Narak Kong Shak

Practices › Confession | Literary Genres › Termas | Deities › Peaceful and Wrathful Deities | Deities › Kagyé | Practices › Fulfilment | Collections & Cycles › Rinchen Terdzö | Tibetan MastersGuru Chökyi Wangchuk

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | བོད་ཡིག

Guru Chökyi Wangchuk

Vajrasattva

༄༅། །ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་བཞུགས་སོ༔

Emptying the Hells from Their Very Depths

The Sovereign Practice for the Confession of All Impairments and Breakages of Vows and All Negative Actions and Obscurations

 

རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་ལམ་མེར་བཞུགས་པར་བསམས་པའི་མདུན་དུ་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ ངག་བཤགས་ཚིག་ཡིད་གནོང་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཤགས་པ་བྱའོ༔ རྗེས་ལྟ་བས་ཀྱང་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ དམ་ཚིག་ལ་བསྒྲིམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་རོ༔

Visualize in the space in front of you all the masters, buddhas and peaceful and wrathful deities, presiding upon lotus, sun and moon disc seats, endowed with a presence so vivid and clear it is as if you were directly perceiving them in front of you. Then, before them all, emanate as many bodies as there are atoms in existence, with your speech recite the text of the confession, and in your mind feel intense remorse. This confession can be practised at any time. In post-meditation, by maintaining the view and keeping the samaya commitments, there will be swift accomplishment.

བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ

lama rigdzin gyalwa zhitrö kyilkhor gyi lhatsok tamché dün gyi namkhar benza samadza

All the vidyādhara gurus and deities of the mandalas of peaceful and wrathful Victorious Ones are present in the sky before me. Vajra samāja!

 

ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔

emaho, chok chu dü zhi kün gyi daknyi ché

Emaho! We call upon all the great enlightened beings from every place and time,

བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་དགོངས༔

lama gyalwa zhitro yongdzok gong

All you gurus, peaceful and wrathful Victorious Ones, turn your wisdom towards us,

འདིར་གཤེགས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔

dir shek nyida pemé den la zhuk

Come now, take your places on seats of lotus, sun and moon,

ཉམས་ཆག་ན་རཀ་སྦྱང་ཕྱིར་ཕྱག་མཆོད་བཞེས༔

nyamchak narak jang chir chakchö zhé

And accept our prostrations and offerings, so that we may purify impairments and breakages, and even the lower realms.

Prostration

ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yönten püntsok lama nam la chaktsal lo

To all the masters endowed with perfect qualities, we prostrate!

དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

mikmé trödral chö kyi ku la chaktsal lo

To the dharmakāya beyond concept or elaboration, we prostrate!

བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dechen longchö dzokpé ku la chaktsal lo

To the saṃbhogakāya, the perfect enjoyment of great bliss, we prostrate!

འགྲོ་མགོན་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dro gön chiryang trulpé ku la chaktsal lo

To the nirmāṇakāya lords, protectors of beings, manifesting in diverse forms, we prostrate!

གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

neluk mingyur dorjé ku la chaktsal lo

To the vajrakāya of the unchanging natural state, we prostrate!

ཡང་དག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak ngönpar changchub ku la chaktsal lo

To the perfect kāya of complete awakening, we prostrate!1

ཉོན་མོངས་ཞི་མཛད་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nyönmong zhidzé zhiwé lha la chaktsal lo

To the peaceful deities who pacify the afflictive emotions, we prostrate!

ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lokta tsarchö trowö ku la chaktsal lo

To the wrathful deities who annihilate mistaken views, we prostrate!

ཐབས་མགོན་ཚེ་བདག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tab gön tsé dak jampal ku la chaktsal lo

To the ‘Body of Gentle Splendour’, lord of means and master of life, we prostrate!

སྐྱོན་བྲལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

kyöndral dra drok pema sung la chaktsal lo

To the ‘Lotus-like Speech’ which resounds without error, we prostrate!

