Visualisation de Dukngal Rangdrol
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་སེམས་མ་བཞིའི་མངོན་རྟོགས་ནི།
La visualisation des quatre déesses accompagnant le Grand Compatissant sous sa forme appelée « Libération naturelle de la souffrance »
par Jamyang Khyentsé Wangpo
ལས་གཞུང་གི།
Après la ligne suivante dans le sādhana,
ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །
chok zhir péma dab zhi den tengdou
Dans les quatre directions, chacune sur un lotus à quatre pétales, se trouvent (…)
ཞེས་པའི་མཚམས།
Ajoutez ce qui suit :
ཤར་དུ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར། །
shar dou jétsun drolma koudok kar
À l’est : la vénérable Tārā, dont le corps est blanc.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་། །
chak yé chok jin outpal karpo dang
Sa main droite fait le mudrā de la générosité suprême et tient une fleur d’outpala blanche.
གཡོན་པས་མཉམ་བཞག་འཆི་མེད་ཚེ་བུམ་འཛིན། །
yönpé nyamzhak chimé tséboum dzin
Sa main gauche repose dans le mudrā de l’équilibre méditatif et tient l’aiguière de la vie immortelle.
ཞབས་གཉིས་སེམས་མའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །
zhab nyi sem mé kyilmo troung gi zhouk
Ses deux jambes sont croisées dans la posture des bodhisattvas.
ལྷོ་རུ་འོད་ཟེར་ཅན་མ་གསེར་གྱི་མདོག །
l’o rou özer chen ma ser gyi dok
Au sud : Mārīcī, de couleur jaune.
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས་དང་ལྡན། །
zhab nyi dortab zhitrö nyam dangden
Ses deux pieds esquissent un grand pas et son expression est semi-courroucée.
ཞལ་གཅིག་ཟུར་ཞལ་གྱེན་དུ་གཟིགས་པའི་ཚུལ། །
zhal chik zour zhal gyendou zikpé tsoul
Elle possède un seul visage ; du coin de l’œil, elle regarde vers le haut.
ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་ཉི་ཟླའི་ཞགས་པ་གདེངས། །
chak nyi norbou nyidé zhakpa deng
Elle a deux mains, serre un joyau et brandit un lasso vers le soleil et la lune.
ནུབ་ཏུ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་པད་རག་མདངས། །
noub tou kouroukoullé pé rak dang
À l’ouest : la magnétique Kurukullā, rouge comme un rubis.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །
zhal chik chak zhi zhab nyi kyangkoum zhouk
Elle possède un visage, quatre mains, deux jambes – l’une fléchie et l’autre, tendue.
རྩ་ཕྱག་པདྨ་དམར་པོའི་མདའ་གཞུ་བཀང་། །
tsa chak péma marpö dazhou kang
Ses deux premières mains bandent un arc et une flèche en fleurs de lotus rouge.
ལྷག་མ་རྣམ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གདེངས། །
l’akma nam nyi chakkyou zhakpa deng
Ses deux autres mains tiennent respectivement un crochet de fer et un lasso.
བྱང་དུ་ནོར་རྒྱུན་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །
jang dou nor gyun l’amo koudok jang
Au nord : Dame Vasudhārā, de couleur verte.
ཡིད་བཞིན་འདོད་པ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་སྟེང་། །
yizhin döpa jowé ter boum teng
Elle se tient debout sur un vase aux trésors qui exauce tous les souhaits.
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་མཉམ་སྟབས་བཞེངས། །
zhal chik chak nyi zhab nyi nyam tab zheng
Elle possède un visage et deux mains et se tient droite, debout sur ses deux pieds.
ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་གཡོན་པས་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །
chak yé norbou yönpé né’u lé dzin
Sa main droite tient un joyau et sa main gauche, une mangouste.
Puis, reprenez le texte principal :
ཀུན་ཀྱང་རང་རང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །སོགས་གཞུང་ལྟར་རོ།། །།
kun kyang rang rang gyen dang chalouk dzok
Chacune porte tous ses ornements et vêtements caractéristiques (…)
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2020, dans le cadre du Longchen Nyingtik Project).
Source :
mkhyen brtse'i dbang po. "sdug bsngal rang grol sems ma bzhi'i mngon rtogs/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 16: 27.
Version : 1.0-20260407
