Longchen Nyingtik Phowa

Practices › Transference | Collections & Cycles › Longchen NyingtikLongchen Nyingtik Phowa | Tibetan MastersFourth Dodrupchen Rinpoche

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

Fourth Dodrupchen Rinpoche

Buddha Amitābha, 'Boundless Light'

Further information:
Download this text:

༄༅། །ཀློང་སྙིང་འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་སྦྱང་ཚུལ།

A Liturgy for Transference: Enlightenment Without Meditation

from The Heart-Essence of the Vast Expanse

arranged by the Fourth Dodrupchen Rinpoche, Tupten Trinlé Palzangpo

 

ལྟ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

“Homage to the expanse of the view!

འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམཿ 
ཆོས་སྐུ་གཏད་མེད་རང་གྲོལ་ཏེཿ 
བཙན་ས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ནིཿ 
འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་ཿ 
སྤྲོས་ཅན་མྱ་ངན་འདའ་དོན་དུཿ 
འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་བསྟནཿ 
སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱཿ 
བདག་དོན་གཞན་དོན་གང་ལ་ཡང་ཿ 
ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་ཟིན་པ་གཅེསཿ

The path of the clear light Great Perfection
Is the natural freedom of the dharmakāya, beyond objective.
Someone who captures this stronghold
Is beyond that which is transferred and the act of transference.
Yet for those who prefer elaborate means of attaining nirvāṇa,
The ‘Transference: Enlightenment without Meditation’ is taught.
The preliminaries, refuge and bodhicitta are done in the general way.
Whether practising for yourself or for another,
It is crucial to incorporate the four immeasurables.”

ཅེས་གདམས་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་འཆི་བ་ཐོག་བབ་ཏུ་བྱུང་ན་དག་པའི་ཞིང་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གདམས་པ་འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ད་ལྟ་ནས་སྦྱང་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི།

Just as these instructions say, for practitioners who have not brought the path to completion and for whom the time of death has come, there are the instructions of Transference: Enlightenment Without Meditation, which can bring them to a pure realm. These instructions should be put into practice straight away, this very moment, and the manner to do this is as follows.

ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ནས་བཟུང་སྟེ།

བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཇུག་ལམ་དབང་བླངས་མཐར།

First, do the preliminary practices starting with calling the guru from afar, all the way up to and including the guru yoga, the entranceway of blessings, and receive the empowerments. At the end, recite the line:

བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས། 

lamé tukka né…

I visualize myself clearly as Vajrayoginī. From the heart-centre of the guru a beam of light…1

དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར།

... yermé ro chik tu drepar gyur

... and becomes one with him: one taste.

ཅེས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་གྲུབ་པ་དང་།

Merge the wisdom mind of the guru and your mind as one.

དེ་ལས་ལྡངས་ནས།

When you arise from that, pray in the following way:

རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་འཇུག །

mongpé dro la tukjé lhakpar juk

With your extraordinary compassion for ignorant beings,

སྡིག་པོ་ཆེ་ལ་རྗེས་སུ་ལྷག་པར་འཛིན། །

dikpo ché la jesu lhakpar dzin

Your extraordinary care for evil doers,

གདུལ་དཀའི་ཁམས་ལ་ཐབས་མཁས་ལྷག་པར་སྟོན། །

dul ké kham la tabkhé lhakpar tön

And your extraordinary skilful means in teaching those difficult to tame—

མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsungmé lamé zhab la chaktsal lo

Unsurpassable guru, at your feet I pay homage!

 

རང་མགོ་མི་ཐོན་རོ་མགོར་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས།།

rang go mi tön ro gor chacho drok

Though unable to care for myself, I chant away in front of the deceased.

ཉམས་སུ་མི་ལེན་བཤད་རྒྱངས་གདུགས་ལྟར་ཕུབ། །

nyam su mi len shé gyang duk tar pub

Though I do not practice, I unfurl the parasol of long-winded explanation.

བདག་དང་བདག་འདྲ་ཟོག་པོའི་རིགས་ཅན་རྣམས། །

dak dang dak dra zokpö rikchen nam

Inspire fraudulent beings like me with your blessings

སྒྲུབ་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

drub la nyingrü nüpar jingyi lob

That we may find the determination to accomplish this practice!2

ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་།

The Main Practice

དངོས་གཞི་རང་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མ༔

“For the main practice, visualise yourself as Vajrayoginī,

བྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར༔

According to the outer practice of Guru Yoga, then continue with:”

ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཞོལ་བ་ནི།

Thus, exert yourself in samādhi. Purify with:

ༀ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ནྱ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱངས། 

om maha shunyata jnana benza sobhawa atma ko ham

oṃ mahā-śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako ‘ham

ཨཱཿ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔

ah, rangnang lhündrub dakpa rabjam zhing

Āḥ. My entire perception, spontaneously perfect, is a realm of infinite purity,

བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དབུས༔

köpa rabdzok dewachen gyi ü

The ‘Realm of Great Bliss’, arrayed in complete and perfect detail. Here, in its very centre,

རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

rangnyi zhilü dorjé naljorma

My own body is Vajrayoginī,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔

zhal chik chak nyi mar sal dri tö dzin

With one face and two hands, brilliant red and holding a curved knife and skull,

ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔

zhab nyi dortab chen sum namkhar zik

My two feet gracefully poised, my three eyes gazing into the sky.

 

དེ་ཡི་ཁོང་དབུས་རྩ་དབུ་མ༔

dé yi khong ü tsa uma

“In the middle of her body runs the central channel

སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔

bom tra da nyuk tsampa la

As thick as a hollow reed arrow,

སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔

tong sal ö kyi bugu chen

Empty and clear like a tube of light.

ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧར༔

yar né tsang buk né su har

Its upper end is open at the brahma-aperture,

མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་ཡི༔

mar né té wo zukpa yi

And its lower end extends below the navel centre.

སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་༔

nyingkhar tsik gi chépé teng

Upon the knot at the heart-centre,

རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུས༔

lung gi tiklé jang kyé ü

In the centre of a light green sphere of inner air3

རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གསལ༔

rikpa hrih yik marpor sal

Awareness clearly appears as a red syllable Hrīḥ.

སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་༔

chiwor tru gang tsam gyi teng

A forearm’s length above the crown of one’s head

སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔

sangyé nangwa tayé ni

Appears the Buddha Amitābha, ‘Limitless Light’,4

མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔

tsen pé dzokpé pungpor sal

Complete with all the major and minor marks.

མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔

Pray with fervent devotion.

ཤེས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པ༔

Not allowing the mind to wander elsewhere,

རྩེ་གཅིག་འདུན་པའི་ཞུར་ལ་དྲངས༔

And with single-pointed aspiration.”

ཞེས་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས།

With a mind of confident faith, recite:

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo öpaktumepa la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, protector Amitābha, to you I pay homage!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

To you I make offerings! In you I take refuge!

ཅི་ནུས།

Recite this however much you can.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye rinchen tsuktor chen la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, Ratnaśikhin, to you I pay homage!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

To you I make offerings! In you I take refuge!

ཅི་ནུས།

Recite this however much you can.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo

Bodhisattva, great being, Noble Avalokiteśvara, to you I pay homage!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

To you I make offerings! In you I take refuge!

ཅི་ནུས།

Recite this however much you can.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changchub sempa sempa chenpo pakpa tuchen tob la chaktsal lo

Bodhisattva, great being, Noble Mahāsthāmaprāpta, to you I pay homage!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

To you I make offerings! In you I take refuge!

ཅི་རིགས་མཐར།

Recite this a few times.

འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

The Transference Prayer

ཨེ་མ་ཧོ༔

emaho

Emaho!

གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ན༔

né rang nang dön gyi womin na

In the self-appearing realm, the ultimate Akaniṣṭha,

ཡིད་དད་བརྒྱའི་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔

yi dé gyé ja gur trikpé long

Is an expanse that teems with rainbow light of intense devotion.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔

kyap kundü tsawé lama ni

Here, the embodiment of all objects of refuge, one’s own root guru,

སྐུ་ཐ་མལ་མ་ཡིན་དྭངས་མའི་ལུས༔

ku tamal ma yin dangmé lü

Not in ordinary form but with a body of light,

དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔

pal sangyé nang té ngowor zhuk

Abides as the essence of glorious Buddha Amitābha.

ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔

yi mö gü dungwé solwa dep

With intense devotion, we pray:

ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

lam powa jongwar chin gyi lop

Inspire us to accomplish the path of transference!

གནས་འོག་མིན་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

né womin dröpar chin gyi lop

Inspire us to reach the realm of Akaniṣṭha!

དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔

ying chö küi gyal sa zinpar shok

May we capture the domain of dharmakāya expanse!

ལན་གསུམ།

Three times.

ཡང་ཡིད་མོས་གུས་མན་ཆད་ལན་གསུམ།

Then recite the last stanza starting with ‘With intense devotion…’ three times.

ཡང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་མཐར།

And finally recite the last line three times: ‘May we capture the domain of dharmakāya expanse!’

 

རྐན་གྱི་སྦུབས་ནས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས༔

“Recite “Hrīḥ Hrīḥ” from the upper palate,

ལྔ་ཚར་ཕྲུགས་གཅིག་བརྗོད་པ་དང་༔

Recite them five times together,5

ལྷན་གཅིག་སྟོད་གཅུམ་མགོ་བོ་སྒྲིམ༔

While holding your upper body tight and your head upright.

དེ་ཚེ་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔

Awareness is in the form of a red syllable Hrīḥ,

ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་བཏེག་པ་བཞིན༔

Lifted like paper carried on the wind,

ཡར་ཡར་འགྲོ་བའི་ངང་དེ་ལ༔

Rising ever higher and higher.

ཕཊ྄ཿཅེས་དྲག་པོས་མདའ་ལྟར་འཕངས༔

With a loud “Phaṭ!” it shoots up like an arrow

འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔

And dissolves into Amitābha’s heart.”

ཞེས་རང་གི་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ།

Your awareness, the essence of your mind, is Hrīḥ and a sphere of light. Imagine that they burst out like shooting stars, dissolving into the heart of Amitābha.

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

Recite this five or three times. Then recite:

ཕཊཿ

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད། ཡང་ན་

five or three times. Or else recite:

ཧིཀཿ

hik

Hik

ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད།

just twenty-one times.

ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་མཐར།

Then, recite the homages starting with ‘Bhagavān…’ as before.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo öpaktumepa la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, protector Amitābha, to you I pay homage!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

To you I make offerings! In you I take refuge!

གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

At the end recite the transference prayer called ‘Inserting the Grass-stalk’, discovered by the treasure revealer Nyida Sangye:

'Inserting the Grass-stalk’ Prayer

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

sangye öpakmé la chaktsal lo

Buddha Amitābha, I prostrate to you;

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungné la solwa deb

Padmasambhava of Uḍḍiyāna, I pray to you;

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔

drinchen tsawé lamé tukjé zung

Kind root teacher, hold me with your compassion!

རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsawar gyüpé lamé lam na drong

Root and lineage gurus, guide me along the path.

ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

zablam powa jongwar jingyi lob

Inspire me to master the profound path of transference.

མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

nyurlam powé khachö dröpar jingyi lob

Inspire me to take this short path of transference to a celestial realm.

བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔

dak sok di né tsé pö gyur ma tak

Inspire me and others, so that as soon as this life is over,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dewachen du kyewar jingyi lob

We may take rebirth in the realm of Sukhāvatī!

ལན་གསུམ།

Three times.

ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མཐར།

Then recite the last line three times: We may take rebirth in the realm of Sukhāvatī!

Then recite:

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

either three or five times. Then recite:

ཕཊཿ

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད།

either three or five times.

ཧིཀཿ

hik

Hik

ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་སྔར་ལྟར་ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད་མཐར།

Then, recite the homages starting with ‘Bhagavān…’ as before.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdendé dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpé sangye gönpo öpaktumepa la chaktsal lo

Bhagavān, tathāgata, arhat, complete and perfect buddha, protector Amitābha, to you I pay homage!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

To you I make offerings! In you I take refuge!

གནམ་ཆོས་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

The Prayer from the Sky Dharma6

ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔

emaho, shintu ngotsar öpakmé gön dang

Emaho! Most wondrous protector Amitābha,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔

tukjé chenpo chakdor tuchen tob

Great Compassionate One and Vajrapāṇi-Mahāsthāmaprāpta,7

བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak sok tsechik yi kyi solwa deb

For myself and others I pray to you one-pointedly:

ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

zablam powa jongwar jingyi lob

Inspire us to master the profound path of transference.

བདག་སོགས་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔

dak sok namzhik chiwé dü jung tsé

When it comes time for us to die,

རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

namshé dechen powar jingyi lob

Inspire us with your blessings, so that our consciousness may be transferred to the realm of Great Bliss!

ལན་གསུམ་དང་།

Three times.

ཡང་རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མཐར།

Then recite the last line ‘Inspire us with your blessings, so that our consciousness may be transferred to the realm of Great Bliss!’ three times. Then recite:

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

either three or five times. Then recite:

ཕཊཿ

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད།

either three or five times.

ཧིཀཿ

hik

Hik

pé pé pé pé pé

phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ

དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་འབད་པ་ཡིས༔ 
འབྱོངས་རྟགས་ཚངས་བུག་འཕར་བ་དང་༔ 
མགོ་ན་ཆུ་སེར་ཟིལ་པ་ཕྲོམ༔
འཇག་མ་དལ་གྱིས་ཚུགས་སོགས་འབྱུང་༔

“Through training like this repeatedly,
Signs of proficiency will arise: the brahma-aperture will swell;
The head will ache; a drop of serum, shining like dew, will appear;
And it will be possible to slowly insert a grass stalk.”

ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འབད།

Thus, as the root text says, exert yourself until signs arise.

 

ཐུན་མཇུག་བསྡུ་བ་ན།

Concluding the Session

དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔

dé tsé öpakmé pé ku

Then, the form of Amitābha

འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔

ö du zhu né rang la tim

Melts into light and dissolves into me.

རྐྱེན་དེས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

kyen dé kechik dren dzok su

Through that, I too become Amitāyus,

རང་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར༔

rang yang tsé pakmé du gyur

Perfect in the very instant of recollection.

ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔

om guru ayusiddhi hung | om amarani dziwentiyé soha

oṃ guru āyusiddhi hūṃ | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā

ཞེས་བརྒྱ་རྩ་དང་།

Recite this a hundred times.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙྰ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |

oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཞེས་ཚེ་གཟུངས་སོགས་འདོན་མཐར།

At the end of the dhāraṇī of long life:

དགེ་བ་སྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ 
དེས་ནི་ཚེ་ལ་མི་གནོད་སྟེང་༔ 
རྟེན་འབྲེལ་བདེན་པས་ཚེ་གེགས་ཞི༔ 
གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ལམ༔ 
མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་འཕོ་བའི་གནད༔ 
སྙིང་དང་མིག་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔

“Dedicate the virtue and make prayers of aspiration.
This will not damage your life.
In fact, due to the truth of interdependence, it will pacify obstacles to life.
This secret mantra path is superior in its methods,
So guard the crucial points of Transference: Buddhahood without Meditation
As dearer than your own heart or eyes!”

 

དུས་མིན་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང་། །

dümin chiwé tsenma tongwa dang

When signs of untimely death arise

དེ་ཡི་མོད་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ། །

dé yi möla tsepakmé gön ku

May we immediately behold a clear vision

གསལ་བར་མཐོང་ནས་འཆི་བདག་དཔའ་བཅོམ་སྟེ། །

salwar tong né chidak pa chom té

Of our protector Amitāyus, vanquish the Lord of Death

འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chimé rigdzin nyurdu drubpar shok

And swiftly attain the level of an immortal vidyādhara!

 

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །

tserab küntu tsepakmé pa yi

In all our lives, may we be cared for by Amitāyus

ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དངོས་སུ་མཛད་པའི་མཐུས། །

tek chok shenyen ngö su dzepé tü

Manifesting in our lives as a spiritual friend of the Great Vehicle.

རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ལམ་བཟང་དེ་ཉིད་ལས། །

gyalwé ngakpé lamzang denyi lé

Through their power, may we never turn away, even for an instant,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །

kechik tsam yang dokpar magyur chik

From the excellent path that is praised by the victorious ones.

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །

gewa di yi dak dang drowa kün

Through this merit, may I and all sentient beings

འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་ནས། །

chidak lasok dü zhi nam chom né

Vanquish the four māras such as the Lord of Death.

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་བརྒལ་བ། །

kyé ga na chi tso chen lé galwa

Having crossed the great ocean of birth, old age, sickness and death,

མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །

gönpo tsé tayepa tobpar shok

May we attain the level of the protector Amitāyus!

ཅེས་དང་།

Then recite the following:8

དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

palden tsawé lama rinpoche

Glorious root guru, precious one..

སོགས་ནས།

All the way up to and including:

ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

tamché chamchik sangye tobpar shok

May all beings attain buddhahood together, as one!

གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་སོགས་གང་འོས་བྱའོ། །

Furthermore, recite the Aspiration to Be Reborn in the Realm of Sukhāvatī and other aspirations.9

 

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ནུབ་རི་སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལུང་གསེར་སྦྲང་དགོན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེར་གསར་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདོན་བདེར་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་བཞི་པའོ། །དགེའོ། །

The Fourth Dodrupchen compiled this easily recitable practice, which combines the profound path of transference with guru yoga, for new entrants to the retreat centre of Sera Monastery10 in Kyimolung, Nubri (Nepal). Let it be virtuous!

 

Source: rdo grub chen thub bstan phrin las dpal bzang. “klong snying 'pho ba ma bsgoms sangs rgyas sbyang tshul” in rdzogs pa chen po klong chen snying thig gi sngon 'gro'i khrid yig dang ngag 'don rnam mkhyen lam bzang. Gangtok: Dodrupchen Chorten Gompa, n.d.

 

| Translated by Han Kop,and edited by Daniella Vedelago, 2023, for the Longchen Nyingtik Project. With thanks to Khenpo Sonam Tsewang and Drupchen Dorje (Helios Hildt).

 

Version: 1.2-20230323

  1. These lines are from the Guru Yoga section of the Preliminary Practice of the Heart-Essence of the Vast Expanse
  2. This verse is taken from the Words of My Perfect Teacher, at the end of the chapter on transference.
  3. Khenchen Pema Sherab clarifies that what is meant is that the Hrīḥ syllable is above the green sphere, in the centre.
  4. Khenchen Pema Sherab says that it is also permissible to visualize Amitābha in the space in front of you, if you find that easier.
  5. Khenchen Pema Sherab explains that this means that you recite five pairs of the syllable Hrīḥ, thus making ten Hrīḥs altogether.
  6. The Sky Dharma (Namchö) is a treasure cycle revealed by Mingyur Dorje (1645–1667).
  7. Mahāsthāmaprāpta (Tib. mthu chen thob), whose name means 'The One Who Gained Great Power', is one of the two main bodhisattvas who appear in Sukhāvatī together with Amitābha. In Tibetan Buddhism, he came to be identified with Vajrapāṇī, although they are separate bodhisattvas in the sūtras and in other forms of Buddhism.
  8. These are the concluding prayers, dedications and aspirations from the Preliminary Practice of the Heart-Essence of the Vast Expanse.
  9. Although there are of course many of these prayers, here Dodrupchen Rinpoche is primarily referring to Jigme Lingpa’s aspiration: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/sukhavati-aspiration
  10. Or Serdrang (gser sbrang). See https://mahasiddha.org/nubri/connection-to-cg.html

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept