Narak Kong Shak

Pratiche › Confessione | Generi letterari › Termas | Deità › Peaceful and Wrathful Deities | Deità › Kagyé | Pratiche › Kangwa | Collane & Cicli › Rinchen Terdzö | Maestri tibetaniGuru Chökyi Wangchuk

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Guru Chökyi Wangchuk

Vajrasattva

༄༅། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔

Narak Kong Shak (Svuotare le profondità dei regni inferiori):

La confessione suprema che purifica tutte le trasgressioni e violazioni dei voti, tutte le azioni negative e gli oscuramenti.

 

རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམས་པའི་མདུན་དུ་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ངག་བཤགས་ཚིག་ཡིད་གནོང་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤགས་པ་བྱའོ༔ རྗེས་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་བསྒྲིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ༔

Visualizzate nello spazio davanti a voi tutti i buddha e le deità pacifiche e irate troneggianti su dischi di loto, sole e luna, dalla presenza così vivida e chiara che è come se li vedeste direttamente davanti a voi. Poi, di fronte a tutti loro, emanate tanti corpi quanti sono gli atomi esistenti, con la parola recitate i versi della confessione mentre la mente prova un profondo rimorso. Questa confessione può essere praticata in qualsiasi momento. Nella post-meditazione, mantenendo la Visione e osservando gli impegni del samaya, conseguirete prontamente i siddhi.

བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamché dün gyi namkhar benza samadza

Tutti i guru vidyādhara e le deità dei mandala dei vittoriosi pacifici e irati sono presenti nel cielo di fronte a me. Vajra samadza!

 

ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔

emaho, chok chu dü zhi kün gyi daknyi ché

Emaho! Voi tutti, grandi esseri illuminati, invochiamo da ogni luogo e tempo,

བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔

lama gyalwa zhitro yongdzok gong

voi tutti, guru, vittoriosi pacifici e irati, volgete la mente a noi,

འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔

dir shek nyida pemé den la zhuk

venite ora, prendete posto su troni di loto, sole e luna,

ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔

nyamchak narak jang chir chakchö zhé

e accettate prosternazioni e offerte, così che possiamo purificare trasgressioni e violazioni, e persino i regni inferiori.

Prosternazione

ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yönten püntsok lama nam la chaktsal lo

Davanti a tutti i maestri dotati delle qualità perfette, ci prosterniamo!

དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

mikmé trödral chö kyi ku la chaktsal lo

Davanti al dharmakāya che trascende concetti o elaborazioni, ci prosterniamo!

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dechen longchö dzokpé ku la chaktsal lo

Davanti al saṃbhogakāya, la perfetta fruizione della grande beatitudine, ci prosterniamo!

འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dro gön chiryang trulpé ku la chaktsal lo

Davanti ai signori del nirmāṇakāya che si manifestano in forme diverse, ci prosterniamo!

གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

neluk mingyur dorjé ku la chaktsal lo

Davanti al vajrakāya dell'immutabile stato naturale, ci prosterniamo!

ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo

Davanti al kāya perfetto del risveglio completo, ci prosterniamo!1

ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nyönmong zhidzé zhiwé lha la chaktsal lo

Davanti alle deità pacifiche che placano le emozioni disturbanti ci prosterniamo!

ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo

Davanti alle deità irate che distruggono le visioni errate ci prosterniamo!

ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tab gön tsé dak jampal ku la chaktsal lo

Davanti al ‘Corpo di delicato splendore’, signore dei mezzi abili e della vita, ci prosterniamo!

སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo

Davanti alla‘Parola simile al loto’ che risuona senza errori ci prosterniamo!

ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo

Davanti alla ‘Mente di vajra’ che possiede il vero significato ci prosterniamo!

དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

duk ngé né sel dütsi men la chaktsal lo

Davanti al ‘Nettare che guarisce’ che dissolve la malattia dei cinque veleni ci prosterniamo!

དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

drekpa jomdzé purpé lha la chaktsal lo

Davanti alle deità di Kīlaya che debellano i demoni arroganti ci prosterniamo!

འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

jungwé ngadak mamö tsok la chaktsal lo

Davanti alle schiere delle mamo che controllano i cinque elementi ci prosterniamo!

ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo

Davanti ai vidyādhara che hanno padronanza dei sentieri e dei livelli ci prosterniamo!

བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tenpa sungdzé damchen nam la chaktsal lo

Davanti a coloro che, vincolati dal giuramento, sono a guardia degli insegnamenti ci prosterniamo!

དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dragek duldzé ngak dak tsok la chaktsal lo

Davanti ai signori del mantra che soggiogano i nemici e i creatori di ostacoli ci prosterniamo!

Le quarantadue deità pacifiche

ཧཱུྂ༔ རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔

hung, rangrig rangshé trulpadral

Hung! La pura saggezza è autoconsapevole, conosce se stessa ed è libera dall'illusione,

མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔

nyamnyi ngang lé yeshe shar

e sorge da questo stato di uguaglianza.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔

kuntuzangpo yabyum la

Davanti a Samantabhadra e alla sua consorte,

ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yi chö dak chir chaktsal lo

per purificare la mente e i suoi oggetti ci prosterniamo.

 

མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔

mitok yermé gongpa la

Nella saggezza illuminata, libera dal pensiero e una,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔

yeshe nga yi ödang sal

brillano le luci delle cinque pure saggezze:

རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔

rik nga dewar shekpa la

davanti a queste cinque famiglie dei buddha, andati nella beatitudine,

ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nyönmong dak chir chaktsal lo

per purificare le afflizioni mentali ci prosterniamo.

 

དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔

ying kyi ngang lé kyepé gyu

Le cause create emergono dallo spazio onnipervadente

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔

yeshe nga yi drok sharwa

come compagne delle cinque saggezze pure:

དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔

ying kyi yumchen nga nam la

davanti alle cinque grandi consorti dello spazio fondamentale,

འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

jungwa dak chir chaktsal lo

per purificare gli elementi ci prosterniamo.

 

ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔

yeshe trulpa mangpö tsok

Una schiera di emanazioni della pura saggezza

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔

drowé döndu rangsharwé

si manifesta spontaneamente per il bene degli esseri:

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔

changchub sempa gyé nam la

davanti agli otto grandi guerrieri del risveglio,

རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

namshé dak chir chaktsal lo

per purificare le otto coscienze ci prosterniamo.

 

ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔

yeshe ngang lé yönten dzok

Nello stato della saggezza, le qualità illuminate sono perfette

ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔

chi dö ngödrub char tar beb

e i conseguimenti desiderati scendono come pioggia:

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔

chöpé lhamo gyé nam la

davanti alle otto grandi dee delle offerte,

ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yul dü dak chir chaktsal lo

per purificare lo spazio e il tempo ci prosterniamo.

 

གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔

dukpa duldzé pawö ku

Eroi che soggiogate le forze malvagie,

བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔

dak tu dzinpé kyön dangdral

liberi dall'errore dell'aggrapparsi a un sé:

ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔

tatri gowa zhi nam la

davanti ai quattro takrita custodi delle porte,

ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lokta dak chir chaktsal lo

per purificare le visioni errate ci prosterniamo.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔

jam dang nyingjé gawa dang

O voi che fate il bene degli esseri

བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tangnyom zhi yi dro dön dzé

con amore, compassione, gioia ed equanimità:

སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔

gokyong tromo zhi nam la

davanti alle quattro irate custodi delle porte,

རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

takché dak chir chaktsal lo

per purificare eternalismo e nichilismo ci prosterniamo.

 

རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔

tokpa druk lé khorwa druk

Dai sei schemi di pensiero, i sei regni del saṃsāra

མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔

marik wang gi jungwa nam

nascono in virtù della forza dell'ignoranza:

ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔

tukjé duldzé tub druk la

davanti ai sei saggi che domano gli esseri con la compassione,

འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

trulpa dak chir chaktsal lo

per purificare l'illusione ci prosterniamo.

Le cinquantotto deità irate

ཧཱུྂ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔

hung, kuntuzangpo rigpé tsal

Hung! Davanti all'energia della pura consapevolezza, il “Sempre buono”,

ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

chemchok tso la chaktsal lo

Chemchok, a capo del maṇḍala, ci prosterniamo.

 

དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔

duk nga mapang tarchinpé

Davanti a voi, aspetto perfetto dei cinque veleni, quindi da non abbandonare,

ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

heruka la chaktsal lo

heruka irati, ci prosterniamo.

 

དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔

ying lé kur zheng tabshé jor

Davanti a voi che, sorte dallo spazio, unite mezzi abili e saggezza,

ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tromo yum la chaktsal lo

irate consorti, ci prosterniamo.

 

ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔

tuk lé trulpé sang chenmo

Davanti a voi, grandi madri segrete, emanazioni della compassione,

ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tromo gyé la chaktsal lo

otto furie femminili, ci prosterniamo.

 

ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔

zajé ché shok ponyamo

Davanti a voi, messaggere alate, divoratrici dagli artigli affilati,

ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tramen gyé la chaktsal lo

le otto dee tramen, ci prosterniamo.

 

འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔

guk dren ching dom gyé dzema

Davanti a voi, le quattro custodi delle porte

སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

goma zhi la chaktsal lo

che attirano, catturano, incatenano e incantano, ci prosterniamo.

 

འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔

jikten chaluk trulpamo

Davanti a voi, emanazioni femminili dalle parvenze mondane,

དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

wangchukma la chaktsal lo

dee īśvarī, ci prosterniamo.

Le deità dei Kagyé

ཧཱུྂ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔

hung, yamantaka shinjé shé

Hung! Yamāntaka, sicario del Signore della Morte,

རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

ngam ji drekpé khor gyi kor

circondato da schiere terrificanti di demoni arroganti,

འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

jampal ku la chaktsal lo

‘Corpo di delicato splendore’: davanti a te ci prosterniamo.

 

ཧཱུྂ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔

hung, tamdrin gyalpo wang gi lha

Hung! Hayagrīva, deità sovrana del potere

དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

wang drak tab kyi khor gyi kor

il cui seguito è esperto nell'affascinare e nel soggiogare,

པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

pema sung la chaktsal lo

‘Parola di loto’: davanti a te ci prosterniamo.

 

ཧཱུྂ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, palchen benza heruka

Hung! Grande e glorioso Vajra Heruka,

རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

rangnang salwé khor gyi kor

il cui seguito si è manifestato da sé,

ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak tuk la chaktsal lo

‘Mente pura e autentica’: davanti a te ci prosterniamo.

 

ཧཱུྂ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, chomden chemchok heruka

Hung! Possente Chemchok Heruka,

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔

zhitro rabjam lha yi kor

circondato da infinite deità pacifiche e irate,

ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yönten gyé la chaktsal lo

‘Qualità portate a perfezione’: davanti a te ci prosterniamo.

 

ཧཱུྂ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔

hung, dorjé zhönnu trinlé ku

Hung! Vajrakumāra, incarnazione dell'attività,

ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

tro chu barwé khor gyi kor

circondato da dieci fiammeggianti deità irate,

ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

trinlé dzé la chaktsal lo

‘Attività illuminata’: davanti a te ci prosterniamo.

 

ཧཱུྂ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, ngöndzok gyalpo heruka

Hung! Heruka ‘Re perfettamente manifesto’,

འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔

jungwa nga lé drubpé khor

con un seguito formato dai cinque elementi,

མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

mamö tsok la chaktsal lo

orde di mamo: davanti a te ci prosterniamo.

 

ཧཱུྂ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

hung, rigdzin dorjé drakpo tsal

Hung! Vidyādhara ‘Possente ira di vajra’,

ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔

sa dang lam la nepé khor

circondato da coloro che sono sui sentieri e nei dieci bhumi,

རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

rigdzin tsok la chaktsal lo

schiere dei vidyādhara: davanti a te ci prosterniamo.

 

ཧཱུྂ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔

hung, sangwé dakpo gö ngön chen

Hung! Signore dei segreti vestito di blu,

འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔

jikten drekpa nam kyi kor

circondato da arroganti spiriti mondani,

བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tenpa kyong la chaktsal lo

protettori degli insegnamenti: davanti a te ci prosterniamo.

 

ཧཱུྂ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔

hung, tobden nakpo tutsal chen

Hung! Tobden Nakpo, forte e possente,

དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔

drakngak dakpo mangpö kor

circondato dai signori dei mantra irati

དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dragek dul la chaktsal lo

che soggiogano i nemici e i creatori di ostacoli: davanti a te ci prosterniamo.

 

དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔

detar gyalwa zhitrö lha

Chiunque si prosterni così, ascoltando

གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔

gang gi tsen tö chaktsal na

i nomi delle vittoriose deità pacifiche e irate,

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔

damtsik nyamchak kün jang né

purificherà tutte le trasgressioni e violazioni del samaya

མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔

tsammé nga yi dikpa dak

e la negatività dei cinque crimini incommensurabili.

ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔

narak né kyang dongtruk té

Persino le profondità dei regni inferiori si svuoteranno,

རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔

rigdzin gyalwé zhing du drak

e verranno proclamate terra pura dei vidyādhara.

ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔

lé kyi nampar minpé kyön

Ora tutti gli errori dei nostri passati misfatti

ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔

ngak tu tol la yi kyi shak

li riconosciamo verbalmente e li confessiamo mentalmente,

སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔

mé ngak tön la dungwé jang

e li purifichiamo esprimendo rincrescimento e rimorso.

མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔

möpé talmo nyinggar jar

Con devozione, portiamo le mani giunte al cuore,

དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔

depé kyang chak dab té tsal

e offriamo con fede prosternazioni complete,

ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔

zhitrö lhatsok tsen né jö

chiamando per nome le deità pacifiche e irate.

རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔

jesu lü ngak tsuk ché té

Poi, con il corpo e la parola immobili,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔

dorjé sempa chiwor gom

visualizziamo Vajrasattva sul punto coronale,

ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔

narak dongtruk nyingpo dé

e recitiamo l'essenza del Narak Dongtruk:

 

Il mantra delle cento sillabe

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

འདི་དག་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ༔ མ་ཡེངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ༔

Se recitate questo mantra correttamente e senza distrarvi 108 volte in una sola sessione, diverrete eredi dei Vittoriosi del passato, presente e futuro.

Confessione degli errori

ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔

ho, zhitro rabjam gong su sol

Ho! Vasto insieme di deità pacifiche e irate, volgete a noi la vostra mente:

རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔

gyalwé ka dang lamé lung

non avendo seguito le parole dei buddha e le istruzioni dei maestri,

ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔

jizhin maché gal zhing trul

siamo caduti in errore e nella confusione.

 

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔

dorjé lobpön drinchen la

Abbiamo offeso il nostro benevolo maestro di vajra

གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔

shekur tab dang tawa lok

e nutrito su di lui visioni errate.

གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔

zungma ché dang chamdral la

Con crudeltà, invettive, rabbia e attaccamento,

ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔

ngen sem tsik tsub chakdang jé

abbiamo aggredito fisicamente, causando loro danni reali,

བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔

dek tsok nöpa ngö su shor

la consorte del maestro e i nostri fratelli e sorelle di Dharma:

སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

ku yi damtsik nyampa nam

tutte queste trasgressioni del samaya del corpo

ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

zhitrö lhatsok chen ngar shak

confessiamo davanti alle schiere delle deità pacifiche e irate.

 

ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔

yidam lha dang khor masal

Non visualizziamo né la deità yidam né il suo seguito,

འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔

dzab dang dejö madak chak

cantiamo e recitiamo facendo errori o interruzioni:

གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

sung gi damtsik nyampa nam

tutte queste trasgressioni del samaya della parola,

རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

rik nga zhitrö chen ngar shak

le confessiamo di fronte alle cinque famiglie, pacifiche e irate.

 

གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔

sang chü nyerté damchepa

Dopo aver giurato di mantenere i dieci segreti2

ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔

kün la drak shing damdzé ten

li riveliamo a tutti e mostriamo a chiunque le sostanze sacre:

ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

tuk kyi damtsik nyampa nam

tutte queste trasgressioni del samaya della mente

རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

gyalwa zhitrö chen ngar shak

confessiamo davanti ai vittoriosi, pacifici e irati.

 

ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

shepar jawé damtsik nga

Cinque sono i samaya del riconoscimento3,

རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔

rik ngar mashé lokpar té

ma non avendo riconosciuto le cinque famiglie, li vediamo in modo distorto.

མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

mipangwa yi damtsik nga

Cinque sono i samaya del non abbandono4,

མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔

marik wang gi duk ngar gol

ma spinti dell'ignoranza, ci smarriamo nei cinque veleni.

དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

dang du langwé damtsik nga

Cinque sono i samaya dell'accettare5,

གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔

tsang mer té dang bakmé ché

ma, agendo in modo negligente, vediamo le cose come sporche e pulite.

བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

drubpar jawé damtsik nga

Cinque sono i samaya del conseguimento6,

རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔

rang la nepar mashé lok

ma non sapendo riconoscere ciò che dimora in noi, ci smarriamo.

སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

chepar jawé damtsik nga

Cinque sono i samaya da mettere in pratica7,

དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔

yesal mashé lokpar ché

ma per mancanza di discernimento agiamo erroneamente.

ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

yenlak damtsik nyampa nam

Tutte queste trasgressioni dei samaya secondari,

ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

yidam lha yi chen ngar shak

in presenza delle deità yidam ora confessiamo.

 

བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔

nyenpa drubpé tingdzin yel

Trascuriamo le meditazioni di sviluppo e completamento,

ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔

nyatong dü druk chöpa chak

non facciamo offerte nei giorni di luna nuova e plenilunio e negli altri sei momenti8,

ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔

lelo yengwa nyi kyi muk

pigri e distratti, cediamo alla sonnolenza,

གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔

sok jok serné gyukyen chung

per avarizia e desiderio di accumulare i beni, siamo parchi nelle offerte,

ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔

tsok kyi changki khatsar shor

ci comportiamo come ‘lupi dello tsok’, mangiando e bevendo prima che sia il momento9

ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔

pü nyam lhakma triwa dang

contaminando la prima porzione e tenendoci l'offerta restante,

བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔

bakmé chöpa tsingpa yi

agiamo grossolanamente, senza attenzione e rispetto:

ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔

tsor dang matsor nyampé kyön

abbiamo commesso tutte queste trasgressioni, consciamente o inconsciamente,

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

khandro damchen chen ngar shak

e le confessiamo davanti alle ḍākinī e ai protettori vincolati dal loro samaya!

 

ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔

yi kyi damnyam tawé shak

Tutte queste trasgressioni dei samaya della mente, confessiamo ora nella Visione.

དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

deyang künzhi changchub sem

Nello stato della Base universale, la mente dell'Illuminazione,

ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔

yinpa mepé tawa tok

realizziamo la Visione libera dall'affermazione,

མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔

minpa mepé gom nyamlen

esperiamo la meditazione libera dalla negazione,

ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔

yin min mepé chöpa tok

e compiamo l'azione libera da accettazione e diniego.

རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

redok mepé changchub sem

Nella bodhicitta libera da aspettative e paure,

རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

tsawa yenlak tamché kyi

nessuna trasgressione o violazione dei voti principali o secondari

ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔

chak nyam majung makyepa

può mai presentarsi o accadere.

བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔

shakja shakjé nyimé drol

E, trascendendo la dualità degli atti confessati e della confessione, siamo liberati!

Confessione nella vastità della Visione

ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔

hung, chö kyi ying nyi tröpa mepa la

Hung! Se lo spazio assoluto dei fenomeni è al di là dell'elaborazione mentale,

ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

yömé nyisu tawa tang ré ché

che noia, questa visione dell'esistenza e della non-esistenza!

དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

ngöpo tsenmar dzinpa nyön ré mong

Com'è frustrante, restare aggrappati alle fissazioni sulla realtà!

སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

trömé dechen long du shakpar gyi

Questo confessiamo, nella vastità della beatitudine che trascende l'elaborazione!

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔

kuntuzangpo zang ngen mepa la

Se lo stato di Samantabhadra è al di là del bene e del male,

གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

tsang dang mewar tawa tang ré ché

che noia, questa visione di puro e impuro!

བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

zang ngen nyisu dzinpa nyön ré mong

Com'è frustrante, restare aggrappati alle idee di bene e male!

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

kunzang dechen long du shakpar gyi

Questo confessiamo nella vastità di beatitudine che è Samantabhadra!

 

མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔

nyampa nyi la chechung mepa la

Se l'uguaglianza è al di là delle differenze di dimensione,

བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

dak dang zhen du tawa tang ré ché

che noia, questa visione di sé e degli altri!

ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

chechung nyisu dzinpa nyön ré mong

Com'è frustrante, restare aggrappati alla dualità di grande e piccolo!

མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

nyamnyi dechen long du shakpar gyi

Questo confessiamo, nella vastità dell'uguaglianza e della perfetta beatitudine!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔

changchub sem la kyeshi mepa la

Se la bodhicitta è al di là della nascita e della morte,

འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

di dang chima tawa tang ré ché

che noia, questa visione della vita presente e della prossima!

སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

kyeshi nyisu dzinpa nyön ré mong

Com'è frustrante, restare aggrappati alla dualità del nascere e del morire!

འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

chimé yungdrung long du shakpar gyi

Questo confessiamo, nell'immutabile vastità dell'immortalità!

 

ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔

tiklé chenpo drazur mepa la

Se il grande bindu è al di là della distinzione di angoli e lati,

གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zuk dang dzé su tawa tang ré ché

che noia, questa visione di forma e sostanza!

གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

drazur yib su dzinpa nyön ré mong

Com'è frustrante, restare aggrappati alle forme con lati e angoli!

ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

künné dumpo tiklé long du shak

Questo confessiamo, nella vastità del bindu, la sfera perfetta!

 

དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔

dü sum gyurwa mepé ngang nyi lé

Nello stato che trascende i mutamenti dei tre tempi,

ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

tokma tamar tawa tang ré ché

che noia, la visione di inizi e fini!

འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

pogyur nyisu dzinpa nyön ré mong

Com'è frustrante, restare aggrappati alle idee di cambiamento e trasformazione!

དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

dü sum gyurwa mepé long du shak

Questo confessiamo, nella vastità che trascende i cambiamenti del passato, presente e futuro!

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔

rangjung yeshe tsoldrub dralwa la

Se la saggezza che sorge da sé non va né cercata né conseguita,

རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

gyundré nyisu tawa tang ré ché

che noia, la visione dualistica di causa e effetto!

རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

tsoldrub nyisu dzinpa nyön ré mong

Quant'è frustrante, restare aggrappati alle idee di sforzo e conseguimento!

རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

rangjung tsolmé long du shakpar gyi

Questo confessiamo, nella vastità che sorge spontaneamente, senza sforzo!

 

རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔

rigpa yeshe takché dralwa la

Se la pura saggezza del rigpa trascende eternalismo e nichilismo,

གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zungdzin nyisu tawa tang ré ché

che noia, la visione dualistica di un soggetto che percepisce e di un oggetto percepito!

རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

takché nyisu dzinpa nyön ré mong

Quant'è frustrante, restare aggrappati all'eternità o alla non-esistenza delle cose!

རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

rigpa yeshe long du shakpar gyi

Questo confessiamo, nella vastità della saggezza della pura consapevolezza!

 

ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔

chönyi namdak tröpa mepa la

Se la realtà pura è al di là dell'elaborazione concettuale,

ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zukngu nyisu tawa tang ré ché

che noia, questa dualistica visione del dolore!

མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

ta ü nyisu dzinpa nyön ré mong

Quant'è frustrante, restare aggrappati ad un centro e a degli estremi!

ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

chönyi namdak long du shakpar gyi

Questo confessiamo, nella vastità della dharmatā, perfettamente pura!

 

གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔

zhalyé khang la yangdok mepa la

Se il palazzo divino è al di là delle dimensioni,

ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

chi dang nang du tawa tang ré ché

che noia, questa visione di un fuori e di un dentro!

ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

yangdok nyisu dzinpa nyön ré mong

Quant'è frustrante, restare aggrappati alla dualità di largo e stretto!

གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

zhalyé yangdok mepé long du shak

Questo confessiamo, nella vastità illimitata e sconfinata!

 

ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔

yum gyi khaying to men mepa la

Se lo spazio della consorte è al di là di superiore e inferiore,

སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

teng dang oktu tawa tang ré ché

che noia questa visione di un alto e di un basso!

མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

to men nyisu dzinpa nyön ré mong

Quant'è frustrante, restare aggrappati al dualismo di un sopra e di un sotto!

བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

bhaga yangdok mepé long du shak

Questo confessiamo, nella vastità del luogo segreto che trascende le dimensioni!

 

ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔

chö kyi ku la nyisu mepa la

Se il dharmakāya è libero dal dualismo,

ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

chi dang nang du tawa tang ré ché

che noia, questa visione di esterno e interno!

སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

nöchü nyisu dzinpa nyön ré mong

Quant'è frustrante, restare aggrappati al dualismo dei mondi e dei loro abitanti!

ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

chöku gyurwa mepé long du shak

Questo confessiamo, nella vastità immutabile del dharmakāya!

 

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔

marik trulpé semchen nying ré jé

Com'è doloroso lo stato degli esseri ignoranti, governati dall'illusione,

གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔

zukmé chö la ngöpo tsenmar dzin

che si aggrappano ai segni della sostanzialità in ciò che non ha forma!

གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔

gangzak trulpé sem ni yong ré gol

Quanto profondamente smarrite sono le menti degli illusi,

སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔

kyemé chö la nga dang dak tu tok

che percepiscono un ‘io’ e un sé in ciò che è al di là del sorgere!

སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔

nangsi gyuma yinpar mashé té

Non sapendo che l'apparenza e l'esistenza sono illusione,

ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔

zangzing nor la sem kyi chakpa kyé

provano attaccamento per le ricchezze e i beni.

འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔

khorwa rangzhin mepar mashepé

Non sapendo che il saṃsāra non possiede vera realtà,

གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔

nyen shé trulpé drok la takpar dzin

pensano che la compagnia degli amici e della famiglia durerà per sempre.

མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔

mishé kyewö lo di yong ré gol

In quale smarrimento è immersa la mente di questi esseri ignoranti!

བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔

denpé dön bor migé lé la tsön

Respingono la verità e investono energia in azioni dannose,

སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔

tönpé ka bor michö yengwé lü

disdegnando le parole del Buddha, diventano preda delle assuefazioni dell'esistenza,

རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔

rangrig dönmé yengwé lé la tsön

e applicano l'intelligenza in compiti distraenti e insignificanti.

འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔

dindré dönmé semchen nying ré jé

Che tristezza, vivere esistenze così insensate!

དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

yé si mepé long du shakpar gyi

Questo confessiamo, nella vastità che trascende l'estendersi e il contrarsi!

ཞེས་པ་ལྟ་བའི་བཤགས་པ་དང་༔

Tale è la confessione nella Visione.

Offerte di adempimento

ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་༔ མར་མེ་གསལ་བའི་མདངས་ཀྱིས་བསྐང་༔

Durante lo tsok e la pratica del sādhana, fate le offerte di adempimento usando amṛta, rakta, torma e la vivida luce di una lampada.

དང་པོ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔

i. Offerta dell'amṛta

ཐོགས་ནས་འབུལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཏེག༔ འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བསྐང་མཆོད་འབུལ༔

Prendete per prima cosa la kapāla dell'amṛta e tenetela nel gesto dell'offerta. Recitate questi versi, poi presentate l'offerta di adempimento.

ཧཱུྂ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔

hung, machö rangjung chenpö dzé

Hung! Questa grande sostanza è inalterata e sorge spontaneamente,

གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔

döné dakpé tsangmé dral

primordialmente pura; trascende quindi il pulito e lo sporco.

རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔

tsawa gyé la yenlak tong

Otto ingredienti principali e mille secondari,

རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔

rik nga gyalwa drubpé dzé

sostanze di compimento delle cinque famiglie dei buddha!

དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔

damtsik kongwé men chen di

Elisir supremo che risana i samaya.

འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔

womin dalkhyab chenpo né

Che le aspirazioni del cuore dei buddha che dimorano in modo naturale

རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔

rangzhin zhukpé sangye nam

nel grande regno onnipervadente di Akaniṣṭha

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔

yeshe nga yi ö kyi kang

siano ora soddisfatte dalla luce delle cinque saggezze

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔

kunzang chöpé trin gyi kang

e dalle nubi di offerte di Samantabhadra.

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔

tuk kyi gongpa dzokpa dang

Che le loro intenzioni illuminate si realizzino appieno,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔

tukjé trulpé rik druk drol

e le loro compassionevoli emanazioni possano liberare i sei regni.

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔

tokmé sangye ö mingyur

Si realizzino le aspirazioni dal cuore di Samantabhadra,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

kuntuzangpö tukdam kang

il buddha primordiale della luminosità immutabile,

རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔

rang la yeshe sharwé ku

e le aspirazioni del cuore di infinite deità pacifiche e irate,

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔

zhitro rabjam lhatsok kang

forme illuminate della pura saggezza che sorge da dentro.

ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tukjé trulpé dro döndzé

Emanazioni compassionevoli che operate per il bene degli esseri,

རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔

dorjé chang né rimpar jön

vi susseguite una dopo l'altra a cominciare da Vajradhara:

འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

drowa drenpa tamché kyi

ora, le aspirazioni del cuore di tutte queste guide degli esseri smarriti

སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔

ku dang zhingkham chöpé kang

possano essere soddisfatte da questa offerta dei kāya e dei campi dei buddha,

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔

tuk kyi gongpa dzok gyur chik

e i loro intenti illuminati realizzarsi appieno!

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔

damtsik nyamchak shakpar gyi

Confessiamo ora tutte le trasgressioni e violazioni del samaya!

ii. Offerta del rakta

ཏེ་ནས་རཀྟ་ཐོགས་ལ༔

Tenendo in alto il rakta, recitate:

ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔

hung, chönyi len gyi yeshe chu

Hung! Puro liquido della saggezza, bagnato di dharmatā,

ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔

tukjé chakpé khadok mar

rosso come l'ardente compassione,

སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔

sipa kyepa gyu yi trak

è il sangue causale che genera la vita,

པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔

pema rakta rangjung trak

il sangue sorto spontaneamente dal rakta del loto,

ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔

zhing chu dralwa sok gi trak

il sangue vitale dei dieci nemici da liberare,

རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔

tsi chü marpo jungwé trak

il sangue degli elementi, dalle essenze delle piante rosse:

ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔

tamché dakpa wang gi dzé

queste sono, nella loro purezza, le sostanze del potere,

མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔

madak kham sum khorwé gyu

o le impure cause dei tre regni del saṃsāra.

ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔

heruka yi gongpa yi

Le intenzioni illuminate dell'heruka

སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔

si sum khorwé bakchak dral

liberano le abitudini dei tre mondi del saṃsāra,

མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔

chöpé dzé su jinlab té

e le benedicono come sostanza di offerta.

ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔

yumchen kuntuzangmo la

Ne facciamo dono alla grande madre Samantabhadrī,

ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔

yeshe charwé dönchir bul

affinché la pura saggezza sorga nella nostra mente.

ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔

traktung trowö tsok nam la

Ne facciamo dono alle schiere degli heruka irati,

ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔

tukjé kulwé chöpar bul

per invocare le loro menti compassionevoli.

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔

mamo khandro tamché la

Ne facciamo dono a tutte le mamo e alle ḍākinī,

དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔

damtsik sowé dzé su bul

come sostanza che ripara il samaya.

ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔

chökyong kasung tamché la

Ne facciamo dono a tutti i custodi e protettori del dharma,

ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔

trinlé dzepé dönchir bul

affinché possano svolgere la loro attività.

དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

damtsik kang la ngödrub tsol

Soddisfatte le aspirazioni del vostro cuore, concedeteci i siddhi!

iii. Offerta dello tsok e del torma

དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ལྷ་ལ་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔

Poi tenete in alto lo tsok e il torma, e offriteli all deità con queste parole:

ཧཱུྂ༔ ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔

hung, kham sum sowa zé kyi gyu

Hung! Cibi nutrienti che sostentano i tre regni,

འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔

dru dang shingtok ro druk zé

cereali e frutta, e alimenti dai sei diversi sapori10,

ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔

zhing chu dralwé pungpö sha

carne del corpo dei dieci nemici liberati,

ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔

dzagé pawo dru yi chü

e inebrianti bevande dei guerrieri distillate dai cereali:

ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔

zhalzé döyön natsok su

tutte queste abbondanti delizie dei sensi

མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔

möpé sam té chöpar bul

offriamo.

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔

chö kyi ying su möpé bul

Al dharmadhātu facciamo offerte immaginarie,

ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔

zhiwé lha la dzepar bul

alle deità pacifiche facciamo offerte magnifiche,

ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔

trowö lha la jipar bul

alle deità irate facciamo offerte maestose;

བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔

lama nam la nyepar bul

offriamo per compiacere i maestri,

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔

khandro nam la gyepar bul

offriamo per deliziare le ḍākinī,

བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔

kasung nam la tsimpar bul

offriamo per soddisfare i custodi degli insegnamenti,

དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔

damtsik kangwé ten du bul

come supporto per adempiere agli impegni del samaya, facciamo questa offerta.

iv. Lampada

དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ༔

Poi, sollevando la lampada, recitate:

ཧཱུྂ༔ རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔

hung, dzé kyi kongbu gyatsa ru

Hung! Dentro a cento lampade fatte della più raffinata sostanza,

གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔

tsangmé dongbu gyatsa tsuk

fissiamo ora cento purissimi stoppini,

འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔

jungwé chü marzhün gyi kang

e riempiamole di burro fuso, l'essenza degli elementi.

གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔

salwé marmé gya bar né

Accendiamo le cento lampade luminosissime,

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔

damtsik nyamchak kangwé chir

col desiderio di sanare le trasgressioni e violazioni del samaya,

མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔

möpé gyalwa nam la bul

e offriamole ora tutte ai buddha vittoriosi.

འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔

womin chöying podrang né

Dal palazzo del dharmadhātu nell'Akaniṣṭha

ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔

yeshe ö nga trak dangden

risplendono le cinque abbaglianti luci colorate della saggezza:

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

zhitro rabjam tukdam kang

che le aspirazioni del cuore delle infinite deità pacifiche e irate siano ora soddisfatte!

སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔

nyingga chö kyi podrang na

Nel palazzo del dharma, dentro al cuore,

ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔

yeshe sabön tiklé sal

appare il tiklé, il seme della pura saggezza:

རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

rangjung zhiwé tukdam kang

che le aspirazioni del cuore delle deità pacifiche, sorte da sé, siano soddisfatte!

ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔

lepa dungkhang podrang na

Nel palazzo del cervello, ‘la dimora cranica’,

རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔

rang tsal drö kyi özer bar

si accendono i raggi del calore emesso naturalmente:

རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

rangjung trowö tukdam kang

che le aspirazioni del cuore degli irati nati da sé siano soddisfatte!

མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔

mögü depé nangwa la

Nell'esperienza della fede e della devozione,

རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔

rigpa rangjung gakmé sal

il rigpa che sorge naturalmente appare, incessante:

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

dorjé lobpön tukdam kang

che le aspirazioni del cuore del maestro di vajra siano soddisfatte!

རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔

tsa lung tiklé dangma la

Nei canali sottili, nelle energie del vento e nelle essenze,

ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔

shepa rangjung saler né

vi è una consapevolezza naturale, vivida e chiara:

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

mamo khandrö tukdam kang

che le aspirazioni dal cuore delle mamo e delle ḍākinī siano soddisfatte!

འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔

jikten sipa yangpa la

Nei vasti regni di esistenza dell'universo

གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔

zakar ö kyi tiklé sal

appaiono le sfere luminose dei pianeti e delle stelle:

ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

chi yi damchen tukdam kang

che le aspirazioni del cuore degli spiriti del mondo esterno, vincolati da giuramento, siano soddisfatte!

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

damtsik nyamchak tamché kün

Che ogni singola trasgressione e violazione del samaya

ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔

tukdam wang gi dakpar dzö

sia purificata grazie alla forza dell'impegno del samaya!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

E possiate concederci i siddhi, quelli ordinari e quello supremo!

Breve offerta di adempimento

ཧཱུྂ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, ka sang medu jungwé kyilkhor du

Hūṃ! Entro questo meraviglioso mandala delle istruzioni segrete,

བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔

lama yidam lhatsok yongdzok la

facciamo offerte a tutti i maestri e a schiere di deità yidam.

རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔

rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru

Offriamo la lampada dello spazio dei fenomeni che sorge in modo naturale,

རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔

rigpé yeshe marmé tam té bul

in cui brucia l'olio della pura consapevolezza: la saggezza.

རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔

tsa gyé yenlak tong jar amrita

Offriamo il nettare dell'amṛta degli otto ingredienti principali e dei mille secondari,

སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔

ku nga yeshe yongdzok chöpar bul

i cinque kāya e le cinque pure saggezze del risveglio.

གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔

torzhong namdak pal gyi tormé tam

Offriamo questo torma squisito che colma il puro ricettacolo,

འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔

döyön yongsu dzokpé chöpar bul

un banchetto perfetto e abbondante di ogni delizia sensoriale.

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔

kham sum khorwa yong drol khaying dak

Offriamo il piacere del rosso rakta del non attaccamento,

ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔

chakmé rakta mar gyi nyé chö bul

nella vastità dei tre regni del saṃsāra interamente liberati.

འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔

dru chü tong la jarwé pawö dzé

Offriamo una miscela di mille cereali, la sostanza dei guerrieri,

གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔

zijin kyé chir dzagé chöpar bul

la potente bevanda che genera lo splendore maestoso.

ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

a la la té gyepar zhé su sol

A la la! Vi imploriamo, accettate tutto questo con piacere!

 

ཅེས་གསུངས་མཆོད་སྐོང་བསྡུས་པའོ༔ ༔

Questa à la breve offerta di adempimento.

 

  1. Questi sono i cinque kāya del Māhayoga. Il vajrakāya dell'immutabile stato naturale è l'incarnazione dell'attività illuminata di tutti buddha e il kāya perfetto del completo risveglio è l'incarnazione di tutte le qualità illuminate dei buddha.
  2. I dieci segreti sono: i quattro segreti generali della visione, meditazione, azione e frutto; i quattro segreti intermedi; ciò che occorre tenere segreto; e il segreto che viene affidato.
  3. Riconoscere la vera natura dei cinque aggregati, dei cinque elementi, delle cinque facoltà sensoriali, dei cinque oggetti dei sensi.
  4. Non abbandonare i cinque veleni del desiderio, della rabbia, dell'ottusa indifferenza, dell'orgoglio e dell'invidia, ma trasformarli nelle cinque pure saggezze.
  5. Accettare feci, urina, sangue, sperma e midollo.
  6. Le cinque famiglie da conseguire sono le famiglie di Vajra, Ratna, Padma, Karma e dei Tathāgata.
  7. Togliere la vita, prendere ciò che non ci viene dato, errata condotta sessuale, mentire e chiacchiere oziose.
  8. All'alba, al mattino, a mezzogiorno, nel pomeriggio, al tramonto e a mezzanotte.
  9. Ossia consumare lo tsok prima che venga consacrato, o pensare a mangiarlo considerandolo come cibo ordinario. Può anche fare riferimento a un comportamento improprio alla pratica, come parlare forte, ridere e scherzare, invece di dimorare nella meditazione del samadhi.
  10. Dolce, acido, salato, amaro, piccante e aspro.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept