La prière qui sauva Sakya

Pratiques › Prières d'aspiration | Pratiques › Maladie et guérison | Collections et cycles › Anthologie de sādhanas | Collections et cycles › Nyingma Mönlam | Maîtres tibétainsThangtong Gyalpo

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Thangtong Gyalpo

Thangtong Gyalpo

༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་གསོལ་འདེབས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མ།

Les versets qui sauvèrent Sakya de la maladie : une prière pour pacifier la peur de la maladie

par Thangtong Gyalpo

 

ལས་དང་གློ་བུར་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །

lé dang lobour kyen lé gyourpa yi

Puissent toutes les maladies qui perturbent l'esprit des êtres animés,

གདོན་དང་ནད་དང་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་སོགས། །

dön dang né dang joungpö tséwa sok

Et qui résultent du karma et de conditions passagères,

སེམས་ཅན་ཡིད་མི་བདེ་བའི་ནད་རྣམས་ཀུན། །

semchen yi midéwé né nam kün

Tels que maux infligés par les esprits, les maladies et les éléments,

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

jikten k'am sou joungwar magyour chik

Ne jamais survenir dans tous les royaumes de ce monde.

 

ཇི་ལྟར་གཤེད་མས་འཁྲིད་པའི་གསད་བྱ་བཞིན། །

jitar shémé t'ripé séja zhin

Puissent toutes les souffrances causées par des maladies fatales,

སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བྱེད་པའི། །

kéchik chik la lu sem dral jépé

Qui, tel un boucher conduisant un animal à l'abattage,

སྲོག་འཕྲོག་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

sok t'rok né kyi doukngal jinyépa

Sépare le corps de l'esprit en un seul instant,

འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

jikten k'am sou joungwar magyour chik

Ne jamais survenir dans tous les royaumes de ce monde.

 

འཆི་བདག་གཤེན་རྗེའི་ཁ་ནང་ཚུད་པ་ལྟར། །

chidak shen jé k'a nang tsupa tar

Puissent tous les êtres incarnés rester indemnes

ནད་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པས་སྐྲག་བྱེད་པའི། །

né kyi ming tsam t'öpé trak jépé

Lorsque frappent des maladies aigues, chroniques et infectieuses,

ཉིན་གཅིག་པ་དང་རྟག་པའི་རིམས་སོགས་ཀྱིས། །

nyin chikpa dang takpé rim sok kyi

Dont le nom-même inspire la même terreur

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པར་མ་གྱུར་གཅིག །

luchen kün la nöpar magyour chik

Que celle que l'on éprouverait, pris dans les mâchoires de Yama, le Seigneur de la Mort.

 

གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །

nöpé gek rik tongt'rak gyéchou dang

Puissent les 80'000 classes d'opposants malveillants,

གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང་། །

lobour yé drok soumgya drouk chou dang

Les 360 esprits malfaisants qui nuisent sans avertissement,

བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །

zhigya tsa zhi né lasokpa yi

Les 404 types de maladies etc.,

ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཚེ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །

luchen kün la tséwar magyour chik

Ne jamais faire de mal à aucun être incarné !

 

ལུས་སེམས་བདེ་བ་མ་ལུས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །

lu sem déwa malu t'rok jépé

Puissent toutes les souffrances causées par les perturbations des quatre éléments,

འབྱུང་བཞི་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །

joung zhi t'roukpé doukngal jinyépa

Qui privent le corps et l'esprit de tout plaisir,

མ་ལུས་ཞི་ཞིང་མདངས་སྟོབས་ལྡན་པ་དང་། །

malu zhi zhing dang tobden pa dang

Être complètement pacifiées, et puissent le corps et l'esprit posséder rayonnement et puissance,

ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །

tséring némé dékyi denpar shok

Et être nantis d'une longue vie, d'une bonne santé et de bien-être.

 

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཐུགས་རྗེ་དང། །

lama könchok soum gyi t'oukjé dang

Par la compassion des gourous et des Trois Joyaux,

མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ནུས་མཐུ་དང་།

k'andro chökyong soungmé nut'ou dang

Le pouvoir des ḍākinīs, des protecteurs et gardiens du Dharma,

ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །

lé dré louwa mépé den tob kyi

Et par la force de l'infaillibilité du karma et de ses résultats,

བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཚད་འགྲུབ་པར་ཤོག །

ngowa mönlam tab tsé droubpar shok

Puissent ces nombreuses dédicaces et prières s'accomplir aussitôt qu'elles sont prononcées.

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ནད་རིམ་མི་གཅིག་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར། སྔགས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མདོས་གཏོར་སྨན་སྔགས་སྲུང་བ་སོགས་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་གདན་ས་སྟོངས་ལ་ཐུག་པའི་སྐབས། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མ་ནམ་མཁའ་མའི་སྐྱབས་འགྲོ་གྱིས། མ་ཎི་སྒྲོངས། སྨོན་ལམ་འདི་ཐོབ་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ་བརྟེན་ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཆད་པས་ས་སྐྱ་ནད་གྲོལ་མའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྲགས་སོ།། །།

Un jour, une épidémie se propagea d'une personne à une autre au grand monastère de la glorieuse tradition Sakya. Et malgré les efforts des maîtres des mantras – effigies, tormas, médicaments, mantras, amulettes de protection, etc. –n'avaient aucun effet. Le monastère courrait donc le risque d'être anéanti. À cette époque, le maître mahāsiddha Thangtong Gyalpo prononça la prière de refuge qui commence par "Les êtres sensibles sont aussi nombreux que l'espace est vaste", puis récita un certain nombre de mantra de Maṇi, et dit suivant les paroles des maîtres, "Que ces aspirations deviennent réalité ...". À ce moment-même, toute l'épidémie cessa au prononcement de cette prière. A partir de-là, elle fût connue comme la parole de vajra irradiant des nuées de bénédictions et appelée 'La prière qui sauva Sakya de la maladie'.

 

| Traduit par Tenzin Jamchen, 2014. Edité et révisé par Lotsawa House, 2016. Traduit de l'anglais par France Manghardt et Moritz Regnier, 2020.

 

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept