De l’ambroisie pour l’esprit

Pratiques › Lojong | Écoles et systèmes › Kadam | Collections et cycles › Khyentse Kabab | Maîtres tibétainsJamyang Khyentse Wangpo | Maîtres tibétainsDilgo Khyentse Rinpoche

English | Español | Français | Português | བོད་ཡིག

Jamyang Khyentse Wangpo

Jamyang Khyentse Wangpo

Plus d'infos:
Télécharger ce texte:

De l’ambroisie pour l’esprit

Une prière pour les Sept points de l’entraînement de l’esprit

de Jamyang Khyentsé Wangpo

Ce commentaire des Sept points de l’entraînement de l’esprit, une instruction essentielle des précieux Kadampas, détenteurs des enseignements des sept dharmas divins selon la tradition de Chékawa Yéshé Dordjé, comprend trois parties.

Première partie : Bon au début, en deux sections

1. Le titre de la prière

« De l’ambroisie pour l’esprit, une prière pour les Sept points de l’entraînement de l’esprit »

2. Hommage

Je rends hommage aux guides spirituels du véhicule suprême,
La source de toutes les qualités positives dans le saṃsāra et le nirvāṇa. Puissent les précieux maîtres m’accorder leurs bénédictions
Afin que mon esprit soit purifié par les trois types de foi.

Deuxième partie, Bon au milieu : le sujet principal du texte en sept sections

1. Les préliminaires, la base de la pratique**

Puissent les précieux maîtres m’accorder leurs bénédictions afin que je puisse pleinement m’entraîner aux préliminaires,
Reconnaissant combien il est difficile d’obtenir les libertés et les avantages, et combien il est facile de les perdre ;
Je m’efforcerai toujours d’agir en accord avec les lois du karma, en adoptant ce qui est vertueux et en évitant ce qui est nuisible,
Et développerai un renoncement sincère au saṃsāra.

2. La partie principale, s’entraîner à la bodhicitta

Puissent les précieux maîtres m’accorder leurs bénédictions
Afin que je puisse cultiver à tout moment les deux aspects de la bodhicitta,
Purifiant mes perceptions dualistes, qui en réalité n’ont aucun fondement, dans l’espace omniprésent
Et pratiquant l’échange profond de mon propre bonheur pour la souffrance d’autrui.

3. Transformer l’adversité en voie d’Éveil

Puissent les précieux maîtres m’accorder leurs bénédictions
Afin que je puisse voir toute adversité et toute souffrance qui surviennent
Comme les stratagèmes de ce démon, la saisie du soi,
Et les transformer en voie d’Éveil.

4. Appliquer la pratique tout au long de notre vie

Puissent les précieux maîtres m’accorder leurs bénédictions
Afin que je puisse me concentrer sur l’essence de la pratique tout au long de ma vie,
Et toujours appliquer les cinq forces de la pensée pure et de l’action pure,
En accumulant des mérites, en purifiant les obscurcissements et en faisant des prières d’aspiration.

5. La mesure de l’entraînement de l’esprit

Puissent les précieux maîtres m’accorder leurs bénédictions
Afin qu’avec une joyeuse confiance intérieure et une liberté d’esprit,
Je puisse amener toutes les circonstances adverses sur le chemin
Et que tout devienne un remède à la saisie du soi.

6. Les engagements de l’entraînement de l’esprit

Puissent les précieux maîtres m’accorder leurs bénédictions
Afin que je puisse tenir mes promesses sans hypocrisie
Et toujours demeurer impartial et sans la moindre ostentation,
En veillant sur les engagements du lodjong comme je veille sur ma propre vie.

7. Les préceptes de l’entraînement de l’esprit

En bref, puissent les précieux maîtres m’accorder leurs bénédictions
Afin que je puisse appliquer sincèrement tous les préceptes
Pour développer les deux aspects de la bodhicitta
Et qu’en cette vie-même, je puisse parvenir à la réalisation du véhicule suprême.

Troisième partie, Bon à la fin

1. Dédicace

Par le mérite de cette aspiration sincère
À pratiquer les Sept points de l’entraînement de l’esprit,
L’essence du cœur de l’incomparable Jowo Atiśa et de ses héritiers,
Puissent tous les êtres atteindre l’état d’Éveil parfait !

Atisha statue at Nyethang
Atisha statue at Nyethang

2. Colophon

Cette prière quintessentielle fut composée au pied de la précieuse statue du glorieux Atiśa à Kyishö Nyéthang par Jamyang Khyentsé Wangpo, un yogi libre de tout souci errant à travers tout le pays et extrêmement dévoué à la précieuse tradition kadampa. Puisse cette prière s’accomplir !

Les titres des différentes sections furent ajoutés par Maṅgala (Dilgo Khyentsé Rinpoché).

| Traduit en français sur la base de l’anglais par le comité de traduction française Rigpa, 2021.


Bibliographie

Édition tibétaine

bkra shis dpal 'byor. "blo sbyong don bdun ma'i gsol 'debs yid kyi bdud rtsi/." In gsung 'bum/_rab gsal zla ba. BDRC W21809. Delhi: Shechen Publications, 1994. 3: 74 - 76.

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept