La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

El gancho de la compasión

English | Español | བོད་ཡིག

དག་སྣང་ལས༔ སྐྱེས་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞུགས༔

El gancho de la compasión

Una oración a la guirnalda de renacimientos sucesivos

de las visiones puras de Sera Khandro

 

ཨེ་མ་ཧོ༔

emaho

¡Emaho!

བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངང་མདངས་ཆུ་ཟླའི་གར༔

deshek ñingpö ngang dang chude gar

Radiando de la esencia sugata, cual reflejo ilusorio de la luna en el agua,

སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཤར་བ༔

natsok tab kyi ten drö pal sharwa

surgiste a través de distintos medios, como esplendor para las enseñanzas y los seres.

ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་དགེ་སློང་ཨུཏྤལ་མ༔

tubpe chen ngar gelong utpal ma

En presencia de Śākyamuni fuiste la monja Utpali,

རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་རོ་ལངས་བདེ་རོལ་མ༔

dorje den du rolang de rol ma

en Bodhgayā, el Asiento Vajra, fuiste Rolang Derolma,

པདྨས་རྗེས་བཟུང་ཤེལ་དཀར་ཞི་བ་མཚོ༔

peme jezung shel kar zhiwa tso

cuidada por Padma, fuiste Shelkar Shiwatso,

བཻ་རོ་ཙ་ནས་བྱིན་བརླབས་སྨིན་གྲོལ་མཛད༔

bai rotsa ne chinlab mindrol dze

Vairotsana te otorgó bendiciones, iniciaciones que hacen madurar e instrucciones que liberan.

སྒྲོལ་མས་ཞལ་གཟིགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

drolme zhalzik chok gi ngödrub ñe

Viste a Tārā cara a cara y recibiste el logro supremo.

ལི་ཡུལ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྒྲོན་དཔལ་མོ་དང༔

liyul changchub chö drön palmo dang

En Khotan, fuiste Changchub Chödrön Palmo,

སྣེལ་མོ་ཤོད་དུ་ཀུན་དགའ་འབུམ་མ་དང༔

nelmo shö du kün ga bum ma dang

en el valle de Nelmo fuiste Kunga Buma,

གཙང་རོང་ཉེ་ཆར་རྟ་མགྲིན་དབང་མོར་གྲགས༔

tsang rong ñechar tamdrin wangmor drak

en el valle de Tsang, más recientemente, fuiste conocida como Tamdrin Wangmo1,

བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ༔

böyul ü su sukha benza tsal

en el Tíbet Central eres Sukhavajra Tsal,

མ་འོངས་མདོངས་ཆུར་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས༔

ma ong dong chur dewe jungne zhe

y en el futuro, en Dongchu, serás Dewé Jungné:

སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔

ku treng rimpar gyüpar solwa deb

¡a ti, en estas, tus vidas sucesivas, te ruego!

དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར༔

deng ne zung te chisi changchub bar

¡Inspírame con tus bendiciones para que, desde este momento hasta que alcance el despertar,

རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔

jetsün naljor khye dang mindral zhing

nunca me separe de ti, oh noble yoginī!

ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔

zab chö dütsi pal la longchö ching

¡Y para que pueda disfrutar del néctar espléndido de tus enseñanzas profundas,

ས་དང་ལམ་བསྒྲོད་རིམ་པར་མི་ལྟོས་པར༔

sa dang lam drö rimpar mi töpar

sin atravesar gradualmente las etapas y caminos,

འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཅིང༔

ösal dzokchen gongpa ngöngyur ching

pueda alcanzar la realización del propósito de la luz clara de la Gran Perfección,

ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞིའི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔

tögal nang zhi ñamlen tarchin ne

perfeccionando la práctica de las cuatro visiones de Tögal

འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

jalü chöku drubpar chingyi lob

y logrando el dharmakāya del cuerpo de arcoíris!

བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

dak dang dak la drel tok semchen kün

¡Podamos yo y todos aquellos con quienes tengo conexión —todos los seres—

མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག༔

mi ne chökü tensi zinpar shok

lograr la ciudadela del dharmakāya que no mora!

 

ཅེས་པ་འདི་ཡང་བསླབ་གསུམ་ལྡན་པ་དབོན་པྲ་ཝ་བཛྲ་གྱིས་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་ངོར་སེམས་མེད་འཆོལ་མོ་པྲ་ཛྙཱ་ཏཱ་རེས་བྲིས་པའོ།། དགེའོ།།

De esta forma, en respuesta a la petición entusiasta de aquel que posee el triple entrenamiento, Wön Prabhavajra2, quien expresó la necesidad de una oración como la presente, esto fue escrito por la insensata y torpe Prajñātāre. ¡Qué sea virtuoso!

 

ⅼ Traducido al español por Paula Jardón, editado por Sara Rojo, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuente: kun bzang bde skyong dbang mo. "skyes phreng gsol 'debs thugs rje'i lcags kyu" en gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 5: 369–370

 

Versión: 1.0-20230517

  1. Es decir, Sakya Tamdrin Wangmo, 1836–1896. (La muerte de Tamdrin Wangmo, por tanto, es posterior al nacimiento de Sera Khandro).
  2. En el texto original: para wa bazra. El propósito de dicha ortografía es desconocido.
Sera Khandro

Sera Khandro Kunzang Dekyong Wangmo

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept