La voie limpide vers la libération

Pratiques › Ngöndro | Maîtres tibétainsMipham Rinpoche

English | Français | 中文 | བོད་ཡིག

Mipham Rinpoche

Champ de mérites

༄༅། །སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་རབ་གསལ།

La voie limpide vers la libération

Pratiques préliminaires (Ngöndro)

par Jamgön Mipham Rinpoché

 

བླ་མ་མཁྱེན།

lama k’yen

Ô maître, pense à moi !

ལན་གསུམ།

(Trois fois)

 

Les préliminaires ordinaires

Les libertés et avantages

དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འདྲ། །

daljor nyé ka oudoum wara dra

Les libertés et avantages sont aussi difficiles à trouver qu’une fleur d’uḍumbara,

རྙེད་ན་དོན་ཆེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག །

nyé na dön ché yizhin nor lé l’ak

Et une fois obtenus, ils sont plus précieux encore qu’un joyau qui exauce les souhaits.

འདི་འདྲ་རྙེད་པ་ད་རིས་ཙམ་ཞིག་ལ། །

dindra nyépa dari tsam zhik la

Pourtant, maintenant que j’ai cette chance unique,

དོན་ཆེན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་མི་སྒྲུབ་པར། །

dön chen ten gyi dünma mi droubpar

Je n’accomplis rien qui ait de la valeur à long terme,

དོན་མེད་ཆུད་ཟར་གྱུར་པ་བདག་ཅག་ལ། །

dönmé chü zar gyourpa dakchak la

Préférant dilapider mon temps dans des activités frivoles.

དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་གཟིགས། །

könchok kündü lamé toukjé zik

Ô maître, personnification des Trois Joyaux, pose sur moi ton regard compatissant !

དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

daljor dönyö jépar jingyi lob

Accorde-moi tes bénédictions et inspire-moi à tirer parti de ces libertés et richesses !

དམིགས་རྐང་དང་པོའོ། །

C’est la première contemplation.

L’impermanence et la mort

འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ། །

düjé tamché mi tak lok zhin yo

Toutes les choses conditionnées sont impermanentes, comme un éclair zébrant le ciel.

སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཆོས། །

nöchü gangla sam kyang jikpé chö

L’univers et les êtres qui l’habitent ? Tout finit par se désintégrer.

འཆི་བ་ངེས་ཤིང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཀྱང་། །

chiwa ngé shing namchi chamé kyang

La mort est inévitable, et pourtant son heure est incertaine.

རྟག་འཛིན་སེམས་ཀྱིས་རང་མགོ་བསྐོར་ནས་སུ། །

takdzin sem kyi rang go kor né sou

Je me dupe moi-même en croyant que les choses dureront,

བག་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་བདག་ཅག་ལ། །

bakmé ngang dou népa dakchak la

Et je passe mon temps dans l’insouciance et l’inattention…

དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

könchok kündü lamé toukjé zik

Ô maître, personnification des Trois Joyaux, pose sur moi ton regard compatissant !

མི་རྟག་འཆི་བ་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mitak chiwa drenpar jingyi lob

Accorde-moi tes bénédictions et inspire-moi à me souvenir de l’impermanence et de la mort !

དམིགས་རྐང་གཉིས་པའོ། །

C’est la deuxième contemplation.

Les actions et leurs effets

དཀར་ནག་ལས་འབྲས་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །

karnak lé dré namyang chü mi za

Les résultats des actes positifs et négatifs sont immanquables.

རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ལས། །

gyoundré louwa mépé lam di lé

C’est par l’infaillible processus des causes et effets

འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་། །

k’or dang nyangen dépé chö sou nang

Que se produisent tous les phénomènes du saṃsāra et du nirvāṇa.

རང་བྱས་རང་ལ་སྨིན་པར་ངེས་ན་ཡང་། །

rang jé rang la minpar ngé na yang

Or, même s’il est garanti que je subirai les effets de mes propres actions,

ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ལྡོག་མི་ནུས་བདག་ཅག་ལ། །

tsoulzhin joukdok mi nü dakchak la

Je semble incapable d’agir en conséquence et de faire des choix éclairés.

དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

könchok kündü lamé toukjé zik

Ô maître, personnification des Trois Joyaux, pose sur moi ton regard compatissant !

དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བགྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gédik langdor gyipar jingyi lob

Accorde-moi tes bénédictions et inspire-moi à adopter les actions vertueuses et à éviter les actes nuisibles !

དམིགས་རྐང་གསུམ་པའོ། །

C’est la troisième contemplation.

Les tourments du saṃsāra

བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་དང་ལྡན། །

zöpar kawé doukngal mang dangden

On rencontre tant de souffrances insoutenables,

བདེ་བར་སྣང་བས་ཡིད་བསླུས་འགྱུར་བ་ཅན། །

déwar nangwé yi lü gyourwa chen

Et les plaisirs apparents sont trompeurs et passagers.

ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །

zakché poungpo tadak doukngal gyou

Tous les agrégats contaminés ne sont que causes de souffrance.

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་མེ་ཡི་འོབས་འདྲ་ཡང་། །

k’am soum k’orwa mé yi ob dra yang

Les trois mondes du saṃsāra sont comme un abîme de feu,

དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཆགས་ལྡན་བདག་ཅག་ལ། །

détar mi shé chakden dakchak la

Mais je ne semble pas le comprendre, et mon attachement persiste.

དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

könchok kündü lamé toukjé zik

Ô maître, personnification des Trois Joyaux, pose sur moi ton regard compatissant !

ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngéjoung sampa kyéwar jingyi lob

Accorde-moi tes bénédictions et inspire-moi à développer une attitude empreinte de renoncement !

དམིགས་རྐང་བཞི་བའོ། །

C’est la quatrième contemplation.

 

Les préliminaires extraordinaires

དེ་ནས་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། །

La prise de refuge

མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཡ་ག་ལྔའི། །

dündou paksam shing chen yaga ngé

Devant moi se trouve un merveilleux arbre qui exauce les souhaits, avec cinq branches principales ;

དབུས་སུ་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

ü sou lama orgyen dorjé chang

Le maître Vajradhara d’Oḍḍiyāna est au centre,

བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བསྐོར། །

gyüpé lama yidam k’andrö kor

Entouré des maîtres de la lignée, des déités yidam et des ḍākinīs.

མདུན་དུ་སྟོན་མཆོག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །

dündou tönchok dü soum sangyé nam

Devant lui se trouvent l’enseignant suprême et les bouddhas des trois temps ;

གཡས་སུ་ཉེ་སྲས་ཐེག་མཆོག་འཕགས་པའི་ཚོགས། །

yé sou nyésé tek chok pakpé tsok

À sa droite, les huit fils proches et la noble assemblée du Mahāyāna ;

རྒྱབ་ཏུ་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་རྣམ་པ་ཅན། །

gyabtou soung rab lekbam nampachen

Derrière, les paroles du Bouddha sous forme de textes ;

གཡོན་དུ་མཆོག་བརྒྱད་ཉན་རང་དགེ་འདུན་དང་། །

yön dou chok gyé nyenrang gendün dang

À sa gauche, les huit disciples suprêmes et le saṅgha des śrāvakas et pratyekabuddhas.

མཐའ་སྐོར་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། །

takor yéshé chökyong tsok nam té

Tout autour se trouvent tous les sages protecteurs du dharma,

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐབས་ཅད་ཀུན། །

chok chou dü soum kyabyoul tab ché kün

De même que toutes les sources de refuge des trois temps et des dix directions,

མ་ཚང་མེད་པ་ཏིལ་གོང་ལྟར་གསལ་བའི། །

ma tsang mépa til gong tar salwé

Clairement présents au grand complet, comme une profusion de graines de sésame.

མདུན་དུ་རང་དང་མ་སོགས་ལྟོས་བཅས་དང་། །

dündou rang dang ma sok tö ché dang

Devant toutes ces sources de refuge, moi, ma mère et mes autres proches,

མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གུས་བཏུད་དེ། །

k’a k’yab semchen kün gyi gü tü dé

Et tous les êtres qui emplissent l’immensité de l’espace, nous nous inclinons avec dévotion

དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

dü di né zoung changchoub nyingpö bar

Et considérons qu’à partir de maintenant et jusqu’au cœur de l’éveil,

ཡིད་ཆེས་མཆོག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ། །

yiché chok gi kyab sou drowar sam

Nous prenons refuge avec une confiance totale :

ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །

namk’é né sou namk’a gangwa yi

Moi-même et tous les êtres des six classes prenons respectueusement refuge

བླ་མ་ཡིད་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །

lama yidam k’andrö tsok nam dang

Dans les gurus, les déités yidam et l’assemblée des ḍākinīs,

སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །

sangyé chö dang pakpé gendün la

Et dans le Bouddha, le Dharma et le noble Saṅgha,

བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

dak dang dro drouk güpé kyab sou chi

Qui remplissent tout le ciel devant moi.

La génération de la bodhicitta

སྐྱབས་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུའི་མདུན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་་་སོགས་ཅི་རིགས་བསགས། དངོས་གཞིའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། །

Ensuite, pour éveiller la bodhicitta en présence de ces sources de refuge, entraînez d’abord votre esprit en cultivant les quatre incommensurables, en récitant « Que tous les êtres connaissent le bonheur… » et ainsi de suite autant de fois que possible.

ཧོ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །

ho, jitar dü soum gyalwa sé ché kyi

Ho ! Tout comme les victorieux bouddhas et leurs héritiers du passé, du présent et de l’avenir

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །

changchoub chok tou touk ni kyépa tar

Ont généré l’intention d’atteindre l’éveil suprême,

བདག་ཀྱང་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །

dak kyang k’a k’yab dro kün dral jé chir

J’oriente résolument mon esprit vers l’éveil suprême et insurpassable,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

lamé changchoub chok tou semkyé do

Afin que je puisse libérer tous les êtres, dans toute l’étendue de l’espace.

འདི་འབུམ་བསགས། །

Accumulez cent mille récitations.

རྗེས་སུ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད་ཚུལ་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་དུ། །

Vient ensuite la méthode spéciale pour générer la bodhicitta selon le mantrayāna, véhicule du fruit :

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །

dak dang tayé semchen nam

Moi-même et tous les êtres, dont le nombre est infini,

ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །

yéné sangyé yinpa la

Avons toujours été des bouddhas.

ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །

yinpar shépé daknyi dou

En reconnaissant cette vérité,

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

changchoub chok tou semkyé do

Je génère l’esprit d’éveil suprême !

ཞེས་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །

Récitez ces lignes autant de fois que possible.

L’offrande de maṇḍala

མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ།

Disposez des piles sur la base de maṇḍala et récitez ce qui suit :

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah houng

Oṃ āḥ hūṃ

ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །

chöying nyamnyi chökü zhingk’am sou

Au sein de la terre pure du dharmakāya, l’égale dimension de la réalité absolue,

རང་སྣང་མ་འགགས་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཞིང་། །

rang nang magak longkou rik ngé zhing

Se manifestent d’eux-mêmes les infinis domaines des sambhogakāya des cinq familles,

མཁའ་ཁྱབ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྣམས། །

k’a k’yab toulkü zhing gi köpa nam

Et une profusion de terres de nirmāṇakāya remplissent tout l’espace.

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འབུལ། །

kounzang déchen chöpé trin dou boul

Tout cela, je l’offre à la façon des merveilleuses nuées d’offrandes de Samantabhadra !

ཨོྃ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ratna mandal poudza mégha samoudra saparana samayé ah houng

oṃ ratna maṇḍala pūja megha samudra spharana samaye āḥ hūṃ

ཞེས་འབུལ།

Présentez ainsi l’offrande.

La visualisation de Vajrasattva et la récitation de son mantra

རྡོ་རྗེ་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི།

ཨཱ། བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །

ah, dak gi chitsouk pé dé den tengdou

Ā. Au-dessus de ma tête, sur un siège de lotus et de lune,

དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག །

palden dorjé sempa dawé dok

Se trouve le glorieux Vajrasattva, de la couleur de la lune.

རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་འཁྱུད། །

dorjé dril dzin nyemma youm dang k’yü

Il tient un vajra et une cloche et enlace sa compagne, Vajragarvā1.

ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

longkü ché dzok dorjé kyiltroung zhouk

Il est assis dans la posture adamantine avec tous les ornements d’un saṃbhogakāya.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །

toukkar da teng houng la yikgyé kor

Sur un disque lunaire au niveau de son cœur se trouve un Hūṃ entouré des cent syllabes.

བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་གྱུར། །

dütsi gyün bab dikdrib dakpar gyour

Un nectar d’amṛta s’écoule et purifie méfaits et obscurcissements.

སྟོབས་བཞི་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་བཅས་ཡོག་བརྒྱ་བཟླ།

Récitez le mantra en cent syllabes en intégrant complètement les quatre pouvoirs tout en visualisant la descente du nectar et le processus de purification.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya | manoupalaya | benza sato ténopa tishta dridho mé bhava | soutokhayo mé bhava | soupokhayo mé bhava | anourakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma sou tsa mé | tsittam shreyang | kourou houng | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé mountsa benzi bhava maha samaya sato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

ཐུན་མཐར།

À la fin de la séance, récitez ce qui suit :

མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །

gönpo dak ni mi shé mongpa yi

Ô protecteur ! Dans mon ignorance et mon illusion,

དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །

damtsik lé ni gal zhing nyam

J’ai transgressé et corrompu mes samaya.

བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །

lama gönpö kyab dzö chik

Maître, protecteur, sois mon refuge !

གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །

tsowo dorjé dzinpa té

Chef de tous les maṇḍalas, détenteur du vajra,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །

toukjé chenpö daknyi chen

Personnification de la grande compassion :

འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

drowé tso la dak kyab chi

Ô souverain de tous les êtres, je prends refuge en toi2 !

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །

dak dang semchen tamché kyi kou soung touk tsawa dang yenlak gi damtsik nyamchak tamché tol lo shak so

Tous les êtres et moi-même reconnaissons et confessons ouvertement toutes les détériorations des samaya principaux et secondaires du corps, de la parole et de l’esprit.

སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

dikdrib nyétoung drimé tsok tamché jang zhing dakpar dzé dou sol

Nous t’implorons : fais en sorte que tous nos défauts, méfaits, obscurcissements et transgressions soient complètement éliminés et purifiés !

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་ནས་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་བར་བསམ་ལ་ཡིག་དྲུག་བཟླ།

Pensez : Vajrasattva entend ma supplique et répond : « Fils (ou fille) de famille éveillée, tes actions négatives, obscurcissements, méfaits et chutes sont tous entièrement purifiés. » Il accorde son pardon et se dissout en moi ; de la sorte, moi-même et tous les êtres devenons Vajrasattva. Récitez le mantra en six syllabes.

ཨོྃ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།

om benza sato houng

oṃ vajrasatva hūṃ

མཐར།

Puis, à la fin de la séance :

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

géwa di yi nyourdou dak

Grâce à la vertu ainsi engendrée, puissé-je promptement

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

dorjé sempa droub gyour né

Atteindre la réalisation de Vajrasattva,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

Et mener également tous les êtres sans exception

དེ་ཡིས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

À ce même état de perfection.

བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

dak dang semchen tamché kyi

Pour moi-même et tous les êtres,

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཀུན་དག་ཅིང་། །

damtsik nyamchak kün dak ching

Puissent toutes les détériorations et ruptures de samaya être purifiées !

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

di né changchoub nyingpö bar

Désormais et jusqu’au cœur de l’éveil,

དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་ཤོག །

damtsik nampar dakpar shok

Puissent nos engagements sacrés demeurer purs et entiers !

ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ། །

Offrez ce genre de prières d’aspiration.

Le guru-yoga

བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །

ཨེ་མ་ཧོ།

émaho

Émaho !

རང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་སུ། །

rangnang dakpa rabjam zhingk’am sou

Apparaît naturellement un monde d’infinie pureté.

རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི། །

rang lü dorjé naljor mar salwé

Mon propre corps prend clairement l’aspect de Vajrayoginī.

སྤྱི་བོ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་སྟོང་ཉི་ཟླས་སྟེང་། །

chiwo choukyé dab tong nyidé teng

Au-dessus de ma tête, sur un lotus à mille pétales, un soleil et une lune,

སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

kyabné kündü orgyen dorjé chang

Se trouve la personnification de toutes les sources de refuge, le Vajradhara d’Oḍḍiyāna.

དཀར་དམར་ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་བུམ་བསྣམས། །

kar mar zhi dzoum dorjé tö boum nam

D’un blanc légèrement rosé, il sourit paisiblement, et tient un vajra et une coupe crânienne contenant une aiguière d’immortalité.

ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །

longkü ché dzok tsogyal youm dang tril

Sous la forme complète d’un saṃbhogakāya, il enlace sa compagne Yéshé Tsogyal.

སྐུ་ལ་རང་བྱུང་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །

kou la rangjoung gyüdé kyilk’or dzok

Dans son corps, les maṇḍalas tantriques sont tous spontanément présents.

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་བཅས། །

tsa gyü lama k’andro damchen ché

Tous les maîtres racines et de la lignée, les ḍākinīs et les protecteurs assermentés

ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས། །

til gyi gong bou chéwa zhindou zhouk

Se rassemblent comme un grand débordement de graines de sésame.

རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དེ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །

ngayab ling né dendré yéshépa

Les êtres de sagesse leur correspondant arrivent depuis Cāmara (Ngayab Ling),

ཆར་ལྟར་བབ་པ་བསྒོམ་པའི་རྟེན་ལ་ཐིམ། །

char tar babpa gompé ten la tim

Et comme une chute de pluie, ils viennent se fondre dans les formes visualisées.

La prière en sept vers

ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔

houng orgyen youl gyi noubjang tsam

Hūṃ ! Au nord-ouest du pays d’Oḍḍiyāna,

པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔

péma gésar dongpo la

Au cœur d’une fleur de lotus,

ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔

yatsen chok gi ngödroub nyé

Vous avez atteint les plus merveilleux accomplissements.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔

péma joungné zhé sou drak

Révéré sous le nom de Né-du-Lotus,

འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔

k’or dou k’andro mangpö kor

Vous êtes entouré d’un formidable cortège de ḍākinīs.

ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔

k’yé kyi jésou dak droub kyi

Résolu à suivre votre exemple,

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

jingyi lob chir shek sou sol

Je vous invoque : venez m’accorder vos bénédictions !

གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

gourou péma siddhi houng

guru padma siddhi hūṃ

ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ནས།

En récitant la Prière en sept vers, trois ou sept fois, invitez les déités, qui se fondent ensuite en vous.

La pratique en sept branches

ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི།

ཧོཿ རྡུལ་སྙེད་ལུས་བཏུད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ho, doul nyé lü tü güpé chaktsal lo

Ho ! Avec autant de corps qu’il y a d’atomes, je me prosterne, plein de dévotion.

སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པས་མཆོད། །

nangsi zhir zheng kounzang chöpé chö

Avec pour base l’entièreté du monde phénoménal, je vous présente des offrandes dignes de Samantabhadra.

ཚེ་རབས་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་ཅི་མཆིས་བཤགས། །

tsérab né sak diktoung chichi shak

Je confesse tous mes méfaits et toutes les transgressions commises au cours de mes vies.

འཁོར་འདས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །

k’ordé gé tsok kün la jé yi rang

Je me réjouis de tous les actes vertueux du saṃsāra et du nirvāṇa.

འགྲོ་ཁམས་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཞུགས་ནས། །

dro k’am jisi dorjé kou zhouk né

Je vous implore : demeurez en vajra-kāya tant qu’il y aura des êtres et des mondes,

ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །

zabgyé chö kyi k’orlo kor dou sol

Et tournez la roue du vaste et profond Dharma.

དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །

gé tsok malü sangyé tob chir ngo

Je dédie toutes les vertus sans exception à l’atteinte de l’éveil.

གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི།

Invocation et prière

ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

noubchok orgyen wang gi podrang dou

À l’ouest, au palais du pouvoir d’Oḍḍiyāna,

བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །

déshek kou soung touk kyi troulpa té

Vous êtes apparu en tant qu’émanation du corps, de la parole et de l’esprit des sugatas,

འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན། །

dzambouling dou drowé dön la jön

Et êtes venu en ce monde de Jambudvīpa pour le bien des êtres ordinaires,

རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །

rigdzin k’andro mangpö k’or gyi kor

Entouré d’un imposant cortège de vidyādharas et ḍākinīs.

པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

péma joungné kyi l’atsok la solwa deb

Ô, assemblées de déités de Padmasambhava, je vous adresse mes prières !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen péma joungné la solwa deb

Je vous adresse mes prières, Padmasambhava d’Oḍḍiyāna !

བདག་ལ་དབང་བཀུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །

dak la wang kour jin gyi lab tou sol

Accordez-moi l’initiation et inspirez-moi avec vos bénédictions !

ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། གཞན་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དཔེར་མཚོན་ན་རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ལ་ངོ་བོ་ངོ་བོ་ཨུ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་གསལ་བཏབ་ལ།

Priez avec une dévotion fervente et considérez que vous recevez les initiations et bénédictions alors que des rayons lumineux et un flot de nectar pénètrent par le sommet de votre tête. On peut aussi pratiquer le guru-yoga dans l’optique où le Guru d’Oḍḍiyāna est inséparable de toute autre déité yidam. Dans le cas d’Hayagrīva, par exemple, vous pourriez le visualiser comme étant le Grand Guru d’Oḍḍiyāna en essence, sous l’aspect d’Hayagrīva, et réciter :

དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན༔

mar nak drousoum wang gi zhalyé na

Dans le puissant palais triangulaire et rouge foncé,

བདུད་ནག་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

dü nak pomo dzipé den tengdou

Piétinant les noirs démons māras masculins et féminins,

དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔

wang gi gyalpo péma hérouka

Voici le roi du pouvoir, Padma Hérouka,

པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔

péma rik kyi trowo nam kyi kor

Entouré des déités courroucées de la famille du lotus.

རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

tamdrin wang gi l’atsok la solwa deb

Je vous adresse mes prières, puissant Hayagrīva et votre assemblée de déités !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pémajoungné la solwa deb

Je vous adresse mes prières, Padmasambhava d’Oḍḍiyāna3 !

བདག་ལ་དབང་བཀུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །

dak la wang kour jin gyi lab tou sol

Accordez-moi l’initiation et inspirez-moi avec vos bénédictions !

ཞེས་སྦྱར་བའི་ཚིག་བདུན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ།

Priez ainsi avec ces sept vers.

དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ།

De même, dans le cas de Yamāntaka, on réciterait :

མཐིང་ནག་ཨེ་ལས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ན༔

tingnak é lé drakpö zhalyé na

Dans le terrible château qui s’élève de la syllabe bleu sombre É,

གཤིན་རྗེ་ཆུ་གླང་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔

shinjé chou lang dzipé den tengdou

Foulant aux pieds Yama, le buffle d’eau,

འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔

jampal yamantaka shinjé shé

Voici Mañjuśrī sous l’aspect de Yamāntaka, le Bourreau du Seigneur de la mort,

གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

shépo trowo drekpé k’or gyi kor

Entouré de sa horde de tueurs fiers et courroucés.

གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

shinjé shépö l’atsok la solwa deb

Je vous adresse mes prières, Yamāntaka et votre assemblée de déités !

ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔

orgyen pémajoungné la solwa deb

Je vous adresse mes prières, Padmasambhava d’Oḍḍiyāna4 !

བདག་ལ་དབང་བཀུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། །

dak la wang kour jin gyi lab tou sol

Accordez-moi l’initiation et inspirez-moi avec vos bénédictions !

La réception de l’initiation

ཐུན་མཐར་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི།

À la fin de la séance, recevez les quatre initiations :

བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

lamé né soum yigé drou soum lé

Des trois syllabes situées dans les trois centres du guru

འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ནས་སུ། །

özer kar mar ting soum joung né sou

Émanent des rayons de lumière blanche, rouge et bleue,

རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

rang gi né soum timpé jin gyi lab

Qui se dissolvent dans mes trois centres et m’imprègnent de bénédictions.

སླར་ཡང་བླ་མ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ། །

lar yang lama k’or ché ö dou zhou

Ensuite, le maître et son entourage se fondent en lumière,

ཚངས་པའི་ལམ་ནས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། །

tsangpé lam né nying gi tikler tim

Entrent par l’ouverture de Brahmā et se dissolvent au fond de mon cœur.

བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ། །

lamé touk dang rangsem yermé pa

Alors, mon propre esprit inséparable de la sagesse du maître,

སེམས་ཉིད་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་ངང་བཞག་པས། །

semnyi nyoukma chökü ngang zhakpé

Je demeure dans l’expérience de l’authentique nature de l’esprit, le dharmakāya.

སྒྲིབ་པ་བཞི་དག་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །

dribpa zhi dak wang zhi yéshé tob

Les quatre obscurcissements s’en trouvent purifiés, et j’acquiers la sagesse des quatre initiations.

ལམ་བཞི་འབྱོངས་ཤིང་སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་པའི། །

lam zhi jong shing kou zhi ngöngyour pé

Avec la maîtrise des quatre voies et la réalisation des quatre kāyas,

བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར།

jinlab wangkour malü tobpar gyour

Je reçois sans exception toutes les formes de bénédictions et d’initiations.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཅེས་བསམ་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་ཅི་རིགས་བགྲང་མཐར།

Réfléchissez de la sorte et récitez le mantra du Vajra Guru autant de fois que possible, puis concluez :

སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །

kyéwa küntou yangdak lama dang

Dans toutes mes vies, puissé-je ne jamais être séparé du maître parfait,

འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང། །

dralmé chö kyi pal la longchö ching

Et ayant pleinement bénéficié de la splendeur du Dharma,

ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །

sa dang lam gyi yönten rabdzok né

Puissé-je parachever les qualités des cinq voies et des dix bhūmis

རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

dorjé chang gi gopang nyour tob shok

Et atteindre promptement le sublime niveau de Vajradhara !

ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ།

Récitez des prières d’aspiration telles que celle-ci.

 

སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་འདི་ཉིད་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བསྡེམས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

Cette pratique préliminaire fut arrangée par Mipham Jampal Gyépa. Puissent la vertu et le bonheur s’accroître !

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2019). La version traduite par Orgyen Chowang Rinpoché et Maura Ginty (The Clearly Illuminated Path to Liberation: Foundational Meditation Manual, Pristine Mind Foundation, 2020) fut également consultée pour certains passages.

 

Version : 1.1-202306026

  1. « Vajrāṭopā » est parfois mentionné comme le nom sanskrit de la compagne de Vajrasattva, dont le nom tibétain est Dorjé Nyemma (rdo rje snyems ma). Cependant, selon des manuscrits qui subsistent, le nom sanskrit correct serait Vajragarvā.
  2. Ce célèbre verset commençant par « Dans mon ignorance et mon illusion… » est fréquemment récité dans le cadre des pratiques de confession. Il provient de l’Abhidhānottaratantra (D 369, mngon brjod rgyud bla ma). L’Abhidhāna est une « annexe » du Laghuśaṃvara (D 368, bde mchog nyung ngu), le tantra racine de Cakrasaṃvara.
  3. Ces six vers proviennent du deuxième chapitre de la La Prière en sept chapitres (Lé’ou Dünma). Voir https://www.lotsawahouse.org/fr/tibetan-masters/tulku-zangpo-drakpa/leu-dunma-chapter-2.
  4. Idem.
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept