Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Eine Praxis der Übertragung: Erleuchtung ohne Meditation

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཀློང་སྙིང་འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་སྦྱང་ཚུལ།

Eine Praxis der Übertragung: Erleuchtung ohne Meditation

aus der Herz-Essenz der Weiten Ausdehnung

zusammengestellt vom Vierten Dodrupchen Rinpoche, Tupten Trinle Palzangpo

 

ལྟ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

„Lobpreis der weiten Ausdehnung der Sicht!“

འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམཿ 
ཆོས་སྐུ་གཏད་མེད་རང་གྲོལ་ཏེཿ 
བཙན་ས་ཟིན་པའི་གང་ཟག་ནིཿ 
འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་ཿ 
སྤྲོས་ཅན་མྱ་ངན་འདའ་དོན་དུཿ 
འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་བསྟནཿ 
སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱཿ 
བདག་དོན་གཞན་དོན་གང་ལ་ཡང་ཿ 
ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་ཟིན་པ་གཅེསཿ

„Der Pfad der Großen Vollkommenheit des klaren Lichts
ist die natürliche Freiheit des Dharmakāya, jenseits von Objekten.
Jemand, der diese Festung bezwingt,
ist über das, was übertragen wird, und über die Handlung der Übertragung hinaus gegangen.
Doch für jene, die ausführliche Mittel für das Erlangen des Nirvāṇa bevorzugen
wird die ‚Übertragung: Erleuchtung ohne Meditation‘ gelehrt.
Die Vorbereitungen, Zuflucht und Bodhichitta werden auf die allgemeine Weise praktiziert.
Ob man nun für sich selbst oder jemand anderen praktiziert:
Es ist entscheidend, die vier Unermesslichen mit einzubeziehen.”

ཅེས་གདམས་པ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་འཆི་བ་ཐོག་བབ་ཏུ་བྱུང་ན་དག་པའི་ཞིང་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གདམས་པ་འཕོ་བ་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ད་ལྟ་ནས་སྦྱང་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་ནི།

So wie es in diesen Anweisungen heißt, gibt es für Praktizierende, die den Pfad noch nicht zur Vollendung gebracht haben und für die die Zeit des Todes gekommen ist, Anweisungen für die „Übertragung: Erleuchtung Ohne Meditation“, die einen in einen reinen Bereich versetzen können. Diese Anweisungen sollten sogleich in die Praxis umgesetzt werden, jetzt, in diesem Augenblick, und die Weise, dies zu tun, ist wie folgt:

ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ནས་བཟུང་སྟེ།

བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཇུག་ལམ་དབང་བླངས་མཐར།

Führe zuerst die vorbereitenden Praktiken aus, angefangen mit dem Anrufen des Lama aus der Ferne, bis hin zum und einschließlich des Guru Yoga, der Eingangspforte des Segens, und empfange die Ermächtigungen. Am Ende rezitiere die Zeile:

བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོགས། 

lame tukka ne…

Ich visualisiere mich klar als Vajrayoginī. Aus dem Herz-Zentrum des Lama schießt plötzlich …1

དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར།

...yerme ro chik tu drepar gyur

... und wird eins mit ihm: ein Geschmack.

ཅེས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་གྲུབ་པ་དང་།

Lass den Weisheitsgeist des Guru mit deinem Geist verschmelzen.

དེ་ལས་ལྡངས་ནས།

Wenn du dich daraus erhebst, bete auf folgende Weise:

རྨོངས་པའི་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་འཇུག །

mongpe dro la tukje lhakpar juk

Mit deinem außergewöhnlichen Mitgefühl für unwissende Wesen,

སྡིག་པོ་ཆེ་ལ་རྗེས་སུ་ལྷག་པར་འཛིན། །

dikpo che la jesu lhakpar dzin

deiner besonderen Fürsorge für Missetäter

གདུལ་དཀའི་ཁམས་ལ་ཐབས་མཁས་ལྷག་པར་སྟོན། །

dul ke kham la tabkhe lhakpar tön

und deiner außerordentlichen Weisheit im Lehren jener, die schwer zu zähmen sind, —

མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

tsungme lame zhab la chaktsal lo

unübertrefflicher Guru, zu deinen Füßen verneige ich mich!

 

རང་མགོ་མི་ཐོན་རོ་མགོར་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས།།

rang go mi tön ro gor chacho drok

Obwohl ich die Übertragung für mich selbst nicht vollendet habe, chante ich vor dem Verstorbenen drauflos.

ཉམས་སུ་མི་ལེན་བཤད་རྒྱངས་གདུགས་ལྟར་ཕུབ། །

nyam su mi len she gyang duk tar pub

Obwohl ich nicht praktiziere, gebe ich vor zu lehren, während ich bequem im Schatten eines Sonnenschirms sitze.

བདག་དང་བདག་འདྲ་ཟོག་པོའི་རིགས་ཅན་རྣམས། །

dak dang dak dra zokpö rikchen nam

Inspiriere unaufrichtige Wesen wie mich mit deinem Segen,

སྒྲུབ་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

drub la nyingrü nüpar jingyi lob

damit wir den Mut fassen, diese Praxis zu vollenden!

ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་།

Die Hauptpraxis

དངོས་གཞི་རང་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མ༔

„Für die Hauptpraxis visualisiere dich selbst als Vajrayoginī,

བྱི་སྒྲུབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར༔

gemäß der äußeren Guru Yoga-Praxis, dann fahre fort mit:“

ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཞོལ་བ་ནི།

Übe dich auf diese Weise im Samādhi:

ༀ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ནྱ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱངས། 

om maha shunyata jnana benza sobhawa atma ko ham

oṃ mahā-śūnyatājñāna vajra-svabhāv-ātmako ‘ham

ཨཱཿ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་༔

ah, rangnang lhündrub dakpa rabjam zhing

Āḥ. Meine gesamte Wahrnehmung, spontan vollkommen, ist ein Bereich unendlicher Reinheit,

བཀོད་པ་རབ་རྫོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དབུས༔

köpa rabdzok dewachen gyi ü

der „Bereich Großer Glückseligkeit“, vollendet und perfekt bis ins Detail. Hier, in seinem Zentrum,

རང་ཉིད་གཞི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔

rangnyi zhilü dorje naljorma

ist mein eigener Körper Vajrayoginī,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔

zhal chik chak nyi mar sal dri tö dzin

mit einem Gesicht und zwei Händen, flammend rot, Krummmesser und Schädel haltend,

ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཟིགས༔

zhab nyi dortab chen sum namkhar zik

meine zwei Füße in anmutiger Haltung, meine drei Augen zum Himmel blickend.

 

དེ་ཡི་ཁོང་དབུས་རྩ་དབུ་མ༔

de yi khong ü tsa uma

„In der Mitte ihres Körpers verläuft der Zentralkanal,

སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་ལ༔

bom tra da nyuk tsampa la

so dick wie ein Pfeil aus einem hohlen Schilfrohr,

སྟོང་སངས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན༔

tong sang ö kyi bugu chen

leer und klar wie ein Rohr aus Licht.

ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་གནས་སུ་ཧར༔

yar na tsang buk ne su har

Sein oberes Ende ist an der Öffnung des Brahma geöffnet,

མར་སྣ་ལྟེ་བར་ཟུག་པ་ཡི༔

mar na tewar zukpa yi

und sein unteres Ende reicht bis unterhalb des Nabelzentrums.

སྙིང་ཁ་ཚིགས་ཀྱིས་བཅད་པའི་སྟེང་༔

nyingkha tsik kyi chepe teng

Auf dem Knoten im Herzzentrum,

རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ལྗང་སྐྱའི་དབུས༔

lung gi tikle jangkye ü

inmitten einer hellgrünen Kugel aus innerer Luft,2

རིག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གསལ༔

rigpa hrih yik marpor sal

erscheint das Gewahrsein deutlich als rote Silbe Hrīḥ.

སྤྱི་བོའི་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་༔

chiwö trugang tsam gyi teng

Eine Elle oberhalb des Scheitels deines Kopfes

སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔

sangye nangwa taye ni

erscheint Buddha Amitābha, ‚Grenzenloses Licht‘,

མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཕུང་པོར་གསལ༔

tsenpe dzokpe pungpor sal

vollständig mit allen Haupt- und Nebenmerkmalen.“

མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ༔

„Bete mit glühender Hingabe,

ཤེས་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པ༔

ohne den Geist abschweifen zu lassen,

རྩེ་གཅིག་འདུན་པའི་ཞུར་ལ་དྲངས༔

und mit einsgerichtetem Bestreben.”

ཞེས་ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པས།

Mit einem Geist voller zuversichtlichem Vertrauen rezitiere:

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo

Bhagavān, Tathāgata, Arhat, vollständiger und vollkommener Buddha, Schützer Amitābha, dir erweise ich Lobpreis!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!

