Revestidos na totalidade com vários tipos de jóias.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ལྷུན་པོ་ཆུ་གཏེར་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོའི། །

lhünpo chuter khoryuk ri nakpö

Este reino encantador não tem nenhum [monte] Meru, nenhum vasto oceano,

བསྟི་གནས་ཕལ་པ་མེད་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །

ti né palpa mepé nyamga zhing

Nenhum anel de montanhas negras ou habitações vulgares.

རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་ལྗོན་པ་ནི། །

rinchen na dün lé drub jönpa ni

A sua árvore dos desejos, constituída pelos sete tipos de jóias,

དཔག་ཚད་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་སུ་སྙེགས། །

paktsé tong dang drukgyé pong su nyek

Ergue-se a mil yojanasde de largura e seiscentas de altura.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ཡལ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་དུད་པ་ལ། །

yaldab metok drebü düpa la

Os ramos, todos carregados com folhagem, frutos e flores,

གསེར་གྱི་དྲ་བས་དཔྱངས་པར་དྲི་བཞོན་གྱིས། །

ser gyi drawé changpar dri zhön gyi

E adornados com correntes douradas, quando agitados pela brisa perfumada,

བསྐུལ་ལས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན། །

kul lé chokmi shepé drayang kün

Produzem um doce sussurro e zumbido,

ཡིད་འོང་སྙན་དང་མཐུན་པ་དར་དིར་སྒྲོག །

yi ong nyen dang tünpa dar dir drok

Um som agradável que nunca nos cansamos de ouvir.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

དྲི་བསུང་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །

drisung lhakpar gyepé metok gi

Flores que exalam o mais doce aroma perfumado

ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་པའི་བསྟི་སྟང་ནི། །

künné küntu trampé ti tang ni

Caem formando um tapete de tributo, com sete corpos de profundidade,

མི་འགྲེང་བདུན་དུ་སྙེགས་པས་མི་ངོམས་པར། །

mi dreng dün du nyekpé mi ngompar

Encantando infinitamente e estendendo-se a toda a volta,

མནན་ན་ནེམ་ལ་བཏེག་ན་སྤར་བས་འགྲན། །

nen na nem la tek na parwé dren

Que cede sob os pés, e logo é instantaneamente restaurado.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ལྷ་དང་མི་ལས་ངན་སོང་ལྷ་མིན་གྱི། །

lha dang mi lé ngensong lhamin gyi

Apenas deuses e humanos são conhecidos; até os nomes

མིང་ཙམ་མི་གྲགས་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །

ming tsam mi drak jor zhing gyepa dang

Dos reinos inferiores ou dos asuras são desconhecidos.

ལོ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །

lo lek pünsum tsokpé dewa yi

Tal é a delícia das suas riquezas e excelentes colheitas,

ངོམས་པ་མེད་པའི་དཔལ་ལ་མིང་ཆགས་པ། །

ngompa mepé pal la ming chakpa

Que é chamada “Esplendor do Qual Ninguém se Cansa”.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

འབབ་སྟེགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སྤོས་ཆུའི་ཀླུང་། །

bab tek chok tu dewé pö chü lung

Como os rios de água perfumada facilmente transponíveis

ཅ་ཅོའི་གཞན་དབང་མ་ཡིན་ཡིད་ལ་འབབ། །

chachö zhenwang mayin yi la bab

Fluem placidamente sem qualquer turbulência desnecessária

རྣམ་པར་བདེ་དང་མཉན་པས་ཆོག་མི་ཤེས། །

nampar dé dang nyenpé chok mi shé

O seu som encantador, do qual ninguém se cansa,

མི་རྟག་ཞི་དང་བདག་མེད་དོན་ལ་རྟོན། །

mi tak zhi dang dakmé dön la tön

Comunica impermanência, paz e não-eu.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

འདམ་རྫབ་སྤངས་པའི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལ། །

damdzab pangpé ser gyi jema la

Em areias douradas, totalmente livres de lodo e lama,

བཞད་དང་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་ངུར་ཀ་རན་ད། །

zhé dang trung trung ngang ngur karenda

Cisnes, grous, gansos selvagens, patos, aves karaṇḍa,

ནེ་ཙོ་རི་སྐེགས་རྨ་བྱ་ཀུ་ལ་ན། །

nétso ri kek maja kulana

Papagaios, aves sārika1, pavões, aves kulana

ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་མངས་ལ་བསྙེན་པ། །

kalapingké gyümang la nyenpa

E as míticas kalaviṅkas2 cantam como o tocar de uma cítara.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

དེ་ལས་རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་ཚོར་ཀུན། །

dé lé nawé dü té rek tsor kün

Estes sons3 e todas as impressões sensoriais

རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་ཚད་མེད་བཞི། །

rinchen nam sum dra dang tsemé zhi

Transmitem o significado das Três Jóias, os quatro incomensuráveis,

ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་བཞི། །

sa dang parchin tob chu mi jik zhi

Os estágios, perfeições transcendentes, dez forças, quatro destemores

མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན། །

ma dré chobgyé dzokpé dön dangden

E dezoito atributos especiais.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

བལྟ་ན་སྡུག་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལྗོན་པ་ལས། །

tanadukpé kyetsal jönpa lé

Das flores e árvores em bosques mágicos,

འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་མོད་ལ་འབྱུང་། །

döpé yönten gyatrak möla jung

Deleites sensoriais aparecem, instantaneamente, em grandes quantidades,

བར་སྣང་ལ་སྤྲུལ་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས། །

barnang la trul zhalmé khang lasok

E o palácio incomensurável manifesta-se em pleno ar—

གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ་ཟླར་མིན། །

zhentrul wang jé kyi kyang dodar min

Maravilhas sem igual mesmo no [reino] Controlando as Emanações dos Outros4.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

དེ་ན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཉིན་མཚན་ཆ། །

dé na za dang gyukar nyintsen cha

Desprovido de planetas e estrelas, nem dia nem noite,

ཁྱིམ་དང་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས། །

khyim dang dé la yongsu dzinpé sem

Desprovido de casas e respetiva posse ¬—

གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཡི། །

ten nemé kyang chötrin trowa yi

Ao invés, há deusas celestiais que produzem

ལྷ་ཡི་བུ་མོས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་བདེ་བ། །

lha yi bu mö shintu nyam dewa

Nuvens de oferendas que inspiram o maior dos deleites.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

གང་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི། །

gang na tso zhing zhepé gyalwa dé

Tantos budas quanto grãos de areia no Ganges

བསྔགས་པ་བརྗོད་ལ་གངྒཱའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །

ngakpa jö la ganggé dul nyé kyi

Enaltecem continuamente as qualidades do vitorioso

སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བས། །

sangye nam kyang tsönpa mi dorwé

Que vive e aqui preside, e louvando também

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པའང་བསྙེན། །

chenrezik dang tuchen tobpa ang nyen

Avalokiteśvara e Mahāsthāmaprāpta.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ཞིང་ཁམས་འདིར་སོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །

zhingkham dir sön gewé tsawa la

Aqueles que alcançam este reino com a sua virtude obscurecida

སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པདྨོའི་མངལ་འཛིན་དང་། །

dribpa dangché pemö ngal dzin dang

Surgem fechados no ventre de um lótus.

སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་ལ་སྐྱེ་གཉིས་ཀ །

kyilmo trung ché möla kyé nyika

Então, sentados de pernas cruzadas, emergem de imediato

སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །

kyebu chenpö tsen dang yangdak den

Uma segunda vez e obtêm as marcas de um grande ser.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ཉན་རང་བྱང་སེམས་ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན། །

nyenrang changsem lhami nampachen

Śrāvakas, pratyekabuddhas e bodhisattvas, em forma humana e divina,

ཀུན་ཀྱང་དབང་རྣོན་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །

kün kyang wangnön zöpa tobpa té

Possuem capacidades aguçadas e alcançaram a aceitação5.

བར་སྣང་ལ་འགྲོ་ལོག་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་། །

barnang la dro lokpar mi tung zhing

Eles voam pelo céu; eles nunca regredirão;

སངས་རྒྱས་མཐོང་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཆོས་ཉན། །

sangye tong dang mindral damchö nyen

E ouvem o Sagrado Dharma sem nunca perder de vista os budas.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

བསམ་གཏན་དང་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ། །

samten dang ni ngönpar shepa la

Com domínio sobre as concentrações e as cognições extraordinárias,

མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་དབྱེ་བཟོད། །

khepé sherab kyi ni namyé zö

Com a compreensão que aceita todas as distinções,

མ་བསྡམས་མི་མངའ་དབང་པོ་མི་གཡོ་ཞིང་། །

ma dam mi nga wangpo mi yo zhing

Disciplinado e com os sentidos sob controlo,

ཀུན་ཤེས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ། །

kün shé yönten tayé mu mepa

E com as infinitas, ilimitadas qualidades da omnisciência—

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་འབྲས་སྤངས་པའི་ལམ་བདེན་གྱིས། །

künjung gyundré pangpé lamden gyi

Através do caminho verdadeiro que elimina as causas e resultados da originação,

འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཀྱང་། །

gokpa ngön du jepé drachom kyang

Também os arhats alcançam a realização da cessação.

རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །

namtar sum gyi ying la ukchung né

Encontram alívio no espaço da libertação tripla.

འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ་སྦྱོར་བ། །

özer chenpö wangkur la jorwa

E recebem o empossamento de grandiosos raios de luz.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །

kechik rer ten chö kyi namdrang kyang

O Dharma que é ensinado em cada instante

བགྲང་བར་མི་བཟོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

drangwar mi zö dzutrul chenpo yi

É incalculável, os poderes milagrosos tão extensos

ཞིང་ཁམས་གཞན་ཉུལ་ཆོས་ལས་ཐོབ་པ་ཡི། །

zhingkham zhen nyul chö lé tobpa yi

Que permitem viajar para outros reinos e,

བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཏིང་འཛིན་སྒོ་འབྱེད་པ། །

jewa trak gyé tingdzin gojepa

Ao receber o Dharma, aceder a biliões de samādhis.

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

dewachen gyi zhing du kyewar shok

Possa eu renascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita!

 

མདོར་ན་གང་གི་མཚན་དང་སྒྲ་དང་ནི། །

dorna gang gi tsen dang dra dang ni

Em suma, quem ouvir o vosso nome ou a vossa fala,

ལྟ་བ་ཡིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་། །

tawa yi la gompar jepa yang

Quem vos vir, ou meditar em vós,

ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །

zhingkham dewachen du ukjinpé

Renascerá em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita.

ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །

tukkyé damcha luwa mepé chir

Como este voto de exaltado bodhicitta é infalível,

ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་དཔེ་ཟླ་ལ། །

khyö kyi zhendön dzepé pé da la

As vossas ações para o benefício dos outros são análogas

རྒྱ་མཚོའི་དུས་རླབས་ངལ་བའི་སྐབས་བསྟན་པས། །

gyatsö dü lab ngalwé kab tenpé

Às marés inabaláveis do grandioso oceano.

བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཞལ་ནས་ཀུན་དགའ་བོ། །

buram shingpé zhal né küngawo

Como o descendente de Ikṣvāku6 disse a Ānanda:

ཁྱོད་ལངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་སྟོན་ལ། །

khyö lang nub kyi chok sukha tön la

“Levanta-te e olha para oeste,

མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །

metok tor né talmo jar jé té

Apresenta uma flor e une as palmas das tuas mãos.

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་སྣང་དཔག་ཏུ་མེད། །

dzokpé sangye ö nang pak tumé

Presta homenagem ao perfeito Buda de Luz Ilimitada7,

རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །

duldral shintu nampar dakpa la

Imaculado e infinitamente puro.

ཕྱག་འཚོལ་དེ་མཚན་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི། །

chak tsol dé tsen dribpa mepa ni

O seu nome sem mancha

ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས་ནས་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །

chok chur drak né gyalwa denam kyang

É venerado nas dez direcções,

བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་གསུངས་ན་བདག་ཅག་ནི། །

ngakpa jöpar sung na dakchak ni

Louvado por todos os vitoriosos.”

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ། །

lü dang longchö töpa mepar bul

E, assim, oferecemos os nossos corpos e posses sem hesitar,

བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་བ་དང་། །

jé shing sakpé dikdrib tolwa dang

Admitimos os atos negativos que cometemos e os obscurecimentos que acumulámos,

ཆབས་གཅིག་མཛད་པ་རྒྱ་མཚོར་ཡི་རང་འབུལ། །

chab chik dzepa gyatsor yi rang bul

E regozijamo-nos no oceano de ações iluminadas que foram realizadas.

རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །

takpar chökhor dangché zhuk su sol

Pedimos que gireis a roda do Dharma para sempre e que permaneçais aqui,

དགེ་རྩ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན། །

getsa jinyé chipa drowa kün

E dedicamos todas as fontes de virtude existentes

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་བསྔོ་ན། །

dewachen du kyewé gyur ngo na

Para que todos os seres possam nascer em Sukhāvatī, o reino da felicidade perfeita.

སྨོན་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

mönpa jizhin drubpé tashi shok

Possa tudo ser auspicioso para que as nossas aspirações se concretizem tal como as realizámos!

 

ཅེས་འོད་མདོ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། མདོ་ཁམས་ནས་སློབ་བུའི་དམ་པ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། ཉེ་ཆར་དེའི་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་འཇིགས་མེད་བློ་གསལ་ཅན་གཉིས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། །།

Eu, Gyalwé Nyugu Khyentsé Lha, escrevi esta aspiração de acordo com o Sutra de Amitābha8 depois de ter sido instado a fazê-lo, à distância, por Jigme Trinle Özer, o meu discípulo perfeito de Dokham e, pessoalmente, pelos dois chamados de Jigme Losalchen9, que com entusiasmo me pediram que tal fizesse.

 

| Traduzido do Inglês (Han Kop, Adam Pearcey e Barry Cohen, 2018) por Sofia Esteves, 2022.

 

Fonte: 'Jigs med gling pa. "bde can zhing bkod smon lam", em klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. BDRC W1KG13585. Vol. 1: 509–513.

 

Outras Fontes Primárias

“'od dpag med kyi bkod pa'i mdo.” Em bka' 'gyur/ (dpe bsdur ma/). 109 vols. Pe cin: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun khang, 2006-2009. BDRC W1PD96682. 39: 715 – 798

rig 'dzin gar gyi dbang phyug. “'jigs gling bde smon 'bru 'grel/ (yi).” Em gsung 'bum/_rig 'dzin gar gyi dbang phyug. 5 vols. nyag a 'dzin rong : 'chi med byang chub gling, 200?. BDRC W19884. 5: 353 – 371

 

Versão: 1.0-20220214

  1. Possivelmente referência a turdus salica, uma ave indiana famosa pelas suas notas melodiosas.
  2. Uma pequena ave semelhante a um pardal conhecida pelo seu canto extremamente bonito, a kalapingka ou kalavingka é referenciada em inúmeras fontes de literatura Budista, tal como o Buddhacarita de Aśvaghoṣa.
  3. Por outras palavras, o som das árvores, rios e aves mencionados anteriormente.
  4. O mais elevado dos seis céus do reino do desejo.
  5. O terceiro nível do caminho de união. Assim que a aceitação tenha sido alcançada, não será mais possível cair para os reinos inferiores.
  6. i.e., Buda Śākyamuni
  7. Amitābha
  8. Sânscrito: amitābhavyūhasūtra ou āryāmitābhavyūhanāmamahāyānasūtra, Toh 49 (em inglês: The Array of Amitābha).
  9. A identidade exata destes dois discípulos é incerta, mas possivelmente, pertenciam ao Mosteiro Dzogchen. É provável que um deles tenha sido Jigme Losal Özer, que escreveu o catálogo para os Textos Centrais da Essência do Coração, chamados, em inglês, An Illuminating Ornament of Brilliant Sunlight.
Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept