La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Prière à Orgyen Rinpoché

English | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་སྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

La Prière à Orgyen Rinpoché qui « invoque le cœur de son Esprit de sagesse »

par Pawo Lérab Tsal

 

ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །

chok du gyalwa kün gyi ngowo nyi

Toi qui personnifies tous les Victorieux par-delà l’espace et le temps,

སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་མྱུར། །

sangyé zhen lé t'oukjé t'rinlé nyour

Toi dont la compassion et les actions sont plus promptes que celles de tout autre bouddha,

བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡི། །

bö k'am kyongwar zhal gyi zhépa yi

Toi qui a fait vœu de veiller sur le Tibet,

ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

orgyen rinpoché la solwa deb

Orgyen Rinpoché, je t’adresse ma prière !

 

བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ནས་འབོད། །

zömé doungshouk drakpö nying né bö

Du fond du cœur je t’appelle, animé d’une impatiente ardeur,

མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །

mi ngön ying né t'oukjé chen gyi zik

Pose sur moi ton regard compatissant, toi qui demeures dans l’espace invisible.

སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ། །

nyikma nga dö t'a la t'oukpé tsé

Voici venu le temps des cinq dégénérescence finales :

ཡུལ་ལྷ་ཡུལ་ཕུད་འབྱུང་པོས་ཤུལ་བཟུང་ན། །

youll'a youl p'u joungpö shoul zoung na

Quand les démons djoungpo usurpent la place des déités locales,

གཞི་བདག་གནས་སུ་འཁོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

zhidak né sou k'ö chik péma joung

Rétablis ces dernières à leur juste place, ô Né-du-lotus.

 

ནགས་ཕྱོགས་མི་དང་འདྲེ་བདུད་ཁ་དར་ན། །

nak chok mi dang dré du k'a dar na

Quand les hommes mauvais, les esprits malfaisants et les démons maléfiques se multiplient,

དཀར་ཕྱོགས་དབུགས་དབྱུང་མཛོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

karchok oukyoung dzö chik péma joung

Encourage les justes et incite-les à aller de l’avant, ô Né-du-lotus.

ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བཏང་གྱུར་ན། །

chökyong nam kyi damcha tang gyour na

Quand les dharmapâla renient leur promesse sacrée,

དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་ཆིངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

damtsik chakgyé ching shik péma joung

Contraint-les par le sceau du samaya, ô Né-du-lotus.

 

དམ་མེད་ཤི་འདྲེས་བར་ཆད་བརྩམས་གྱུར་ན། །

dammé shi dré barché tsam gyour na

Quand les esprits des défunts, dépourvus de samaya, commencent à créer des obstacles,

འདྲེ་རྒོད་དམ་ལ་ཐོག་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

dré gö dam la t'ok chik péma joung

Subjugue tous ces esprits rebelles, mets-les sous ta coupe, ô Né-du-lotus.

སྐྱེ་འགྲོའི་ཤེས་རྒྱུད་བགེགས་ཀྱིས་བརླབས་གྱུར་ན། །

kyendrö shé gyu gek kyi lab gyour na

Quand les êtres vivants subissent l’influence de forces qui les entravent,

ཁ་ཕྲོལ་བགེགས་ཚོགས་སྐྲོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

k'a t'rol gek tsok trö chik péma joung

Libère leur esprit et chasse tous ces créateurs d’obstacles, ô Né-du-lotus.

 

སྨོན་ལོག་དམ་སྲིས་བསྟན་ལ་བར་ཆོད་ན། །

mön lok damsi ten lawar chö na

Quand les démons damtsik aux aspirations perverses font obstacle aux enseignements,

དྲག་རྩལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

drakstal shouk kyi drol chik péma joung

Libère-les avec force courroux, ô Né-du-lotus.

རྒྱལ་འདྲེ་འགོང་པོས་བོད་ཁམས་འཕུང་བ་ན། །

gyal dré gongpö bö k'am p'oungwa na

Quand les chefs gongpo des esprits gyaldré sèment la dévastation au Tibet,

མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ཐུལ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

t'outob nupé t'oul chik péma joung

Subjugue-les par la puissance et l’énergie de ton pouvoir, ô Né-du-lotus.

 

མཐའ་བཞིའི་དམག་གིས་མཚོན་ཁ་ལྡང་བ་ན། །

t'a zhi mak gi tsön k'a dangwa na

Quand les armées des territoires voisins prennent les armes contre nous,

མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་ཟློག་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

t'amak du t'rouk dok chik péma joung

Repousse les troubles de la guerre et de l’invasion, ô Né-du-lotus.

ལྷ་སྲིན་མ་མོའི་དལ་ཡམས་འཐིབ་པ་ན། །

l'asin mamö dalyam t'ibpa na

Quand les épidémies et les maux causés par les dieux, les rakshasa et les mamo se multiplient,

ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་སོས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

t'oukjé men gyi sö shik péma joung

Applique-leur le remède de ta compassion, ô Né-du-lotus.

 

འབྲོག་པར་ཕྱུགས་ཉེས་ཡུལ་པར་ལོ་ཉེས་ན། །

drokpar chouk nyé youlpar lonyé na

Quand le bétail est décimé, lorsque les fermiers subissent de mauvaises récoltes,

འབྲུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྩོལ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

drou nor longchö tsol chik péma joung

Accorde-leur grain, ressources et richesse, ô Né-du-lotus.

ས་ཡི་བཅུད་ཉམས་སྐྱེ་འགྲོའི་གཡང་ཉམས་ན། །

sa yi chu nyam kyendrö yang nyam na

Quand, les éléments nutritifs du sol s’épuisant, le sentiment d’abondance décline chez les êtres vivants,

བཅུད་གཡང་བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

chu yang jin chen p'ob chik péma joung

Restaure la vigueur et la prospérité par tes bénédictions, ô Né-du-lotus.

 

བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །

ten dang tendzin dé dang chépa nam

Fais que les enseignements et leurs détenteurs

དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

dar zhing gyépar dzö chik péma joung

Se répandent et se multiplient, ô Né-du-lotus.

ཆོས་མེད་བདག་སོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ན། །

chömé dak sok k'orwar k'yampa na

Quand moi-même ou autrui, privés du Dharma, errons dans le samsâra,

བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

déchen zhing dou drong shik péma joung

Guide-nous vers le champ pur de la Grande Félicité, ô Né-du-lotus.

 

ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གོལ་སར་འཆུག་གྱུར་ན། །

ta gom chöpa golsar chouk gyour na

Quand notre Vue, notre Méditation et notre Action s’égarent,

དོན་དམ་རང་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

döndam rang ngotrö chik péma joung

Fais-nous réaliser l’absolu, notre véritable nature, ô Né-du-lotus.

འདི་དང་ཕྱི་མ་བར་དོར་ཐམས་ཅད་དུ། །

di dang chima bardor t'amché dou

Dans cette vie et la suivante, et dans les états du bardo,

འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

dralmé t'oukjé zoung shik péma joung

Ne m’abandonne jamais, et veille sur moi de ta compassion, ô Né-du-lotus.

མདོར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཉེས་ཚོགས་ཅི་བྱུང་ཡང༌། །

dorna doukngal nyé tsok chi joung yang

Quand je suis confronté à la souffrance ou au mal, quels qu'ils soient,

རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༌། །

taktou t'oukjé kyob shik péma joung

Que ta compassion toujours me protège, ô Né-du-lotus !

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah houng benza gourou péma siddhi houng

 

ཞེས་པའང་དེང་སང་གི་དུས་དང་བསྟུན་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བྱེད་འདི་ནི། སྐྱབས་མགོན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པར་བརྟེན་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ་གྱིས་སོ།།  །།

Cette prière d’invocation à Orgyen Rinpoché, adaptée à notre époque, fut composée par Pawo Lérab Tsel (Tchouwo Rigdzin Tchenpo) à Lhündroup Teng dans le Dergué, selon les instructions de Kyabgön Rinpoché.

 

| Comité de traduction française Rigpa, 2004

Pawo Lerab Tsal

Guru Padmasambhava

Plus d'infos:

Télécharger ce texte:

EPUB  PDF 
Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept