La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La prière de la ḍākinī de sagesse

English | Français | བོད་ཡིག

La prière du chant symbolique de la ḍākinī de sagesse

par Khandro Déchen Wangmo

Émaho !
Vārāhī dans le royaume céleste appelé Joie Intense[1],
Mandāravā, fleuron du continent de Cāmara,
Revenue sous forme humaine pour les enseignements et les êtres —
Ḍākinī Déchen Wangmo, nous t’adressons nos prières !
oṃ padmo yogini jñāna vārāhī hūṃ

« Pour la meilleure sorte d’approche intime[2], récitez ceci cent millions de fois ; sinon, un million de fois ; ou au bas mot, cent mille fois. » La ḍākinī prononça ces mots et ajouta, « Si tu gardes ceci bien scellé dans l’écrin de ton cœur pour cinq années humaines, tu mèneras au domaine des vidyādhara tous ceux et celles avec qui tu as une connexion ; et les bienfaits pour les êtres fortunés résidant dans le monde des humains et possédant une connexion karmique augmenteront grandement. »




Veille sur nous ! Veille sur nous ! Ḍākinī Dharmatsandra, veille sur nous !
Regarde-nous depuis l’espace illusoire de la félicité-vacuité !
Confère les bénédictions de la transmission spirituelle directe de l’Atiyoga,
La nature authentique de notre propre rigpa, au centre de notre cœur !
guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ

Des centaines de milliers de ḍākinī et vīra prononcèrent des louanges, d’une seule voix omniprésente.

« Le temps est venu de retourner dans le monde humain pour le bien des êtres qui s’y trouvent. Puisque la mère Tsogyal est bien plus aimante encore que des milliers d’autres ḍākinī, transmets à grande échelle la pratique de l’approche intime aux disciples qui disposent d’une connexion karmique. »

Sur ce, l’entourage disparut, comme une apparition. La ḍākinī principale dit alors :

« Éma !
Puissé-je voir le vrai visage du guru de ma propre présence éveillée,
Découvrir l’accueillante ḍākinī de la vacuité naturelle, spontanée,
Accéder à mon propre pouvoir intrinsèque, et maîtriser la voie de la lumière d’arc-en-ciel ;
Dans la vastitude de l’égalité parfaite,
Puissions-nous, moi-même et tous les êtres, aussi nombreux que l’espace est vaste,
Devenir inséparables de la réalisation de sagesse de Dharma Ḍākinī
Et atteindre le suprême état primordial !
ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ »

Pour éviter de rejeter les requêtes de frères et sœurs qui préservent le samaya, la ḍākinī Dharmatsandra a mis par écrit ce qui a fait surface lors de son expérience visionnaire[3]. Maṅgalam.




Aho !
Fortunés détenteurs de la présence éveillée profitant d’une connexion karmique,
Par le pouvoir de la pratique de la Grande Perfection lumineuse en particulier,
Avec la vue confiante que saṃsāra et nirvāṇa sont tous deux le dharmakāya non duel,
Tandis que vous préservez la foi et la méditation rendues manifestes,
Soutenez la voie de la félicité avec la conduite dharmique des héritiers des Vainqueurs !

Grâce à cette aspiration formulée avec des paroles de vérité par celle qui porte le nom d’une ḍākinī, composée à l’occasion d’un travail d’impression et de gravure des planches xylographiques mené par Tséwang Chöpel et Jamgya, puissent les multitudes de ḍākinī faire que tout soit harmonieux, afin que nous découvrions le vrai visage de notre propre présence éveillée, l’ultime Vajravārāhī. Que la vertu et l’excellence abondent !


| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2023).


Bibliographie

Édition tibétaine

d+harma tsan+dra. "ye shes DA ki'i brda dbyangs gsol 'debs" In mkha' 'gro’i chos mdzod chen mo. 53 vols. Lhasa: Bod ljongs bod yig dpe rnying dpe skrun khang, 2017. Vol. 30: 280–281.


Version: 1.0-20260331


  1. Abhirati, en sanskrit.  ↩

  2. nye bsnyen  ↩

  3. Une note mentionne que le texte original est ici illisible.  ↩

Gyarong Khandro

Mandāravā

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Refuser
Accepter