Ode à Śrāvastī

Pratiques › Pèlerinage | Genres littéraires › Louanges | Lieux › India | Maîtres tibétainsJamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

English | Français | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Démonstration des miracles

L’allégresse des vainqueurs : Ode à Śrāvastī

par Jamyang Khyentsé Chökyi Lodrö

Oṃ svasti !
Suprême dieu des dieux, triomphant Lion des Śākyas,
Tu es le chef des humains et le plus éminent guide du monde entier.
Tes trois kāyas se retrouvent partout, dans tous les domaines ;
Apprivoisant ceux dont la vue est limitée, tu règnes de façon inégalée !

Ton activité est miraculeuse. En un clignement d’yeux,
Tu as émané et absorbé des centaines et centaines de formes
Ici même, en ce lieu suprême connu sous le nom de Śrāvastī.
Je rends hommage à cet agréable jardin du Seigneur des Sages !

La lumière du saṅgha qui s’est réuni ici dans des robes safran
A embrassé le ciel comme les frais nuages dorés de l’aube ou du crépuscule.
Cette fameuse et merveilleuse vallée appelée Jétavana, « Bosquet de Jéta »,
A vu le jour grâce au mérite du bienfaiteur Anāthapiṇḍada.

Ici, dans ce merveilleux paradis du Dharma,
Le Seigneur des Sages, resplendissant comme une montagne d’or,
A accompli de grands miracles qui ont totalement vaincu
Les six enseignants pareils à des éléphants, ivres de leurs idées fausses.
Quand leurs gémissements se sont fait entendre dans le monde entier,
Tu as soumis et humilié toutes les forces de Māra
Et fait par cent fois résonner le tambour du Dharma.

Ainsi, le merveilleux récit de tes grands miracles,
Comme un nectar qui réchauffe le cœur et ravit les yeux
Des dieux, des humains et de tous les autres témoins,
Sera raconté encore et encore, jusqu’à la fin des temps.

Toi, le plus éminent des bipèdes, tu es venu à Śrāvastī,
Ce lieu exceptionnel entre tous, et tu y as séjourné
Pendant plus de cinq et vingt saisons des pluies.
Y repensant encore et encore, je rends hommage !

À partir de maintenant, dans toutes mes vies à venir,
Puissé-je être sous la protection du Guru, Seigneur des Sages ;
Puissé-je préserver la discipline qui réjouit les Nobles,
Et puissé-je être comblé de Dharma vaste et profond !

Puissent l’enseignement du Bouddha omniscient et ses détenteurs s’épanouir !
Puissent les bienfaiteurs du Dharma vivre longtemps et voir leurs mérites et leurs ressources augmenter !
Puissent les mauvaises actions des asuras hostiles à la doctrine être pacifiées !
Puisse la lumière du précieux Dharma briller pour toujours avec éclat !

Moi, Jamyang Chökyi Lodrö, j’ai écrit ceci à l’occasion d’un pèlerinage à ce lieu saint en l’année du Singe de feu (1956), alors que le souvenir de la vie et de la libération de l’Enseignant suscita en moi une inspiration débordante.


| Traduit en français par Vincent Thibault (2024) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2018) qui remerciait la Khyentse Foundation et Alak Zenkar Rinpoché.


Bibliographie

Édition tibétaine

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "mnyan yod gnas la bstod pa rgyal ba dgyes rol/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 10: 359–360.


Version : 1.0-20240403


Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept