Prière pour la prompte renaissance de Dodroupchen Rinpoché

Pratiques › Prières de prompte renaissance | Maîtres tibétainsAlak Zenkar Rinpoche | Maîtres tibétainsQuatrième Dodrupchen Rinpoché

English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Alak Zenkar Rinpoche

Quatrième Dodrupchen Rinpoché

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །མྱུར་བྱོན་གསོལ་འདེབས།

Prière pour la prompte renaissance de Dodroupchen Rinpoché

par Alak Zenkar Rinpoché

 

ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ།

Namo guru vajradharāya!

 

འཆི་མེད་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །

chimé rigdzin péma joungné kyi

Émanation de Sangyé Lingpa, souverain universel des profonds trésors

ཟབ་གཏེར་འཁོར་བསྒྱུར་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་འཕྲུལ། །

zabter k'or gyour sangyé lingpé t'rul

De l’immortel vidyādhara Padmasambhava,

བཀའ་གཏེར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྡོ༵་གྲུབ༵་རྗེ། །

kater tenpé sokshing do droub jé

Axe vital des enseignements des kama et terma, seigneur Dodroupchen,

ཐུབ༵་བསྟན༵་ཕྲིན༵་ལས༵་དཔ༵ལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

t'oubten t'rinlé pal la solwa deb

Thoupten Trinlé Pal – ‘Glorieuse action éveillée pour les enseignements du Sage’ – je vous adresse ma prière.

 

ཀུན་ཁྱབ་མི་ཤིགས་སྙིང་པོ་དག་པའི་སྐུ། །

künk'yab mishik nyingpo dakpé kou

Bien que le pur kāya, l’essence indestructible, soit omniprésent,

འོད་གསལ་རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །

ösal rangjoung déwa chenpö ngö

Claire lumière advenant d’elle-même, nature même de la grande félicité,

གཤེགས་བྱོན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་བྲལ་ཡང་། །

shek jön tröpé tsenma namdral yang

Et qu’il transcende les caractéristiques conceptuelles du départ et du retour,

མཚན་དཔེའི་གཟུགས་སྐུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སླར་བྱོན་གསོལ། །

tsenpé zoukku gyout'rul lar jön sol

Je prie que vous reveniez dans un rūpakāya doté de tous les signes et de toutes les marques de la perfection.

 

ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །

loungtok yönten nyidé kyilk'or né

Grâce aux qualités des connaissances scripturaires et de la réalisation, tels les maṇḍala du soleil de de la lune,

བཤད་སྒྲུབ་སྣང་བས་ཐུབ་བསྟན་གླིང་བཞིའི་ཁྱོན། །

shédroub nangwé t'oubten ling zhi k'yön

Votre enseignement et votre pratique font resplendir l’enseignement du Bouddha 
à travers les quatre continents.

རབ་གསལ་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་མགོན་ཟླ་བྲལ་བ། །

rabsal ten drö palgön da dralwa

Protecteur magnifique et incomparable des enseignements et des êtres,

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཡང་སྤྲུལ་མྱུར་འབྱོན་ཤོག །

palden lamé yangtrul nyour jön shok

Glorieux guru, que votre émanation réapparaisse promptement !

 

ལམ་རྣམས་སྙིང་པོ་ཡང་གསང་སྣང་བ་བཞིས། །

lam nam nyingpo yangsang nangwa zhi

Dans la claire lumière de la présence éveillée-vacuité de la Grande Perfection,

ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་བཞིའི་འབྲས་བུ་མངོན་བྱེད་པའི། །

l'ündroub nam zhi drébou ngön jépé

Les quatre visions, l’essence la plus secrète des chemins,

འོད་གསལ་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན། །

ösal riktong dzogpachenpö ten

Révèlent le quadruple résultat de la présence spontanée :

འཛིན་ལ་འགྲན་མེད་ཡང་སྤྲུལ་མྱུར་འབྱོན་གསོལ། །

dzin la drenmé yangtrul nyour jön sol

Détenteur sans pareil de ces enseignements, que votre émanation réapparaisse promptement !

 

དཔལ་ལྡན་མཆོག་གསུམ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བའི་གཟི། །

palden chok soum gyoukar t'rengwé zi

Splendide au sein de la constellation des Trois Êtres suprêmes et glorieux,

ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ལེགས་བྱས་འབུམ་གྱི་མཐུས། །

zakché zakmé lek jé boum gyi t'u

Par le pouvoir de cent mille actes positifs avec et sans souillures,

མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཡང་སྤྲུལ་ཟླ་བའི་ཞལ། །

tsoungmé lamé yangtrul dawé zhal

Puissions-nous rapidement avoir la bonne fortune de rencontrer

མྱུར་དུ་མཇལ་བའི་བསྐལ་བཟང་མངོན་གྱུར་ཅིག །

nyourdou jalwé kalzang ngöngyour chik

Le visage sélénien de l’émanation de cet incomparable guru !

 

ཅེས་༧སྐྱབས་རྗེ་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྤྲུལ་མྱུར་འབྱོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འབྲས་ལྗོངས་རྡོ་གྲུབ་གདན་སའི་འདུས་སྡེ་ནས་བསྐུལ་ངོར་༧སྐྱབས་གཅིག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་མིང་འཛིན་གུས་འབངས་ཐ་ཤལ་བ་ཐུབ་བསྟན་ཉི་མར་འབོད་པས་བོད་རབ་རྒྱན་ལྕགས་གླང་ལོའི་ཟླ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་ཉེར་དྲུག་སྟེ། སྤྱི་ལོ་༢༠༢༢ ལོའི་ཟླ་༡ པོའི་ཚེས་༢༨ ལ་ཤང་ཀང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེའོ། །

Comme condition interdépendante et favorable pour le prompt retour d’une émanation de cet incomparable seigneur du refuge et lama racine, Dodroupchen Rinpoché, et en réponse à une requête émanant de la communauté située à son siège, au monastère Dodroup au Sikkim, le dénommé Toudeng Nyima, qui porte le nom d’un disciple de cet unique refuge et seigneur du maṇḍala et fut le plus humble de ses disciples dévoués, composa cette prière à Hong Kong, le vingt-sixième jour du onzième mois de l’année du Bœuf de fer (le 28 janvier 2022). Que la vertu soit abondante !

 

| Traduit en français sur la base de la traduction anglaise par Ane Samten Palmo et France Manghardt, Comité de traduction française Rigpa, 2022

 

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept