Prière à Ārya Avalokiteśvara
༄༅། །འཕགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཞལ་མཐོང་མ་བཞུགས། །
La vision
Prière à Ārya Avalokiteśvara
par Kunkhyen Jigmé Lingpa
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།
Hommage à toi, Seigneur du Monde !
རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྦུབས། །
riktong zoungjouk ösal chenpö boub
Dans la vastitude de la claire lumière, inséparabilité de la présence éveillée et de la vacuité,
ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཐུགས། །
l’enkyé nyoukma déshek nyingpö touk
Se trouve la nature innée, primordiale – l’esprit de sagesse du sugatagarbha.
མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
tongwa dönden longkou chenrézik
Te voir, Avalokiteśvara, en saṃbhogakāya, revêt une signification et une importance capitales.
ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
k’am soum drowé drenpa k’yö chaktsal
Je m’incline devant toi, le guide de tous les êtres des trois mondes :
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
གང་སྐུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་གཞོན་གསར་པ་ལ། །
gang kou tönké da zhön sarpa la
Ton corps est comme une lune d’automne, pure et radieuse ;
མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་རི་དྭགས་གཞོན་ནུས་འཁྱུད། །
tsenpé yönten ridak zhönnu k’yu
Tes excellentes marques majeures et mineures, comme un magnifique lièvre enlaçant la lune.
འཁོར་འདས་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་མཛེས། །
k’ordé nyamjor chakgya toukkar dzé
Au niveau de ton cœur, tu fais le mudrā joignant le saṃsāra et le nirvāṇa.
བགྲང་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན་ཅིང་འགྲེང་བུར་བཞུགས། །
drang treng pékar dzin ching drengbour zhouk
Tu tiens également un mālā et un lotus blanc, et tu es debout, si magnifique…
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
གང་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཏམ་བུ་རར། །
gang soung yenlak droukchu tambura
Ta parole, avec ses soixante qualités merveilleuses, est aussi douce qu’un tamboura
ཀ་ལ་པིངྐའི་རྒྱུད་རྫོགས་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ། །
kalapingké gyu dzok nyenchouk tril
Et aussi parfaite dans ses modulations que le chant mélodieux du kalaviṅka.
ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །
tekpa kun gyi döndu chö dra drok
Elle proclame les enseignements qui condensent le sens de tous les yāna.
སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
mindrol lam gyi dakpo k’yö chaktsal
Je m’incline devant toi, maître de la voie du mûrissement et de la libération :
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
གང་ཐུགས་འཕོ་མེད་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་ཀློང་། །
gang touk pomé trö kun nyerzhi long
Ton esprit est immuable, et dans sa vastitude, toute complexité se trouve apaisée.
མཁྱེན་གཉིས་ཡོན་ཏན་ཆ་རྫོགས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །
k’yen nyi yönten cha dzok toukjé tsal
Les qualités relevant des deux connaissances étant parachevées, le pouvoir de ta compassion
ལུས་ཅན་སྤྱི་དང་ཁ་བ་རི་པ་ལ། །
luchen chi dang k’awa ripa la
Déploie d’extraordinaires activités éveillées pour le bien des êtres,
སྤྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
trowé trinlé méjoung k’yö chaktsal
Partout, et tout spécialement au Tibet. Je m’incline devant toi :
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་མི་མཐུན་རྒུད་པ་སེལ། །
tsen tsam töpé mitun gupa sel
Le simple fait d’entendre ton nom met un terme aux discordes et au déclin ;
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་སྒྲོལ། །
drenpa tsam gyi ngendrö jik lé drol
Le simple fait de penser à toi libère de la peur des domaines inférieurs.
འགྲོ་དྲུག་ཡིད་ཅན་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ། །
dro drouk yichen kun gyi nyen chikpo
Ô, seul et unique ami des six classes d’êtres vivants,
ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
l’akpé l’a chok gönpo k’yö chaktsal
Protecteur et déité suprême et extraordinaire, je m’incline devant toi :
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་རིང་དུ་དོར། །
pangjé drima tadak ring dou dor
Les défauts à éliminer ? Tu les as repoussés au loin.
བསྒྲུབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མངོན་དུ་མཛད། །
droubjé yönten malu ngön dou dzé
Les qualités à cultiver ? Tu les démontres toutes, sans exception.
མཐོང་ན་མི་མཐུན་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །
tong na mitun mépé dzoutroul chen
Tu accomplis des miracles dans lesquels on ne perçoit toutefois jamais rien d’incongru.
འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
pakpa jikten wangchouk k’yö chaktsal
Je m’incline devant toi, Sublime Seigneur du Monde !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
ཨེ་མ་ཁྱེད་ནི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས། །
éma, k’yé ni mönlam toutsenpé
É ma ! C’est en raison de l’incroyable pouvoir de tes aspirations
བདག་ལ་སྐྱབས་གནས་རེ་ལྟོས་གཞན་མེད་དོ། །
dak la kyabné ré tö zhenmé do
Que je me tourne vers toi, et toi seul – mon refuge, ma source de confiance.
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །
toukjé chakkyu zoungwé du la bab
Le temps est venu de m’attraper avec le crochet de ta compassion !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
བདག་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
dak sok nyikma nga dö semchen kun
Nous tous qui vivons en cette sombre époque de dégénérescence,
བཟོད་མེད་ལས་ཀྱི་དུཿཁས་རྟག་ཏུ་མནར། །
zömé lé kyi douk’é taktou nar
Nous sommes perpétuellement affligés par d’insupportables souffrances karmiques ;
འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཁ་འབྱམས་ན། །
k’orwa lougou gyu dou k’ajam na
Et tandis que j’erre dans le saṃsāra, de vie en vie,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé toukjé zik
C’est à toi que j’adresse mes prières, Avalokiteśvara : pose sur moi ton regard compatissant !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
བདག་ནི་བག་མེད་ལས་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། །
dak ni bakmé lé la gompé tu
Entraîné par ma dépendance aux distractions insouciantes,
མགོན་ཁྱོད་དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་རིང་དུ་སོང་། །
gön k’yö gyépé chen ré ring dou song
Je me suis tant éloigné de ton regard, de ta présence, de ta protection…
སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོའི་གཉེར་མར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །
doukngal chouwö nyermar chöpé tsé
Quand les déferlantes de cet océan de souffrances s’abattent sur moi,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé toukjé zik
C’est à toi que j’adresse mes prières, Avalokiteśvara : pose sur moi ton regard compatissant !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་བླང་དོར་ཚུལ་ལ་རྨོངས། །
k’ordé nyi kyi langdor tsoul la mong
Quand je suis confus quant à l’abandon du saṃsāra et la recherche du nirvāṇa,
རྣམ་གཡེང་དགའ་མའི་བཞིན་ལ་རྟག་པར་ཆགས། །
namyeng gamé zhin la takpar chak
Que je m’attache sans répit au visage de mon amour – au demeurant instable –
ཉིན་མཚན་ལོག་པའི་སྤྱོད་པས་ལ་བཟླ་ཚེ། །
nyintsen lokpé chöpé la da tsé
Et que je répète jour et nuit le même comportement irresponsable,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé toukjé zik
C’est à toi que j’adresse mes prières, Avalokiteśvara : pose sur moi ton regard compatissant !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ལོ་ཟླའི་དམག་གིས་བཅོམ། །
langtsö dzépa lodé mak gi chom
Quand les armées des mois et années piétinent le charme de la jeunesse,
བླ་ཚེའི་ལྗོན་པ་གཤིན་རྗེའི་སྟ་རེས་བསུས། །
la tsé jönpa shinjé taré su
Que la hache du Seigneur de la Mort fend l’arbre de la vitalité
ཐར་པའི་སྲོག་རྩ་ཕྲ་མོར་བྱས་པའི་ཚེ། །
tarpé soktsa tramor jépé tsé
Et que l’artère vitale de la libération s’amenuise,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé toukjé zik
C’est à toi que j’adresse mes prières, Avalokiteśvara : pose sur moi ton regard compatissant !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལང་ཚོའི་གོམ་པ་འཁྱོར། །
parchin drouk gi langtsö gompa k’yor
Tandis que je vacille, chancelant sur le chemin des six pāramitā,
ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ན་ཚོད་ཆེས་ཆེར་ཕྲ། །
tö sam gompé natsö ché cher tra
Mon écoute, ma contemplation et ma méditation manquant toujours de maturité,
ངལ་བ་དོན་མེད་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་ཚེ། །
ngalwa dönmé chöpa l’ourlen tsé
Et que je suis obsédé par des tâches aussi futiles qu’insignifiantes,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé toukjé zik
C’est à toi que j’adresse mes prières, Avalokiteśvara : pose sur moi ton regard compatissant !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་བཞིན་རས་དུག་ལྔས་བསྒྲིབས། །
yéshé nam ngé zhinré douk ngé drib
Quand le visage des cinq sagesses se couvre des cinq poisons,
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་འདྲེན་བྱེད་ལོང་། །
rangjoung yéshé tawé dren jé long
Que les yeux pour voir la sagesse primordiale et innée sont pris de cécité,
ལས་དང་བག་ཆགས་མུན་པར་འཐུམས་པའི་ཚེ། །
lé dang bakchak munpar toumpé tsé
Et que je me retrouve enveloppé dans les ténèbres du karma et des habitudes,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé toukjé zik
C’est à toi que j’adresse mes prières, Avalokiteśvara : pose sur moi ton regard compatissant !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི། །
k’yabpa doujé doukngal gyi narwé
Les gens ordinaires comme moi, stupides et naïfs,
བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ཅན་ཀུན། །
jipa sosö kyéwö luchen kun
Sont affligés par la souffrance omniprésente de l’existence conditionnée.
ལས་ངན་འབྲས་བུའི་མཚོ་ཆེན་རྡོལ་བའི་ཚེ། །
lé ngen drébu tso chen dolwé tsé
Quand je suis submergé par cet océan – par les résultats de mon mauvais karma –,
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །
solwa deb so pakpé toukjé zik
C’est à toi que j’adresse mes prières, Avalokiteśvara : pose sur moi ton regard compatissant !
རྒྱལ་སྲས་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyalsé k’yérang tabour jingyi lob
Bénis-moi afin que je devienne un bodhisattva, exactement comme toi !
སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་འབྱོངས་ནས། །
mönjouk changchoub sem la lojong né
Inspirez-moi afin que je puisse entraîner mon esprit à la bodhicitta, en aspiration et en action,
ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །
sa chou lam ngé yönten tarchin té
Parachever les qualités des dix niveaux et des cinq voies,
སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས་ཀྱང་། །
tob chou ngawé gopang nyé né kyang
Atteindre l’éveil pourvu des dix pouvoirs,
འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་བྱེད་པར་ཤོག །
drowa drenpé dépön jépar shok
Et devenir tel un capitaine guidant tous les êtres vivants.
གང་གི་བདག་ལ་ལེགས་བཤད་ཐོས་པའམ། །
gang gi dak la lek shé töpa am
Alors, faites que tous ceux et celles qui entendent mes enseignements,
མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གཏམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཚུན། །
tong tö dren rek tam gyi drelpa tsun
Ou qui tissent un lien avec moi par le biais de la vue, de l’écoute, d’un souvenir, d’un contact physique ou d’une conversation,
མཚམས་མེད་ལས་བྱང་ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ནས། །
tsammé léjang ngensong go k’ek né
Soient entièrement lavés de leur karma, y compris les actes à rétribution immédiate.
ཞིང་མཆོག་པོ་ཏ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
zhing chokpo tala rou kyéwar shok
Puisse l’accès aux mondes inférieurs se refermer pour eux, et puissent-ils renaître dans le délicieux paradis du Potala !
ཅེས་པའང་ས་ཁམས་སྟག་གི་ལོ་ཟླ་༡༠ ཚེས་༡༠ ཐོ་རེངས་ཁ་ན། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་གྱི་བརྡ་རྟགས་ཤར་བའི་ཚེ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ།། །།དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ། །
À l’aube, le dixième jour du dixième mois de l’année du Tigre de Terre (1758), quand Longchen Namkhé Naljor eut une véritable vision du noble Seigneur du Monde et que surgirent les signes symboliques de Toukjé Chenpo Dukngal Rangdrol, il composa cette prière. Que la vertu abonde !1
| Traduit en français par Vincent Thibault (2026), avec le soutien de la Tsadra Foundation, sur la base de la traduction anglaise de Rigpa Translations (les traducteurs avaient alors consulté une traduction antérieure de Tulku Thondup Rinpoché et mis à profit d’importantes clarifications offertes par Khenpo Sonam Tséwang).
Source :
'Jigs med gling pa. "'phags pa'i gsol 'debs zhal mthong ma", in klong chen snying thig rtsa pod. 5 Vols. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Kathmandu and Bodhgaya, Bihar: Shechen Publications, 1994. Vol. 2: 403–407.
Version : 1.0-20260305
- ↑ En tibétain, « g’éo, g’éo, g’éo » (dge'o, dge'o, dge'o).
