La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Extraits pour l’initiation de Dukngal Rangdrol

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །གསང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ཆོག་འོད་དཀར་མཐའ་ཡས།

Une infinie lumière blanche

L’initiation du Grand Compatissant Dukngal Rangdrol, la pratique secrète de l’Essence du cœur de l’immensité (extraits)

par le premier Dodrupchen, Jigmé Trinlé Özer

 

La requête

ཀྱེ། ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་འབར་བའི་སྐུ། །

kyé, t'rowo mizé barwé kou

Kyé ! Ta forme courroucée flamboie d’un éclat insoutenable,

མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །

tsöncha natsok chak na nam

Et tu tiens diverses armes dans tes mains.

བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །

dakchak k'orwa lé dral chir

Pour nous libérer du saṃsāra,

ཁྱེད་ཀྱིས་གནང་སྟེ་བཏང་དུ་གསོལ། །

k'yé kyi nang té tang dou sol

Nous te prions de nous accorder l’initiation !

སློབ་མས།

La demande des élèves

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །

lama dorjé dzinpa dang

Si l’on abandonne le guru, le détenteur du vajra,

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤངས་ནས་ནི། །

kyilk'or l'atsok pang né ni

Ou les déités du maṇḍala,

སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས། །

kyobpa zhen nama chipé

On ne peut trouver d’autre refuge.

སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ། །

go ché t'arpé drong ten tsal

Alors, daigne ouvrir le portail et révéler la cité de la libération !

 

ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །

künk'yen yéshé p'oungpochen

Maître omniscient, personnification de la sagesse primordiale

སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །

sipé k'orlo nam jongwa

Qui purifie totalement la roue des existences –

དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །

déring shépé rinchen ter

Ô Seigneur, dans ton immense bonté, accorde-nous ce précieux trésor

གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །

tsowö dak la kadrin tsol

Dont tu as parlé aujourd’hui.

La prise de refuge

ན་མོ། མཐའ་མེད་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ༔

namo, t'amé k'orwa doukngal rangzhin la

Namo. Dans la ronde interminable du saṃsāra qui, par nature, n’est que souffrance,

དབང་མེད་སྤྱོད་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཀུན༔

wangmé chöpé dak sok semchen kün

Tous les êtres et moi-même errons sans défense.

མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་ལྷར༔

chok soum ngowo p'akchok t'oukjé l'ar

Alors, le cœur plein d’une ferveur intense, je prends refuge en toi,

སྙིང་ནས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

nying né doungshouk drakpö kyab sou chi

Déité de la Compassion sublime, essence des Trois Joyaux !

La bodhicitta

ཧོཿ ཕ་མ་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་ཀུན༔

ho, p'ama rik drouk nyingjé yul gyour kün

Hoḥ. Les six sortes d’êtres vivants – mes propres parents et les objets de ma compassion –

རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲུལ་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད༔

rang ngoma shé t'rulpé lé la chö

Méconnaissent leur propre nature et agissent donc sous l’emprise de la confusion.

ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དགོད་ཕྱིར༔

tsémé nyingjé changchoub lam gö chir

Pour parvenir à les mettre sur la voie de l’éveil, et mû par une compassion sans borne,

སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔

mönjouk döndam sem chok kyépar gyi

J’engendre la suprême bodhicitta, relative – en aspiration et en action – et absolue.

L’offrande septuple

ཧོཿ དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ལ༔

ho, du soum zhoukpé kyabné t'amché la

Hoḥ. Devant toutes les sources de refuge du passé, du présent et du futur,

གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་འབུལ༔

gupé chaktsal chinang chöpa bul

Je me prosterne avec dévotion et présente des offrandes extérieures et intérieures.

མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔

mi gédik pé lé kün t'ol lo shak

Je reconnais toutes mes actions négatives et nuisibles et m’en confesse ouvertement.

དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་བསྐུལ༔

gé la yi rang chök'or korwa kul

Je me réjouis de tout ce qui est vertueux. Je vous exhorte à tourner la roue du Dharma

བཞུགས་གསོལ་འདེབས་སོ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔

zhouk soldeb so gétsa changchoub ngo

Et vous implore de demeurer parmi nous. Je dédie toutes les racines de vertu à l’éveil –

ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔

kün kyang p'akpé gop'ang t'obpar shok

Puissent tous les êtres parvenir à la réalisation du Sublime Seigneur de la Compassion !

La prise de vœux

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །

t'oukjé chenpo kyab kyi chok tou dzin

Je prends pour suprême source de refuge le Grand Compatissant.

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །

drowé döndou mönjouk semkyé ching

Pour le bien des êtres, je génère la bodhicitta d’aspiration et d’action.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་གསང་སྔགས་ཀྱི། །

kou soung t'ouk dang nyamjor sang ngak kyi

Je vais toujours maintenir les vœux et samayas du véhicule des mantras secrets –

དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །

damtsik dompa taktou kyangwar gyi

Ceux du corps, de la parole, de l’esprit et de l’union éveillés.

L’entrée dans le maṇḍala

ཀྱཻ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །

kyé, t'oukjé chenpö l'atsok dang

Kyé ! Assemblées des déités du Grand Compatissant,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། །

lama yidam k'andro gong

Gurus, yidams et ḍākinīs – tournez votre attention vers moi !

སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །

gowa chenpo k'yé nam kyi

Veuillez ouvrir ce grand portail

སྒོ་ཕྱེ་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་འཚལ། །

go ché t'arpé drong ten tsal

Et révéler la cité de la libération !

L’hommage

ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།

om nama té houng

oṃ nama te hūṃ

ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ།

om nama mi houng

oṃ nama me hūṃ

ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།

om namo nama houng

oṃ namo nama hūṃ

Le lancer de la fleur

ཀྱཻ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

kyé, t'oukjé chenpö kyilk'or dou

Kyé ! Dans le maṇḍala du Grand Compatissant,

འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས། །

drelwé métok di dorwé

Nous lançons cette fleur : puisse-t-elle tomber sur la déité.

ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷ་དང་མཇལ་བར་ཤོག །

lét'ro gang yö l'a dang jalwar shok

Avec laquelle nous avons une connexion karmique.

པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ།

pratitsa benza ho

pratīccha vajra hoḥ

L’engagement à maintenir les samayas

རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དང་། །

tsawa kou soung t'ouk chok dang

Tous les éminents sayamas fondamentaux du corps, de la parole et de l’esprit,

ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ། །

yenlak damtsik nyishou nga

Les vingt-cinq samayas secondaires,

མེད་དང་གཅིག་པུ་ཕྱལ་པ་སོགས། །

mé dang chikpou chalpa sok

Et les samayas de la Grande Perfection tels que ceux de l’inexistence, de l’unicité et de l’ouverture universelle,

ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱི། །

choga zhindou soungwar gyi

Je m’engage à les maintenir correctement.

La promesse de respecter les vœux

གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །

tsowö jitar ka tsalpa

Tout ce que le guru, le chef du maṇḍala, ordonnera,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །

dédak t'amché dak gi gyi

Je l’accomplirai – je suivrai chaque instruction.

ཁྱེད་ལ་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འབུལ། །

k'yé la dak kyang yongsou bul

Je me livre tout entier à toi, ô maître.

སློབ་མར་བཟུང་ནས་སྤྱད་དུ་གསོལ། །

lobmar zoung né ché dou sol

Accepte-moi comme disciple et mets-moi à ton service.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2026), avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la version anglaise traduite et compilée par Han Kop (2025, pour le Longchen Nyingtik Project).

Source

‘jigs med phrin las ‘od zer, klong chen snying gi thig le las/ gsang sgrub thugs rje chen po sdug bsngal rang grol gyi dbang chog 'od dkar mtha' yas. In klong chen snying thig rtsa pod. BDRC W1KG13585 (Shechen Publications, 1994). Vol. 4, 481–508.

 

Version : 1.0-20260616

Dodrupchen Jigmé Trinlé Özer

Avalokiteśvara, le Grand Compatissant

Plus d'infos :

Profils auteur sur BDRC: P293 P314

Télécharger ce texte :

EPUB  PDF 

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter