Daily White Tārā
༄༅། །སྒྲོལ་དཀར་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །
A Daily Practice of White Tārā
by Dudjom Rinpoche
ན་མོ། །
namo
Namo!
བླ་མ་འཆི་མེད་འཕགས་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
lama chimé pakmar kyab su chi
I seek refuge in the Guru, the Immortal Noble Lady,
གཞན་དོན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །
zhendön tsé yi rigdzin drubpar gyi
And I will attain the longevity vidyādhara for the benefit of others.
ལན་གསུམ།
Three times.
སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །
tongnyi ying lé kechik dren dzok su
From the expanse of emptiness, perfect in a moment of mere recollection,
རང་ཉིད་འཆི་མེད་འཕགས་མ་སྟོན་ཟླའི་མདངས། །
rangnyi chimé pakma tön dé dang
I appear as the Immortal Noble Lady, radiant like the autumn moon.
བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་བདུན་ལྡན། །
gyé nyi langtso zhi dzum chen dünden
With a youthful appearance of sixteen years, I’m peaceful, smiling, and have seven eyes.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས། །
chak yé chok jin yönpa kyab jin gyé
My right hand is in the gesture of supreme giving, while my left is in the gesture of granting refuge
ཨུཏྤ་ལར་གནས་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་བསྣམས། །
ut pa lar né tsé yi bum zang nam
And holds the stem of an utpala flower in full bloom, upon which rests a beautiful longevity vase.
དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྫོགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །
dar dang rinchen gyen dzok kyiltrung gi
I am adorned with silks and jewels, and seated in full lotus posture
པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་བཞུགས། །
pé dé den teng jazer long du zhuk
On a lotus and moon seat, within a sphere of rainbow light.
པང་དུ་རང་འོད་ཐབས་མཆོག་གར་གྱི་དབང༌། །
pang du rang ö tab chok gar gyi wang
In my lap, my radiance manifests as the supreme method,1 Lord of the Dance (Avalokiteśvara),
པདྨ་ཚེ་བུམ་འཛིན་དང་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ། །
pema tsebum dzin dang tril jor rol
Who sits in union with me and holds a longevity vase and a lotus.
གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་སྐུར་གསལ་བའི། །
döné damyé yermé kur salwé
We appear clearly – the inseparability of primordial wisdom and samaya beings.
ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད། །
tukkar yeshe sempa tsepakmé
At my heart is the wisdom being Amitāyus,
དཀར་གསལ་མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡི། །
karsal nyamzhak tsebum dzinpa yi
White and luminous, seated in the posture of meditation, and holding a longevity vase.
ཐུགས་དབུས་པད་དཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྦུབས། །
tuk ü pekar nyidé gaü bub
In the centre of his heart, within a locket of conjoined sun and moon set upon a white lotus,
ཏཱཾ་དཀར་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །
tam kar tamar ngak kyi korwa lé
Is a white tāṃ surrounded by the mantra garland.
འོད་འཕྲོས་གཙུག་ཏོར་ལས་ཐོན་རྣམ་རྒྱལ་མ། །
ö trö tsuktor lé tön namgyalma
Light radiates from the mantra, causing countless Uṣṇīṣavijayā deities –
ལྕགས་ཀྱུ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །
chakkyu tsebum dzinpa drangmé trö
Each holding an iron hook and longevity vase – to emanate from my crown.
འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །
khordé tsechü kündü dak la tim
They gather the essences of saṃsāra and nirvāṇa and dissolve them into me.
འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཐོབ་གྱུར། །
chimé tsé dang yeshe pal tob gyur
I thereby attain the glory of immortal life and wisdom.
Root Mantra
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé soha
oṃ tāre tuttāre ture svāhā
ཞེས་རྩ་སྔགས་དང༌།
Activity Mantra
ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭ་ཧཱ།
om taré tuttaré turé hrih droom benza jnana a yu shé soha
oṃ tāre tuttāre ture hrīḥ bhrūṃ vajra-jñānāyuṣe svāhā
ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་མཐར།
Recite the mantras as much as possible. At the conclusion:
ལྷར་སྣང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཐིམ། །
lhar nang mimik ösal ngang du tim
The deity’s appearance dissolves into a state of luminosity beyond conceptualization.
སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང༌། །
lar yang yeshe gyumé ku ru dang
Once again, I arise as the wisdom illusory body.
དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བཅོམ། །
gé di dro kün chiwé jikpa chom
By this virtue, may all beings conquer their fear of death,
འཆི་མེད་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །
chimé tashi nangwé tak khyab shok
And may the auspicious light of immortality shine for evermore.
ཅེས་པའང་ལ་དྭགས་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱིད་དབང་མོའི་ཉམས་བཞེས་སུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ། ༎
This was written spontaneously by Jigdral Yeshe Dorje as a practice for the Ladakhi nun Dekyi Wangmo. Virtue!
| Translated by Sean Price, 2025.
Version: 1.0-20251106
- ↑ The term “method” here signifies a male consort.