ཅི་ནུས།

Rezitiere dies, so oft du kannst.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rinchen tsuktor chen la chaktsal lo

Bhagavān, Tathāgata, Arhat, vollständiger und vollkommener Buddha, Ratnaśikhin, dir erweise ich Lobpreis!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!

ཅི་ནུས།

Rezitiere dies so oft du kannst.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo

Bodhisattva, großes Wesen, Edler Avalokiteśvara, dir erweise ich Lobpreis!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!

ཅི་ནུས།

Rezitiere dies so oft du kannst.

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

changchub sempa sempa chenpo pakpa tuchen tob la chaktsal lo

Bodhisattva, großes Wesen, Edler Mahāsthāmaprāpta, dir erweise ich Lobpreis!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!

ཅི་རིགས་མཐར།

Rezitiere dies, so oft du kannst.

འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

Das Übertragungsgebet

ཨེ་མ་ཧོ༔

emaho

Emaho!

གནས་རང་སྣང་དོན་གྱི་འོག་མིན་ན༔

ne rangnang dön gyi womin na

Im selbst-erscheinenden Bereich, dem höchsten Akaniṣṭha,

ཡིད་དད་བརྒྱའི་འཇའ་གུར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔

yi de gye ja gur trikpe long

ist eine Ausdehnung, erfüllt von Regenbogenlicht immenser Hingabe.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི༔

kyab kündü tsawe lama ni

Hier verweilt die Verkörperung aller Objekte der Zuflucht, der eigene Wurzel Guru,

སྐུ་ཐ་མལ་མ་ཡིན་དྭངས་མའི་ལུས༔

ku tamal mayin dangme lü

in außergewöhnlicher Gestalt und mit strahlendem Körper,

དཔལ་སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔

pal sangye nang te ngowor zhuk

als die Essenz von Buddha Amitābha.

ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔

yi mögü dungwe solwa deb

Mit immenser Hingabe beten wir:

ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

lam powa jongpar jingyi lob

Inspiriere uns, den Pfad der Übertragung zu vollenden!

གནས་འོག་མིན་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

ne womin dröpar jingyi lob

Inspiriere uns, den Bereich des Akaniṣṭha zu erreichen!

དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔

ying chökü gyalsa zinpar shok

Mögen wir den Bereich der Dharmakāya-Ausdehnung erobern!

ལན་གསུམ།

Dreimal.

ཡང་ཡིད་མོས་གུས་མན་ཆད་ལན་གསུམ།

Oder rezitiere die letzte Strophe, beginnend mit „Mit immenser Hingabe…“ dreimal.

ཡང་དབྱིངས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ ལན་གསུམ་མཐར།

Oder rezitiere die letzte Zeile dreimal: „Mögen wir den Bereich der Dharmakāya-Ausdehnung erobern!“

 

རྐན་གྱི་སྦུབས་ནས་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཞེས༔

„Rezitiere ‚Hrīḥ Hrīḥ‘ vom oberen Gaumen her,

ལྔ་ཚར་ཕྲུགས་གཅིག་བརྗོད་པ་དང་༔

rezitiere diese Silben insgesamt fünfmal,

ལྷན་གཅིག་སྟོད་གཅུམ་མགོ་བོ་སྒྲིམ༔

während du deinen Oberkörper gespannt und deinen Kopf aufrecht hältst.

དེ་ཚེ་རིག་པ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔

Das Gewahrsein, in der Form einer roten Silbe Hrīḥ,

ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་བཏེག་པ་བཞིན༔

wird angehoben, wie Papier, das vom Wind fortgetragen wird,

ཡར་ཡར་འགྲོ་བའི་ངང་དེ་ལ༔

und steigt höher und höher.

ཕཊ྄ཿཅེས་དྲག་པོས་མདའ་ལྟར་འཕངས༔

Mit einem lauten „Phaṭ!“ schießt es hoch wie ein Pfeil

འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔

und löst sich in Amitābhas Herz auf.“

ཞེས་རང་གི་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ།

Dein Gewahrsein, die Essenz deines Geistes, ist Hrīḥ und Sphären von Licht. Stell dir vor, dass sie hervorbrechen wie Sternschnuppen und sich in Amitābhas Herz hinein auflösen.

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

Rezitiere dies fünf- oder dreimal. Dann rezitiere:

ཕཊཿ

pe

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད། ཡང་ན་

Fünf- oder dreimal. Oder rezitiere:

ཧིཀཿ

hik

Hik

ཉེར་གཅིག་ཙམ་བརྗོད།

einfach nur 21 Mal.

ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་མཐར།

Dann rezitiere den Lobpreis, beginnend mit „Bhagavān…“, wie zuvor.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo

Bhagavān, Tathāgata, Arhat, vollständiger und vollkommener Buddha, Schützer Amitābha, dir erweise ich Lobpreis!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!

གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

Am Ende rezitiere das Übertragungsgebet genannt „Das Einführen des Grashalms“, entdeckt vom Schatzenthüller Nyida Sangye:

Das Gebet „Das Einführen das Grashalms“

སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

sangye öpakme la chaktsal lo

Buddha Amitābha, vor dir werfe ich mich nieder;

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pema jungne la solwa deb

Padmasambhava aus Uḍḍiyāna, zu dir bete ich;

དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔

drinchen tsawe lame tukje zung

gütiger Wurzellehrer, halte mich mit deinem Mitgefühl!

རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་ལམ་སྣ་དྲོངས༔

tsawa gyüpe lame lam na drong

Wurzel- und Linienmeister, leitet mich auf dem Pfad.

ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

zablam powa jongpar jingyi lob

Inspiriert mich, den tiefgründigen Pfad der Übertragung zu meistern.

མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

nyurlam powe khachö dröpar jingyi lob

Inspiriert mich, diesen kurzen Pfad der Übertragung in einen himmlischen Bereich zu beschreiten.

བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔

dak sok di ne tse pö gyur ma tak

Inspiriert mich und andere, so dass wir, sobald unser Leben vorbei ist,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

dewachen du kyewar jingyi lob

im Bereich von Sukhāvatī wiedergeboren werden mögen!

ལན་གསུམ།

Dreimal.

ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མཐར།

Oder rezitiere die letzte Zeile dreimal: „im Bereich von Sukhāvatī wiedergeboren werden mögen!“

Dann rezitiere:

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

entweder drei- oder fünfmal. Dann rezitiere:

ཕཊཿ

pe

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད།

entweder drei- oder fünfmal.

ཧིཀཿ

hik

Hik

ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་སྔར་ལྟར་ལན་ཅི་རིགས་བརྗོད་མཐར།

Dann rezitiere den Lobpreis wie zuvor, beginnend mit „Bhagavān…“ .

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye gönpo ö pak tu mepa la chaktsal lo

Bhagavān, Tathāgata, Arhat, vollständiger und vollkommener Buddha, Schützer Amitābha, dir erweise ich Lobpreis!

མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །

chö do kyab su chi o

Dir bringe ich Opfergaben dar! Zu dir nehme ich Zuflucht!

གནམ་ཆོས་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་ནི།

Das Gebet aus dem Himmelsdharma3

ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་འོད་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔

emaho, shintu ngotsar öpakme gön dang

Emaho! Wunderbarer Schützer Amitābha,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྡོར་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔

tukje chenpo chakdor tuchen tob

Großer Mitfühlender und Vajrapāṇi-Mahāsthāmaprāpta,

བདག་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས༔

dak sok tsechik yi kyi solwa deb

für mich selbst und für andere bete ich einsgerichtet zu euch:

ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

zablam powa jongpar jingyi lob

Inspiriert uns, den tiefgründigen Pfad der Übertragung zu meistern.

བདག་སོགས་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔

dak sok namzhik chiwe dü jung tse

Wenn die Zeit für uns gekommen ist zu sterben,

རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

namshe dechen powar jingyi lob

inspiriert uns mit eurem Segen, so dass unser Bewusstsein in den Bereich der Großen Glückseligkeit übertragen werden möge!

ལན་གསུམ་དང་།

Dreimal.

ཡང་རྣམ་ཤེས་བདེ་ཆེན་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མཐར།

Oder rezitiere die letzte Zeile, „Inspiriert uns mit eurem Segen, so dass unser Bewusstsein in den Bereich der Großen Glückseligkeit übertragen werden möge!“ dreimal. Dann rezitiere:

ཧྲཱིཿ

hrih

Hrīḥ

ལྔའམ་གསུམ་མཐར།

entweder drei- oder fünfmal. Dann rezitiere:

ཕཊཿ

pe

Phaṭ

ལྔའམ་གསུམ་བརྗོད།

entweder drei- oder fünfmal.

ཧིཀཿ

hik

Hik

དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་འབད་པ་ཡིས༔ 
འབྱོངས་རྟགས་ཚངས་བུག་འཕར་བ་དང་༔ 
མགོ་ན་ཆུ་སེར་ཟིལ་པ་ཕྲོམ༔
འཇག་མ་དལ་གྱིས་ཚུགས་སོགས་འབྱུང་༔

„Durch wiederholtes Üben werden Zeichen des Meisterns der Praxis auftreten: Die Öffnung des Brahma wird zittern;
Kopfschmerzen können auftreten; ein Tropfen Serum, schimmernd wie Tau, wird erscheinen,
und es wird möglich sein, langsam einen Grashalm einzuführen.“

ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འབད།

Übe dich also, wie es im Wurzeltext heißt, bis Zeichen auftreten.

 

ཐུན་མཇུག་བསྡུ་བ་ན།

Abschluss der Sitzung

དེ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ༔

detse öpakme pe ku

Dann löst sich die Gestalt von Amitābha

འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔

ö du zhu ne rang la tim

in Licht auf und verschmilzt mit mir.

རྐྱེན་དེས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔

kyen de kechik dren dzok su

Dadurch werde auch ich zu Amitāyus,

རང་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར༔

rang yang tsepakme du gyur

Vollkommen, bereits im Augenblick des Erinnerns.

ཨཱོྃ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨཱོྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔

om guru ayusiddhi hung | om amarani dziwentiye soha

oṃ guru āyusiddhi hūṃ | oṃ amaraṇi jīvantaye svāhā

ཞེས་བརྒྱ་རྩ་དང་།

Rezitiere dies 100 Mal.

ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙྰ་ན་སུ་བི་ནིཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ། མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙི་ཏེ། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།

om namo bhagawate | aparimita ayurjnana subinischita tejo rajaya | tathagataya arhate samyaksambuddhaya | tadyatha om punye punye maha punye | aparimita punye aparimita punya jnana sambharo pachite | om sarva samskara parishuddha dharmate gagana samudgate svabhava vishuddhe mahanaya parivare svaha |

oṃ namo bhagavate aparimitāyur-jñāna-suviniścita-tejo-rājāya tathāgatāya arhate samyak saṃbuddhāya | tadyathā | oṃ puṇye puṇye mahā-puṇye 'parimita-puṇye 'parimita-puṇya-jñāna-saṃbhāropacite | oṃ sarva-saṃskāra-pariśuddhe dharmate gagana-samudgate svabhāva-viśuddhe mahā-naya-parivāre svāhā |

ཞེས་ཚེ་གཟུངས་སོགས་འདོན་མཐར།

Am Ende des Dhāraṇī des langen Lebens:

དགེ་བ་སྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ 
དེས་ནི་ཚེ་ལ་མི་གནོད་སྟེང་༔ 
རྟེན་འབྲེལ་བདེན་པས་ཚེ་གེགས་ཞི༔ 
གསང་སྔགས་ཐབས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་ལམ༔ 
མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་འཕོ་བའི་གནད༔ 
སྙིང་དང་མིག་ལས་གཅེས་པར་ཟུངས༔

„Widme die Tugend und sprich Wunschgebete.
Dies wird deinem Leben nicht schaden.
Tatsächlich wird es, aufgrund der Wahrheit der gegenseitigen Abhängigkeit, Hindernisse für dein Leben befrieden.
Dieser Pfad des Geheimen Mantra ist in seinen Methoden überragend,
behüte also die wesentlichen Punkte der ‚Übertragung: Buddhaschaft ohne Meditation‘
als kostbarer als dein eigenes Herz oder deine Augen!“

 

དུས་མིན་འཆི་བའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང་། །

dümin chiwe tsenma tongwa dang

Wenn sich Zeichen eines vorzeitigen Todes einstellen

དེ་ཡི་མོད་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་སྐུ། །

de yi möla tsepakme gön ku

mögen wir augenblicklich eine klare Vision

གསལ་བར་མཐོང་ནས་འཆི་བདག་དཔའ་བཅོམ་སྟེ། །

salwar tong ne chidak pa chom te

unseres Schützers Amitābha haben, den Herrn des Todes bezwingen

འཆི་མེད་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །

chime rigdzin nyurdu drubpar shok

und geschwind die Stufe eines Vidyādhara der Unsterblichkeit erlangen!

 

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །

tserab küntu tsepakme pa yi

In all unseren Leben, möge sich Amitāyus immer um uns kümmern,

ཐེག་མཆོག་བཤེས་གཉེན་དངོས་སུ་མཛད་པའི་མཐུས། །

tek chok shenyen ngö su dzepe tü

indem er sich in unseren Leben als spiritueller Freund des Großen Fahrzeugs manifestiert.

རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ལམ་བཟང་དེ་ཉིད་ལས། །

gyalwe ngakpe lamzang denyi le

Mögen wir durch seine Stärke niemals auch nur für einen einzigen Augenblick

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །

kechik tsam yang dokpar magyur chik

vom vorzüglichen Pfad, der von den Siegreichen gepriesen wird, getrennt sein.

 

དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན། །

gewa di yi dak dang drowa kün

Mögen durch dieses Verdienst ich und alle fühlenden Wesen

འཆི་བདག་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་རྣམ་བཅོམ་ནས། །

chidak lasok dü zhi nam chom ne

die vier Māras, darunter den Herrn des Todes, bezwingen.

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་མཚོ་ཆེན་ལས་བརྒལ་བ། །

kye ga na chi tso chen le galwa

Nachdem wir den großen Ozean von Geburt, Alter, Krankheit und Tod überquert haben,

མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །

gönpo tse tayepa tobpar shok

mögen wir die Stufe des Schützers Amitāyus erlangen!

ཅེས་དང་།

Dann rezitiere das Folgende:4

དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

palden tsawe lama rinpoche

Glorreicher Wurzelguru, kostbarer..

སོགས་ནས།

Bis hin zu und einschließlich:

ཐམས་ཅད་ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །

tamche chamchik sangye tobpar shok

Mögen alle Wesen Buddhaschaft erlangen, gemeinsam, vereint!

གཞན་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་སོགས་གང་འོས་བྱའོ། །

Rezitiere darüber hinaus das Wunschgebet für eine Wiedergeburt in Sukhāvatī und andere Wunschgebete.5

 

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ནུབ་རི་སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལུང་གསེར་སྦྲང་དགོན་གྱི་སྒྲུབ་སྡེར་གསར་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འདོན་བདེར་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་གྲུབ་ཆེན་བཞི་པའོ། །དགེའོ། །

Der Vierte Dodrupchen stellte diese einfach zu rezitierende Praxis zusammen, die den tiefgründigen Pfad der Übertragung mit Guru Yoga kombiniert, für Neuankömmlinge im Retreat-Zentrum des Sera-Klosters6 in Kyimolung, Nubri (Nepal). Möge sie tugendhaft sein!

 

Quelle: rdo grub chen thub bstan phrin las dpal bzang. „klong snying 'pho ba ma bsgoms sangs rgyas sbyang tshul“ in rdzogs pa chen po klong chen snying thig gi sngon 'gro'i khrid yig dang ngag 'don rnam mkhyen lam bzang. Gangtok: Dodrupchen Chorten Gompa, ohne Zeitangabe.

 

| Aus dem Tibetischen von Han Kop, editiert von Daniella Vedelago, 2023, für das Longchen Nyingtik-Projekt. Deutsche Übersetzung Sushma Baumgartner, Lektorat Karin Behrendt 2023.

 

  1. Diese Zeilen sind dem Guru Yoga-Abschnitt der „Vorbereitenden Praxis der Herz-Essenz der weiten Ausdehnung“ (Longchen Nyingtik Ngöndro) entnommen.
  2. lung
  3. Das Himmels-Dharma (Namchö) ist ein Schatzzyklus, enthüllt von Mingyur Dorje (1645–1667).
  4. Dies sind die abschließenden Gebete, Widmungen und Wunschgebete aus der „Vorbereitenden Praxis der Herz-Essenz der weiten Ausdehnung“ (Longchen Nyingtik Ngöndro).
  5. Obwohl es natürlich viele dieser Gebete gibt, bezieht sich Dodrupchen Rinpoche hier hauptsächlich auf Jigme Lingpas Wunschgebet: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/sukhavati-aspiration
  6. Bzw. Serdrang (gser sbrang). See https://mahasiddha.org/nubri/connection-to-cg.html
Vierter Dodrupchen Rinpoche

Amitābha, Buddha des grenzenlosen Lichts

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 

Im Vajrayāna-Buddhismus unterliegen bestimmte Texte der Einschränkung, dass nur jene sie lesen und praktizieren dürfen, die die erforderlichen Ermächtigungen, Übertragungen und Anweisungen dafür erhalten haben.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie berechtigt sind, einen bestimmten Text zu lesen oder zu praktizieren, erkundigen Sie sich bitte bei einem qualifizierten Linienhalter.

OK
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept