The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Daily White Tārā

English | བོད་ཡིག

༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །

A Daily Practice of White Tārā

by Dudjom Rinpoche

 

ན་མོ། །

namo

Namo!

བླ་མ་འཆི་མེད་འཕགས་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

lama chimé pakmar kyab su chi

I seek refuge in the Guru, the Immortal Noble Lady,

གཞན་དོན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །

zhendön tsé yi rigdzin drubpar gyi

And I will attain the longevity vidyādhara for the benefit of others.

ལན་གསུམ།

Three times.

སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །

tongnyi ying lé kechik dren dzok su

From the expanse of emptiness, perfect in a moment of mere recollection,

རང་ཉིད་འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྟོན་ཟླའི་མདངས། །

rangnyi chimé pakma tön dé dang

I appear as the Immortal Noble Lady, radiant like the autumn moon.

བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་བདུན་ལྡན། །

gyé nyi langtso zhi dzum chen dünden

With a youthful appearance of sixteen years, I’m peaceful, smiling, and have seven eyes.

ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །

chak yé chok jin yönpa kyab jin gyé

My right hand is in the gesture of supreme giving, while my left is in the gesture of granting refuge

ཨུཏྤ་ལར་གནས་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་བསྣམས། །

ut pa lar né tsé yi bum zang nam

And holds the stem of an utpala flower in full bloom, upon which rests a beautiful longevity vase.

དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །

dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung gi

I am adorned with silks and jewels, and seated in full lotus posture

པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་བཞུགས། །

pé dé den teng jazer long du zhuk

On a lotus and moon seat, within a sphere of rainbow light.

པང་དུ་རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༌། །

pang du rang ö tab chok gar gyi wang

In my lap, my radiance manifests as the supreme method,1 Lord of the Dance (Avalokiteśvara),

པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ། །

pema tsebum dzin dang tril jor rol

Who sits in union with me and holds a longevity vase and a lotus.

གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་སྐུར་གསལ་བའི། །

döné damyé yermé kur salwé

We appear clearly – the inseparability of primordial wisdom and samaya beings.

ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད། །

tukkar yeshe sempa tsepakmé

At my heart is the wisdom being Amitāyus,

དཀར་གསལ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡི། །

karsal nyamzhak tsebum dzinpa yi

White and luminous, seated in the posture of meditation, and holding a longevity vase.

ཐུགས་དབུས་པད་དཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྦུབས། །

tuk ü pekar nyidé gaü bub

In the centre of his heart, within a locket of conjoined sun and moon set upon a white lotus,

ཏཱཾ་དཀར་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །

tam kar tamar ngak kyi korwa lé

Is a white tāṃ surrounded by the mantra garland.

འོད་འཕྲོས་གཙུག་ཏོར་ལས་ཐོན་རྣམ་རྒྱལ་མ། །

ö trö tsuktor lé tön namgyalma

Light radiates from the mantra, causing countless Uṣṇīṣavijayā deities –

ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །

chakkyu tsebum dzinpa drangmé trö

Each holding an iron hook and longevity vase – to emanate from my crown.

འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །

khordé tsechü kündü dak la tim

They gather the essences of saṃsāra and nirvāṇa and dissolve them into me.

འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཐོབ་གྱུར། །

chimé tsé dang yeshe pal tob gyur

I thereby attain the glory of immortal life and wisdom.

Root Mantra

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé soha

oṃ tāre tuttāre ture svāhā

ཞེས་རྩ་སྔགས་དང༌།

Activity Mantra

ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་ཧཱ།

om taré tuttaré turé hrih droom benza jnana a yu shé soha

oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā

ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།

Recite the mantras as much as possible. At the conclusion:

ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཐིམ། །

lhar nang mimik ösal ngang du tim

The deity’s appearance dissolves into a state of luminosity beyond conceptualization.

སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང༌། །

lar yang yeshe gyumé ku ru dang

Once again, I arise as the wisdom illusory body.

 

དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བཅོམ། །

gé di dro kün chiwé jikpa chom

By this virtue, may all beings conquer their fear of death,

འཆི་མེད་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །

chimé tashi nangwé tak khyab shok

And may the auspicious light of immortality shine for evermore.

 

ཅེས་པའང་ལ་དྭགས་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱིད་དབང་མོའི་ཉམས་བཞེས་སུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ། ༎

This was written spontaneously by Jigdral Yeshe Dorje as a practice for the Ladakhi nun Dekyi Wangmo. Virtue!

 

| Translated by Sean Price, 2025.

 

Version: 1.0-20251106

  1. The term “method” here signifies a male consort.
Dudjom Rinpoche

White Tārā & Narteśvara

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept