La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La oración que salvó a Sakya

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་གསོལ་འདེབས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མ།

Los versos que libraron a Sakya de una epidemia

Una oración para calmar el temor a las enfermedades

Las palabras vajra de Thangtong Gyalpo, el siddha

 

ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །

le dang lobur kyen le gyurpa yi

Que nunca irrumpa en ningún rincón de este mundo

གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །

dön dang ne dang jungpö tsewa sok

una enfermedad que se alimenta de las mentes de los seres,

སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །

semchen yi midewe ne nam kün

ya sea causada por el karma o por condiciones fortuitas,

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

jikten kham su jungwar magyur chik

por ataques de fuerzas oscuras, enfermedades o espíritus elementales.

 

ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །

chitar sheme tripe seja zhin

Que nunca acontezca en ningún lugar de este mundo

སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །

kechik chik la lü sem dral chepe

un sufrimiento ocasionado por enfermedades que arrebatan la vida,

སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

sok trok ne kyi dukngal chiñepa

destrozando cuerpo y mente en un instante,

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

jikten kham su jungwar magyur chik

como un verdugo que arrastra a su víctima hacia la muerte.

 

འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར། །

chidak shen je kha nang tsüpa tar

Que nunca causen daño a ningún ser viviente

ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །

ne kyi ming tsam töpe trak chepe

las epidemias, ya sean pasajeras o duraderas,

ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །

ñin chikpa dang takpe rim sok kyi

cuyos nombres infunden un temor semejante

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག །

lüchen kün la nöpar magyur chik

al de caer en las fauces del Señor de la Muerte, Yama.

 

གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །

nöpe gek rik tongtrak gyechu dang

Que nunca perjudiquen a ningún ser vivo,

གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །

lobur ye drok sumgya druk chu dang

las ochenta mil clases de obstructores dañinos,

བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །

zhigya tsa zhi ne lasokpa yi

los trescientos sesenta espíritus que acechan sin previo aviso,

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

lüchen kün la tsewar magyur chik

y las cuatrocientos cuatro variantes de enfermedades y demás.

 

ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །

lü sem dewa malü trok chepe

Que todos los sufrimientos ocasionados por la perturbación de los cuatro elementos,

འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

jung zhi trukpe dukngal chiñepa

que despojan al cuerpo y a la mente de todo rastro de bienestar,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །

malü zhi zhing dang tobden pa dang

sean eliminados, concediéndonos brillo, vigor y una larga vida

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །

tsering neme dekyi denpar shok

libre de enfermedades, dotada de paz interior y felicidad.

 

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང། །

lama könchok sum gyi tukje dang

¡A través de la compasión de los Gurus, Buda, Dharma y Saṅgha,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།

khandro chökyong sungme nütu dang

del poder de las ḍākinīs, protectores y guardianes del Dharma,

ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

le dre luwa mepe den tob kyi

y del poder de la verdad infalible de causa y efecto,

བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ngowa mönlam tab tse drubpar shok

que nuestras oraciones se cumplan tal y como lo deseamos!

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམ་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཆད་པས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ།། །།

En el pasado se propagó una epidemia de individuo en individuo en la gran sede de la gloriosa tradición Sakya. Sin embargo, ninguna de las las prácticas que intentaron los maestros del mantra y del Bön como rituales de rescate, tormas, mantras medicinales, amuletos protectores y rituales surtieron efecto. El monasterio corría peligro de desaparecer por completo. Pero entonces, el gran siddha Thangtong Gyalpo le dijo a todos que recitaran la oración de refugio que comienza así: "Todas las madres tan infinitas como el espacio...",1 que acumularan una serie de mantras Maṇi y que recitaran esta misma oración. Hicieron lo que se les pidió y como resultado, la epidemia entera se detuvo de inmediato. Por eso esta oración, cuyas palabras vajra emanan nubes de bendiciones, ganó su fama como «Los versos que salvaron a Sakya de una epidemia».

 

| Traducido al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Versión: 1.0-20240130

  1. https://www.lotsawahouse.org/es/tibetan-masters/thangtong-gyalpo/outer-inner-secret-refuge-thangtong-gyalpo
Thangtong Gyalpo

Thangtong Gyalpo

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept