La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Pratique quotidienne de Tārā blanche

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །

Pratique quotidienne de Tārā blanche

par Dudjom Rinpoché

 

ན་མོ། །

namo

Namo !

བླ་མ་འཆི་མེད་འཕགས་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

lama chimé p’akmar kyab sou chi

Je cherche refuge auprès du guru, la sublime Dame d’immortalité.

གཞན་དོན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །

zhendön tsé yi rigdzin droubpar gyi

Pour le bien des autres, je parviendrai au stade d’un vidyādhara maître de la longévité.

ལན་གསུམ།

(Trois fois.)

སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །

tongnyi ying lé kéchik dren dzok sou

Depuis la dimension ouverte de la vacuité, il me suffit de m’en souvenir pour apparaître parfaitement

རང་ཉིད་འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྟོན་ཟླའི་མདངས། །

rangnyi chimé p’akma tön dé dang

Sous l’aspect de la sublime Dame d’immortalité, radieuse comme la lune d’automne.

བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་བདུན་ལྡན། །

gyé nyi langtso zhi dzoum chen dunden

Avec la vitalité d’une jeune de seize ans, je suis paisible, souriante, et j’ai sept yeux.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །

chak yé chok jin yönpa kyab jin gyé

Ma main droite exprime la générosité suprême, tandis que la gauche offre d’un geste le refuge

ཨུཏྤ་ལར་གནས་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་བསྣམས། །

outpa lar né tsé yi boum zang nam

Et tient par la tige une fleur d’outpala épanouie sur laquelle repose une belle aiguière de longue vie.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །

dar dang rinchen gyen dzok kyiltroung gi

Parée de soieries et d’ornements précieux, je suis assise en lotus complet

པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་བཞུགས། །

pé dé den teng jazer long dou zhouk

Sur un siège de lotus et de lune, au sein d’une sphère de lumière d’arc-en-ciel.

པང་དུ་རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༌། །

pang dou rang ö tab chok gar gyi wang

Dans mon giron, mon éclat naturel se manifeste sous les traits du Seigneur de la Danse (Avalokiteśvara), méthode suprême1 ;

པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ། །

péma tséboum dzin dang tril jor rol

Assis en union avec moi, il tient un lotus et une aiguière de longue vie.

གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་སྐུར་གསལ་བའི། །

döné damyé yermé kour salwé

Nous apparaissons clairement, dans l’inséparabilité des êtres de samaya et de sagesse primordiale.

ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད། །

toukkar yéshé sempa tsépakmé

En mon cœur se trouve Amitāyus, être de sagesse blanc et lumineux,

དཀར་གསལ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡི། །

karsal nyamzhak tséboum dzinpa yi

Assis en posture de méditation et tenant lui aussi un vase de longue vie.

ཐུགས་དབུས་པད་དཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྦུབས། །

touk u pékar nyidé ga’u boub

Au centre de son cœur, dans un médaillon représentant l’union du soleil et de la lune et posé sur un lotus blanc,

ཏཱཾ་དཀར་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །

tam kar tamar ngak kyi korwa lé

Se trouve un tāṃ blanc entouré de la guirlande du mantra.

འོད་འཕྲོས་གཙུག་ཏོར་ལས་ཐོན་རྣམ་རྒྱལ་མ། །

ö trö tsouktor lé tön namgyalma

De la lumière en jaillit, faisant s’émaner du sommet de ma tête d’innombrables déités Uṣṇīṣavijayā,

ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །

chakkyou tséboum dzinpa drangmé trö

Qui tiennent chacune un crochet de fer et une aiguière de longue vie.

འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །

k’ordé tséchu kundu dak la tim

Elles récoltent les essences vitales du saṃsāra et du nirvāṇa et les font s’absorber en moi.

འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཐོབ་གྱུར། །

chimé tsé dang yéshé pal tob gyour

J’atteins ainsi la gloire de la vie et de la sagesse immortelles.

Mantra racine

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭ་ཧཱ།

om taré touttaré touré soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

ཞེས་རྩ་སྔགས་དང༌།

Mantra d’activité

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་ཧཱ།

om taré touttaré touré hrih droom benza jnana a you shé soha

oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā

ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།

Récitez autant de mantras que possible. Puis, concluez :

ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཐིམ། །

l’ar nang mimik ösal ngang dou tim

L’apparence de la déité se dissout dans un état de luminosité au-delà de la conceptualisation.

སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང༌། །

lar yang yéshé gyoumé kou rou dang

Puis, je réapparais en corps de sagesse illusoire.

 

དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བཅོམ། །

gé di dro kun chiwé jikpa chom

Par la vertu engendrée, puissent tous les êtres vaincre leur peur de la mort,

འཆི་མེད་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །

chimé tashi nangwé tak k’yab shok

Et puisse l’auspicieuse lumière de l’immortalité briller à tout jamais.

 

ཅེས་པའང་ལ་དྭགས་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱིད་དབང་མོའི་ཉམས་བཞེས་སུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ། ༎

Écrit spontanément par Jigdral Yéshé Dorjé pour la pratique de la nonne ladakhie Dékyi Wangmo. Vertu !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) sur la base de la traduction anglaise de Sean Price (2025).

 

Version : 1.0-20251209

  1. Le terme « méthode » fait ici référence à un compagnon spirituel masculin.
Dudjom Rinpoché

Tārā blanche et Narteśvara

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept