Une liturgie pour le transfert “L'Éveil sans méditation”

Pratiques › P’owa | Collections et cycles › Longchen NyingtikLongchen Nyingtik Phowa | Maîtres tibétainsQuatrième Dodrupchen Rinpoché

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Quatrième Dodrupchen Rinpoché

Amitābha, Bouddha de Lumière Infinie

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

༄༅། །ཀློང་སྙིང་འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་སྦྱང་ཚུལ།

Une liturgie pour le transfert “L'Éveil sans méditation”

Extrait de la “L’Essence du cœur de la vaste étendue”

arrangé par le Quatrième Dodroupchen Rinpoché

 

ལྟ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

« Hommage à l’immensité de la vue !

འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམཿ 
ཆོས་སྐུ་གཏད་མེད་རང་གྲོལ་ཏེཿ 
བཙན་ས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ནིཿ 
འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་ཿ 
སྤྲོས་ཅན་མྱ་ངན་འདའ་དོན་དུཿ 
འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་བསྟནཿ 
སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱཿ 
བདག་དོན་གཞན་དོན་གང་ལ་ཡང་ཿ 
ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་ཟིན་པ་གཅེསཿ

La voie de la Grande Perfection de la claire lumière
Est l’absence d’objectif et la libération naturelle du dharmakāya.
Bien que celui qui prend cette citadelle est au-delà
De ce qui est transféré et de l'acte de transfert,
J’enseignerai « Le Transfert : L’Éveil sans méditation »
Pour permettre à ceux qui aiment l’élaboration d’atteindre le nirvāṇa.
Comme de coutume, faites les préliminaires : le refuge et la bodhicitta.
Il est crucial que les quatre incommensurables imprègnent
Votre pratique, qu’elle soit pour vous ou pour autrui. »

ཅེས་གདམས་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་འཆི་བ་ཐོག་བབ་ཏུ་བྱུང་ན་དག་པའི་ཞིང་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གདམས་པ་འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ད་ལྟ་ནས་སྦྱང་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི།

Selon ces instructions, les pratiquants qui n’ont pas parachevée la voie au moment où leur mort est imminente doivent dès à présent mettre en pratique les instructions du « Transfert : L'Éveil sans méditation » qui les mènera dans les champs purs. Voici comment procéder.

ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ནས་བཟུང་སྟེ།

བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཇུག་ལམ་དབང་བླངས་མཐར།

Tout d'abord, faites les pratiques préliminaires, depuis l’appel au lama au loin jusqu'à la fin du gourou yoga, l'entrée des bénédictions, puis recevez les transmissions de pouvoir. Récitez ensuite :

བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས། 

lamé t'oukka né…

Du centre du Cœur du lama, un faisceau de lumière rouge et chaude jaillit et touche mon cœur, moi-même étant Vajrayoginī…1

དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར།

...yermé ro chik tou drépar gyour

...dans le Cœur de Guru Rinpoché, indivisible, en une saveur unique.

ཅེས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་གྲུབ་པ་དང་།

Mêlez indissociablement l'esprit de sagesse du gourou et votre esprit.

དེ་ལས་ལྡངས་ནས།

Quand vous émergez de cet état, priez de la manière suivante :

རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་འཇུག །

mongpé dro la t'oukjé l'akpar jouk

Votre compassion s'étend particulièrement aux êtres ignorants.

སྡིག་པོ་ཆེ་ལ་རྗེས་སུ་ལྷག་པར་འཛིན། །

dikpo ché la jésou l'akpar dzin

Vous vous souciez extraordinairement de ceux au karma négatif.

གདུལ་དཀའི་ཁམས་ལ་ཐབས་མཁས་ལྷག་པར་སྟོན། །

doul ké k'am la t'abk'é l'akpar tön

Vous déployez d’extraordinaires moyens habiles à l’égard des personnes difficiles à dompter,

མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsoungmé lamé zhab la chaktsal lo

Ô gourou inégalé, avec respect je vous rends hommage !

 

རང་མགོ་མི་ཐོན་རོ་མགོར་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས།།

rang go mi t'ön ro gor chacho drok

Notre propre esprit à la dérive, nous ânonnons au-dessus les têtes défuntes.

ཉམས་སུ་མི་ལེན་བཤད་རྒྱངས་གདུགས་ལྟར་ཕུབ། །

nyam sou mi len shé gyang douk tar p'oub

Sans rien pratiquer, nous ouvrons largement le parasol de nos explications.

བདག་དང་བདག་འདྲ་ཟོག་པོའི་རིགས་ཅན་རྣམས། །

dak dang dak dra zokpö rikchen nam

Bénissez-moi avec tous les faux-jetons qui me ressemblent

སྒྲུབ་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

droub la nyingru nupar jingyi lob

Afin que nous trouvions la détermination d’accomplir cette pratique !

ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་།

La pratique principale

དངོས་གཞི་རང་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མ༔

« Pour la pratique principale, visualisez-vous comme Vajrayoginī,

བྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར༔

Suivant la pratique extérieure du gourou yoga. »

ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཞོལ་བ་ནི།

Puis exercez-vous comme suit aux samadhis. Purifiez avec:

ༀ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ནྱ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱངས། 

om maha shounyata jnana benza sobhawa atma ko ham

oṃ mahā-śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako ‘ham

ཨཱཿ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔

ah, rangnang l'ündroub dakpa rabjam zhing

Āḥ. Mes perceptions sont le champ pur spontanément parfait de la pureté infinie,

བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དབུས༔

köpa rabdzok déwachen gyi u

Sukhavati, « Grande Félicité », où tout est merveilleusement disposé.

རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

rangnyi zhilu dorjé naljorma

En son centre, mon corps est Vajrayoginī.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔

zhal chik chak nyi mar sal dri t'ö dzin

Avec un visage et deux mains, de couleur rouge vif, je tiens un couteau courbe et une coupe crânienne ;

ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔

zhab nyi dortab chen soum namk'ar zik

Mes deux jambes dans la posture de la marche. Et de mes trois yeux je regarde le ciel.

 

དེ་ཡི་ཁོང་དབུས་རྩ་དབུ་མ༔

dé yi k'ong u tsaouma

« Au centre de mon corps se trouve le canal central.

སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔

bom t'ra da nyouk tsampa la

Large comme une flèche de roseau,

སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔

tong sang ö kyi bougou chen

Il est creux et clair comme un tube lumineux.

ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧར༔

yar na tsang bouk né sou har

L’extrémité supérieure débouche sur l'ouverture de brahma,

མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་ཡི༔

mar na téwar zoukpa yi

L’extrémité inférieure est plantée sous le nombril.

སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་༔

nyingk'a tsik kyi chépé teng

Au dessus du nœud situé au centre du cœur,

རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུས༔

loung gi t'iklé jangkyé u

Au milieu d’une sphère de souffle subtil vert clair2

རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གསལ༔

rigpa hrih yik marpor sal

Ma conscience éveillée apparaît comme une syllabe Hrīḥ rouge.

སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་༔

chiwö t'rougang tsam gyi teng

À une coudée au dessus du sommet de ma tête3

སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔

sangyé nangwa t'ayé ni

Apparaît le Bouddha Amitābha, ‘Lumière infinie’,

མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔

tsenpé dzokpé p'oungpor sal

Doté des marques majeures et mineures au complet.

མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔

Priez avec une fervente dévotion.

ཤེས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པ༔

Empêchez votre esprit de se distraire ;

རྩེ་གཅིག་འདུན་པའི་ཞུར་ལ་དྲངས༔

Concentré en un seul point, dirigez-le sur l’objet d’aspiration. »

ཞེས་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས།

Et avec une foi confiante, récitez :

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé gönpo öpaktoumépa la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, bouddha complet et parfait, protecteur Amitābha, nous te rendons hommage ;

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab sou chi o

te faisons des offrandes et prenons refuge en toi !

ཅི་ནུས།

Récitez-le autant que possible.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chomdendé dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé rinchen tsouktorchen la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, bouddha complet et parfait, Ratnaśikhin, nous te rendons hommage ;

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab sou chi o

te faisons des offrandes et prenons refuge en toi !

ཅི་ནུས།

Récitez-le autant que possible.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

changchoub sempa sempa chenpo p'akpa chenrezik wangchouk la chaktsal lo

Bodhisattva, grand être, Noble Avalokiteśvara, nous te rendons hommage ;

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab sou chi o

te faisons des offrandes et prenons refuge en toi !

ཅི་ནུས།

Récitez-le autant que possible.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changchoub sempa sempa chenpo p'akpa t'ouchen t'ob la chaktsal lo

Bodhisattva, grand être, Noble Mahāsthāmaprāpta, nous te rendons hommage ;

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab sou chi o

te faisons des offrandes et prenons refuge en toi !

ཅི་རིགས་མཐར།

Récitez-le plusieurs fois.

འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

La Prière du transfert

ཨེ་མ་ཧོ༔

émaho

Émaho !

གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ན༔

né rangnang dön gyi womin na

Dans le champ pur de l’Akaniṣṭha ultime manifesté de lui-même ;

ཡིད་དད་བརྒྱའི་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔

yi dé gyé ja gour t'rikpé long

Mon maître-racine, personnification de tous les objets de refuge,

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔

kyab kündu tsawé lama ni

Est au centre de l’entrelacement des innombrables rayons d’arc-en-ciel de ma dévotion ;

སྐུ་ཐ་མལ་མ་ཡིན་དྭངས་མའི་ལུས༔

kou t'amal mayin dangmé lu

Contrairement aux êtres ordinaires, ton corps est fait de lumière ;

དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔

pal sangyé nang t'é ngowor zhouk

Tu es, en essence, le glorieux Bouddha Amitābha.

ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔

yi mögu doungwé solwa deb

Avec une intense dévotion nous te prions :

ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

lam p'owa jongpar jingyi lob

Accorde-nous ta bénédiction afin que nous accomplissions la voie du transfert !

གནས་འོག་མིན་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

né womin dröpar jingyi lob

Accorde-nous ta bénédiction afin que nous atteignions le champ pur d'Akaniṣṭha !

དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔

ying chöku gyalsa zinpar shok

Puissions-nous conquérir l’étendue absolue, la citadelle du dharmakāya !

ལན་གསུམ།

Trois fois.

ཡང་ཡིད་མོས་གུས་མན་ཆད་ལན་གསུམ།

Récitez encore trois fois la dernière strophe commençant par "Avec une intense dévotion…".

ཡང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་མཐར།

Puis trois fois la dernière ligne : "Puissions-nous conquérir l’étendue absolue, la citadelle du dharmakāya !

 

རྐན་གྱི་སྦུབས་ནས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས༔

« Prononcez les "Hrīḥ, Hrīḥ…" depuis la cavité du palais

ལྔ་ཚར་ཕྲུགས་གཅིག་བརྗོད་པ་དང་༔

En une séquence de cinq Hrīḥ

ལྷན་གཅིག་སྟོད་གཅུམ་མགོ་བོ་སྒྲིམ༔

Tandis que vous resserrez le haut du corps et que vous redressez la tête.

དེ་ཚེ་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔

Ce faisant, votre conscience, sous la forme de la syllabe Hrīḥ rouge,

ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་བཏེག་པ་བཞིན༔

Se soulève comme une feuille de papier dans le vent.

ཡར་ཡར་འགྲོ་བའི་ངང་དེ་ལ༔

Alors qu’elle s’élève ainsi de plus en plus haut,

ཕཊ྄ཿཅེས་དྲག་པོས་མདའ་ལྟར་འཕངས༔

Un "Phaṭ !" tonitruant l’éjecte comme une flèche

འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔

Et elle se dissout dans le cœur d'Amitābha. »

ཞེས་རང་གི་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ།

Imaginez que votre claire conscience, l’essence de votre esprit sous la forme du Hrīḥ et de la sphère de lumière, sont éjectés comme des étoiles filantes qui se fondent dans le cœur d'Amitābha.

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

Récitez-le cinq fois (ou trois). Puis récitez :

ཕཊཿ

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད། ཡང་ན་

cinq fois (ou trois). Ou bien récitez :

ཧིཀཿ

hik

Hik

ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད།

environ vingt-et-une fois.

ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་མཐར།

Ensuite, récitez les hommages qui commencent par « Bhagavān… » comme précédemment.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé gönpo öpaktoumépa la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, bouddha complet et parfait, protecteur Amitābha, nous te rendons hommage ;

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab sou chi o

te faisons des offrandes et prenons refuge en toi !

གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

À la fin, récitez la prière du transfert intitulée "L’Insertion du brin d'herbe", révélée par découvreur de trésors Nyida Sangye :

L’Insertion du brin d'herbe

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

sangyé öpakmé la chaktsal lo

Bouddha Amitābha, nous te rendons hommage.

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen péma joungné la solwa deb

Padmasambhava d'Oḍḍiyāna, nous te prions.

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔

drinchen tsawé lamé t'oukjé zoung

Gracieux maître racine, considérez-nous avec compassion !

རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsawa gyupé lamé lam na drong

Maître racine et maîtres de la lignée, guidez-nous sur la voie !

ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

zablam p'owa jongpar jingyi lob

Bénissez-nous afin que nous maîtrisions la profonde voie du transfert !

མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

nyourlam p'owé k'achö dröpar jingyi lob

Bénissez-nous afin que nous gagnions les champs purs par cette voie rapide !

བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔

dak sok di né tsé p'ö gyour ma t'ak

Aussitôt aurons-nous, mes semblables et moi-même, quitté cette vie,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

déwachen dou kyéwar jingyi lob

Bénissez-nous afin que nous renaissions en Sukhāvatī !

ལན་གསུམ།

Trois fois.

ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མཐར།

Puis, récitez la dernière ligne trois fois : “Bénissez-nous afin que nous renaissions en Sukhāvatī !”

Puis récitez :

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

cinq fois (ou trois). Puis récitez :

ཕཊཿ

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད།

Cinq fois (ou trois).

ཧིཀཿ

hik

Hik

ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་སྔར་ལྟར་ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད་མཐར།

Ensuite, récitez plusieurs fois les hommages commençant par « Bhagavān… » comme précédemment.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dézhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangyé gönpo öpaktoumépa la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, bouddha complet et parfait, protecteur Amitābha, nous te rendons hommage ;

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab sou chi o

te faisons des offrandes et prenons refuge en toi !

གནམ་ཆོས་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

La Prière du Transfert du Dharma de l’espace4

ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔

émaho, shintou ngotsar öpakmé gön dang

Emaho ! Ô combien merveilleux protecteur Amitābha,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔

t'oukjé chenpo chakdor t'ouchen t'ob

Grand Compatissant et vous, Puissant Détenteur du Vajra,

བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak sok tséchik yi kyi solwa deb

Avec une attention centrée en un seul point, nous vous prions.

ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

zablam p'owa jongpar jingyi lob

Bénissez-nous afin que nous maîtrisions la profonde voie du transfert !

བདག་སོགས་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔

dak sok namzhik chiwé du joung tsé

Lorsque le moment de notre mort est arrivé,

རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

namshé déchen p'owar jingyi lob

Bénissez-nous afin que nous puissions transférer notre conscience en Sukhavati !

ལན་གསུམ་དང་།

Trois fois.

ཡང་རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མཐར།

Puis, récitez trois fois la dernière ligne « Bénissez-nous afin que nous puissions transférer notre conscience en Sukhavati ! » Puis récitez :

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

Cinq fois (ou trois). Puis récitez :

ཕཊཿ

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད།

Cinq fois (ou trois).

ཧིཀཿ

hik

Hik

pé pé pé pé pé

phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ

དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་འབད་པ་ཡིས༔ 
འབྱོངས་རྟགས་ཚངས་བུག་འཕར་བ་དང་༔ 
མགོ་ན་ཆུ་སེར་ཟིལ་པ་ཕྲོམ༔
འཇག་མ་དལ་གྱིས་ཚུགས་སོགས་འབྱུང་༔

« Avec cet entraînement répété de nombreuses fois,
Des signes de succès comme un gonflement sur l'ouverture de brahma ;
Des maux de tête ; la sécrétion d’une goutte de sérosité brillante comme la rosée apparaîtront ;
Il sera possible d'insérer lentement un brin d'herbe. »

ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འབད།

Entraînez-vous jusqu'à l’apparition de signes tels que ceux-ci.

 

ཐུན་མཇུག་བསྡུ་བ་ན།

Conclusion de la session

དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔

détsé öpakmé pé kou

Alors, le Corps d'Amitābha

འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔

ö dou zhou né rang la tim

Fond en lumière et se dissout en moi.

རྐྱེན་དེས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

kyen dé kéchik dren dzok sou

De ce fait, je deviens moi aussi, Amitāyus,

རང་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར༔

rang yang tsépakmé dou gyour

Entièrement visualisé dès que je pense à lui.

ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔

om gourou ayousiddhi houng | om amarani dziwentiyé soha

oṃ guru āyusiddhi hūṃ | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā

ཞེས་བརྒྱ་རྩ་དང་།

Récitez ceci cent fois.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙྰ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om, namo bhagavaté | aparimita ayourjnana soubiniscita téjo rajaya | tat'agataya arhaté samyaksambouddhaya | tadyat'a, om pounyé pounyé maha pounyé | aparimita pounyé aparimita pounya jnana sambharo pachité | om, sarva samskara parishouddha dharmaté gagana samoudgaté svabhava vishouddhé mahanaya parivaré svaha |

oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཞེས་ཚེ་གཟུངས་སོགས་འདོན་མཐར།

A la fin des récitations comme la dhāraṇī de longue vie :

དགེ་བ་སྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ 
དེས་ནི་ཚེ་ལ་མི་གནོད་སྟེང་༔ 
རྟེན་འབྲེལ་བདེན་པས་ཚེ་གེགས་ཞི༔ 
གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ལམ༔ 
མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་འཕོ་བའི་གནད༔ 
སྙིང་དང་མིག་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔

« Dédiez les mérites et faites des prières d'aspiration.
Non seulement cela ne nuira pas à votre vie,
Mais, en raison de la vérité de l'interdépendance, les obstacles à votre vie seront pacifiés.
Chérissez plus encore que votre cœur ou vos yeux
Cette voie dont la supériorité est due aux méthodes des mantras secrets :
Les instructions cruciales du « Transfert, l’Éveil sans méditation ». »

 

དུས་མིན་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང་། །

dumin chiwé tsenma t'ongwa dang

Dès que les signes d’une mort prématurée apparaissent

དེ་ཡི་མོད་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ། །

dé yi möla tsépakmé gön kou

Puissions-nous contempler clairement la forme de notre protecteur Amitāyus,

གསལ་བར་མཐོང་ནས་འཆི་བདག་དཔའ་བཅོམ་སྟེ། །

salwar t'ong né chidak pa chom té

Vaincre le puissant Seigneur de la Mort

འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chimé rigdzin nyourdou droubpar shok

Et atteindre rapidement le niveau d'un vidyādhara immortel !

 

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །

tsérab küntou tsépakmé pa yi

Dans toutes nos vies, puisse Amitāyus en personne

ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དངོས་སུ་མཛད་པའི་མཐུས། །

t'ek chok shényen ngö sou dzépé t'u

Être notre maître du Véhicule Suprême.

རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ལམ་བཟང་དེ་ཉིད་ལས། །

gyalwé ngakpé lamzang dényi lé

Puissions-nous ainsi ne jamais nous détourner, ne serait-ce qu’un instant,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །

kéchik tsam yang dokpar magyour chik

De cette excellente voie louée par le Vainqueur.

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །

géwa di yi dak dang drowa kün

Par ce mérite, puissions-nous, moi et tous les êtres animés,

འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་ནས། །

chidak lasok du zhi nam chom né

Vaincre les quatre māras, dont le Seigneur de la Mort.

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་བརྒལ་བ། །

kyé ga na chi tso chen lé galwa

Ayant alors traversé le grand océan de la naissance, de la vieillesse, de la maladie et de la mort,

མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །

gönpo tsé t'ayépa t'obpar shok

Puissions-nous atteindre le niveau du protecteur Amitāyus !

ཅེས་དང་།

Puis récitez ce qui suit 5 :

དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

palden tsawé lama rinpoché

Glorieux et très précieux maître-racine, (…)

སོགས་ནས།

Jusqu'à et y compris :

ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

t'amché chamchik sangyé t'obpar shok

Puissent tous les êtres atteindre ensemble l’état de bouddha, comme un seul être !

གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་སོགས་གང་འོས་བྱའོ། །

De plus, récitez la Prière pour renaître dans le champ pur de Sukhāvatī et toute autre prière d’aspiration appropriée. 6

 

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ནུབ་རི་སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལུང་གསེར་སྦྲང་དགོན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེར་གསར་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདོན་བདེར་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་བཞི་པའོ། །དགེའོ། །

De façon à en faciliter la récitation, le quatrième Dodrupchen a compilé cette pratique qui combine la voie profonde du transfert et le gourou yoga, pour ceux qui entraient au centre de retraite du monastère de Serang 7dans la terre cachée de Kyimolung, Nubri (Népal). Que ce soit vertueux !

 

| Traduction par Hélios Hildt et le Comité de traduction française de Rigpa, 2023.

 

  1. Ces lignes sont extraites de la section du gourou yoga du Ngöndro du Longchen nyingtik.
  2. Khenchen Péma Shérab Rinpoché a clarifié que la syllabe Hrīḥ se trouve au milieu du sommet de la sphère verte.
  3. Khenchen Péma Shérab dit qu'il est également possible de visualiser Amitābha dans l'espace devant soi, si cela est plus facile.
  4. Le Dharma de l’espace (Namtchö) est un cycle de trésors révélé par Mingyour Dorjé (1645-1667).
  5. Il s'agit des prières, dédicaces et aspirations finales du Ngöndro du Longchen nyingtik.
  6. Bien que ces prières soient nombreuses, Dodroupchen Rinpoché se réfère ici principalement à la prière d'aspiration de Jigmé Lingpa :
  7. Ou Serdrang (gser sbrang). Voir https://mahasiddha.org/nubri/connection-to-cg.html

Le bouddhisme vajrayāna impose des restrictions à la lecture et à la pratique de certains textes, qui sont destinés uniquement à ceux qui en ont reçu les transmisssions de pouvoir, transmissions de lecture et instructions appropriées.

Si vous doutez d’avoir les autorisations nécessaires à la lecture ou à la pratique d’un texte particulier, veuillez consulter un détenteur de lignée qualifié.

OK
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept