Prière à la lignée du guru-yoga de Vajrasattva
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Une averse de grande félicité
Prière à la lignée du guru-yoga de Vajrasattva
par Jamyang Khyentsé Wangpo
གཞི་དབྱིངས་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྩལ། །
zhi ying rikpa kountouzangpö tsal
L’espace omnipénétrant de la base – la présence éveillée – est Samantabhadra ; il s’en déploie
གཞི་སྣང་ཟུང་འཇུག་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །
zhi nang zoungjouk rik ngé trinpoung tro
L’union de la base et des apparences, dont émanent des nuées de déités des cinq familles.
མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ། །
k’ak’yab gyalwa gongpé gyupa la
J’adresse mes prières aux vainqueurs possédant la transmission spirituelle directe qui imprègne l’espace :
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཆོས་སྐུའི་དབང་མཆོག་བསྐུར། །
solwa deb so chöku wang chok kour
Accordez-moi l’initiation suprême du dharmakāya !
བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གར་མཛད་དགའ་རབ་རྗེ། །
demchok déwé gar dzé garab jé
Au souverain Garab Dorjé, qui exécute la dance de la félicité suprême,
འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྲུབ་ཆེན་ཤྲཱི་སིང་། །
jampal shényen droubchen shrising
À Mañjuśrīmitra, au mahāsiddha Śrī Siṃha,
རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །
rigdzin tsal chang dagyu lama la
Et aux gurus de la transmission symbolique des puissants vidyādhara,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལོངས་སྐུའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ། །
solwa deb so longku jin chen pob
J’adresse mes prières : faites pleuvoir les merveilleuses bénédictions du saṃbhogakāya !
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི། །
tsokyé dorjé drimé shényen gyi
Vajra Né-du-Lac, Vimalamitra,
རྗེས་བཟུང་སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་ལོ་པཎ་ཚོགས། །
jézoung troulpé jébang lo pen tsok
Et les êtres émanés dont ils ont pris soin : roi, sujets, traducteurs et érudits –
གདམས་པའི་བཀའ་བབས་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །
dampé kabab nyengyu lama la
Aux gurus de la transmission orale qui préservent les paroles incontestables des instructions essentielles,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །
solwa deb so toulku yéshé kyé
J’adresse mes prières : réveillez la sagesse primordiale du nirmāṇakāya !
ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཀློང་ཆེན་པའི། །
tek chok tenpé shingta longchenpé
À Longchenpa, pionnier des enseignements du véhicule suprême,
གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འཇིགས་བྲལ་གླིང་། །
sang soum gyoutroul drawa jikdral ling
Jigmé Lingpa, qui incarnait l’entrelacement illusoire de ses trois secrets,
ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །
yéshé chizouk tsawé lama la
Et mes maîtres racines, personnifications universelles de la sagesse,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
solwa deb so mindrol ngödroub tsol
J’adresse des prières : accordez les accomplissements de la maturité et de la libération !
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །
tsémé zhiden changchoub sem nyi jong
Bénissez-moi afin que je possède les quatre incommensurables, parachève les deux bodhicittas,
དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་ལམ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར། །
wang zhi gyu min lam zhi ngön dou gyour
Mûrisse mon esprit grâce aux quatre initiations, et actualise les quatre voies.
བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལྡན་རིག་འཛིན་བཞིའི་ལམ་ལས། །
nyendroub zhiden rigdzin zhi lam lé
Bénissez-moi afin que, grâce aux quatre phases d’approche et d’accomplissement, je traverse les voies des quatre niveaux des vidyādhara
སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kou zhi drébou droubpar jingyi lob
Et atteigne le fruit des quatre kāya !
ཞེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷས་སོ།། མདྒ་ལཾ།།
Écrit par le Khyentsé Lha, ce dévoué serviteur de l’omniscient guru. Maṅgalam !
| Traduit en français par Vincent Thibault (2025) avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Han Kop (2019), qui remerciait Khenpo Tashi Tseten pour les clarifications.
Source :
mkhyen brtse'i dbang po. "rdo rje sems dpa' la brten pa'i bla ma'i rnal 'byor gyi brgyud 'debs bde chen char 'bebs/" in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. BDRC W21807. 24 vols. Gangtok : Gonpo Tseten, 1977–1980. Vol. 15: 449.
Version : 1.0-20251222