ཡང་དག་དོན་ལྡན་བཛྲ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak dönden benza tuk la chaktsal lo

To the ‘Vajra Mind’ endowed with the true meaning, we prostrate!

དུག་ལྔའི་ནད་སེལ་བདུད་རྩི་སྨན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

duk ngé né sel dütsi men la chaktsal lo

To the ‘Healing Nectar’ which dispels the sickness of the five poisons, we prostrate!

དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

drekpa jomdzé purpé lha la chaktsal lo

To the deities of Kīlaya who vanquish arrogant demons, we prostrate!

འབྱུང་བའི་མངའ་བདག་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

jungwé ngadak mamö tsok la chaktsal lo

To the hosts of mamos who control the five elements, we prostrate!

ས་དང་ལམ་རྫོགས་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

sa dang lam dzok rigdzin tsok la chaktsal lo

To the vidyādharas who have mastered the paths and stages, we prostrate!

བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tenpa sungdzé damchen nam la chaktsal lo

To the oath-bound ones who guard the teachings, we prostrate!

དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྔགས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dragek duldzé ngak dak tsok la chaktsal lo

To the lords of mantra who subdue enemies and obstacle-makers, we prostrate!

The Forty-Two Peaceful Deities

ཧཱུྂ༔ རང་རིག་རང་ཤེས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔

hung, rangrig rangshé trulpadral

Hūṃ! Self-aware, self-knowing, and undeluded,

མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔

nyamnyi ngang lé yeshe shar

From the state of equality, pure wisdom arises—

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔

kuntuzangpo yabyum la

So we may purify mind and objects, we prostrate

ཡིད་ཆོས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yi chö dak chir chaktsal lo

To Samantabhadra and his consort.

 

མི་རྟོག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ལ༔

mitok yermé gongpa la

In enlightened wisdom, free from thought and undivided,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་མདངས་གསལ༔

yeshe nga yi ödang sal

The five pure wisdoms shine as glowing lights—

རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ༔

rik nga dewar shekpa la

So we may purify mind’s afflictions, we prostrate

ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

nyönmong dak chir chaktsal lo

To these five families of the bliss-gone buddhas.

 

དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔

ying kyi ngang lé kyepé gyu

Causes created out of basic space

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གྲོགས་ཤར་བ༔

yeshe nga yi drok sharwa

Arise as partners of the five pure wisdoms—

དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ལ༔

ying kyi yumchen nga nam la

So we may purify the elements, we prostrate

འབྱུང་བ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

jungwa dak chir chaktsal lo

To these five great consorts of basic space.

 

ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས༔

yeshe trulpa mangpö tsok

A host of pure wisdom emanations

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་བའི༔

drowé döndu rangsharwé

Manifests spontaneously for beings’ benefit—

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔

changchub sempa gyé nam la

So we may purify consciousness, we prostrate

རྣམ་ཤེས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

namshé dak chir chaktsal lo

To these eight great warriors of awakening.

 

ཡེ་ཤེས་ངང་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔

yeshe ngang lé yönten dzok

In the state of wisdom, enlightened qualities are complete,

ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔

chi dö ngödrub char tar beb

And the desired attainments fall like rain—

མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ༔

chöpé lhamo gyé nam la

So we may purify space and time, we prostrate

ཡུལ་དུས་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yul dü dak chir chaktsal lo

To these eight great goddesses of offering.

 

གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དཔའ་བོའི་སྐུ༔

dukpa duldzé pawö ku

Valiant beings, subduers of the malevolent,

བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔

dak tu dzinpé kyön dangdral

Free from the faults of clinging to a self—

ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ༔

tatri gowa zhi nam la

So we may purify wrong views, we prostrate

ལོག་ལྟ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lokta dak chir chaktsal lo

To these four takritas who guard the gates.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང༌༔

jam dang nyingjé gawa dang

Those who bring benefit to beings through

བཏང་སྙོམས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tangnyom zhi yi dro dön dzé

Love, compassion, joy and equanimity—

སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བཞི་རྣམས་ལ༔

gokyong tromo zhi nam la

To purify eternalism and nihilism, we prostrate

རྟག་ཆད་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

takché dak chir chaktsal lo

To these four gate-keeping ladies of wrath.

 

རྟོག་པ་དྲུག་ལས་འཁོར་བ་དྲུག༔

tokpa druk lé khorwa druk

From six patterns of thought, six realms of saṃsāra

མ་རིག་དབང་གིས་བྱུང་བ་རྣམས༔

marik wang gi jungwa nam

Arise through the force of unawareness—

ཐུགས་རྗེས་འདུལ་མཛད་ཐུབ་དྲུག་ལ༔

tukjé duldzé tub druk la

So that we may purify delusion, we prostrate

འཁྲུལ་པ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

trulpa dak chir chaktsal lo

To the six sages who tame through compassion.

The Fifty-Eight Wrathful Deities

ཧཱུྂ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པའི་རྩལ༔

hung, kuntuzangpo rigpé tsal

Hūṃ! Expression of pure awareness, 'Always Excellent',

ཆེ་མཆོག་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

chemchok tso la chaktsal lo

To Chemchok, chief of the mandala, we prostrate.

 

དུག་ལྔ་མ་སྤངས་མཐར་ཕྱིན་པའི༔

duk nga mapang tarchinpé

Five poisons, not abandoned but perfected—

ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

heruka la chaktsal lo

To the wrathful herukas, we prostrate.

 

དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔

ying lé kur zheng tabshé jor

Arisen from basic space, uniting means and wisdom—

ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tromo yum la chaktsal lo

To the wrathful consorts, we prostrate.

 

ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཆེན་མོ༔

tuk lé trulpé sang chenmo

Great secret ladies emanated from wisdom—

ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tromo gyé la chaktsal lo

To the eight female furies, we prostrate.

 

ཟ་བྱེད་མཆེ་གཤོག་ཕོ་ཉ་མོ༔

zajé ché shok ponyamo

Fanged and winged devourers, female messengers—

ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tramen gyé la chaktsal lo

To the eight tramen goddesses, we prostrate.

 

འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔

guk dren ching dom gyé dzema

Ladies who entice, capture, bind and enrapture—

སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

goma zhi la chaktsal lo

To the four female gate-keepers, we prostrate.

 

འཇིག་རྟེན་ཆ་ལུགས་སྤྲུལ་པ་མོ༔

jikten chaluk trulpamo

Female emanations in worldly guise—

དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

wangchukma la chaktsal lo

To the īśvarī goddesses, we prostrate.

The Kagyé Deities

ཧཱུྂ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔

hung, yamantaka shinjé shé

Hūṃ! Yamāntaka, slayer of the Lord of Death,

རྔམས་བརྗིད་དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

ngam ji drekpé khor gyi kor

Surrounded by terrifying hosts of haughty demons—

འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

jampal ku la chaktsal lo

To the ‘Body of Gentle Splendour’, we prostrate.

 

ཧཱུྂ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔

hung, tamdrin gyalpo wang gi lha

Hūṃ! Hayagrīva, sovereign deity of power,

དབང་དྲག་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

wang drak tab kyi khor gyi kor

And a retinue skilled in magnetizing and subjugation—

པདྨ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

pema sung la chaktsal lo

To the ‘Lotus Speech’, we prostrate.

 

ཧཱུྂ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, palchen benza heruka

Hūṃ! Great and glorious Vajra Heruka,

རང་སྣང་གསལ་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

rangnang salwé khor gyi kor

Surrounded by a self-manifested retinue—

ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yangdak tuk la chaktsal lo

To the ‘Pure and Authentic Mind’, we prostrate.

 

ཧཱུྂ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, chomden chemchok heruka

Hūṃ! Mighty Chemchok Heruka,

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡིས་བསྐོར༔

zhitro rabjam lha yi kor

And limitless peaceful and wrathful deities—

ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

yönten gyé la chaktsal lo

To the ‘Perfected Qualities’, we prostrate.

 

ཧཱུྂ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕྲིན་ལས་སྐུ༔

hung, dorjé zhönnu trinlé ku

Hūṃ! Vajrakumāra, embodiment of activity,

ཁྲོ་བཅུ་འབར་བའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔

tro chu barwé khor gyi kor

With the ten wrathful ones blazing with fire—

ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

trinlé dzé la chaktsal lo

To the ‘Enlightened Activity’, we prostrate.

 

ཧཱུྂ༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔

hung, ngöndzok gyalpo heruka

Hūṃ! The heruka ‘Fully Perfected King’,

འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔

jungwa nga lé drubpé khor

With a retinue formed of the five elements—

མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

mamö tsok la chaktsal lo

To the hosts of mamos, we prostrate.

 

ཧཱུྂ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔

hung, rigdzin dorjé drakpo tsal

Hūṃ! The vidyādhara ‘Mighty Vajra Wrath’,

ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་འཁོར༔

sa dang lam la nepé khor

Encircled by those on the paths and stages,

རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

rigdzin tsok la chaktsal lo

To the hosts of vidyādharas, we prostrate.

 

ཧཱུྂ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན་ཅན༔

hung, sangwé dakpo gö ngön chen

Hūṃ! Lord of Secrets, cloaked in blue,

འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔

jikten drekpa nam kyi kor

Surrounded by arrogant worldly forces—

བསྟན་པ་སྐྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

tenpa kyong la chaktsal lo

To the protectors of the teachings, we prostrate.

 

ཧཱུྂ༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔

hung, tobden nakpo tutsal chen

Hūṃ! Tobden Nakpo, powerful and strong,

དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མང་པོས་བསྐོར༔

drakngak dakpo mangpö kor

Surrounded by masters of wrathful mantras—

དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

dragek dul la chaktsal lo

To the subduers of enemies and obstructors, we prostrate.

 

དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔

detar gyalwa zhitrö lha

Whoever prostrates upon hearing in this way

གང་གིས་མཚན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ན༔

gang gi tsen tö chaktsal na

The names of the peaceful and wrathful victorious deities,

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན་བྱང་ནས༔

damtsik nyamchak kün jang né

Will heal all impairments and breakages of samaya,

མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་དག༔

tsammé nga yi dikpa dak

And purify the negativity of the five boundless crimes.

ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔

narak né kyang dongtruk té

Even the lower realms will be emptied from their depths,

རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔

rigdzin gyalwé zhing du drak

And proclaimed a buddha field of the vidyādharas.

ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན༔

lé kyi nampar minpé kyön

Now all the faults of our past misdeeds,

ངག་ཏུ་མཐོལ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཤགས༔

ngak tu tol la yi kyi shak

We verbally disclose and mentally confess,

སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ལ་གདུང་བས་སྦྱང༌༔

mé ngak tön la dungwé jang

And purify with lamentation and remorse.

མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར༔

möpé talmo nyinggar jar

In devotion, we join our palms at our hearts,

དད་པས་བརྐྱང་ཕྱག་བརྡབས་ཏེ་འཚལ༔

depé kyang chak dab té tsal

And in faith, we prostrate ourselves entirely,

ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མཚན་ནས་བརྗོད༔

zhitrö lhatsok tsen né jö

Calling on the peaceful and wrathful deities by name.

རྗེས་སུ་ལུས་ངག་ཚུགས་བཅས་ཏེ༔

jesu lü ngak tsuk ché té

Then, with body and speech held firm,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས༔

dorjé sempa chiwor gom

We visualize Vajrasattva at our crowns,

ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་སྙིང་པོ་བཟླས༔

narak dongtruk nyingpo dé

And recite the essence of the Narak Dongtruk:

 

The Hundred-Syllable Mantra

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa tishta dridho mé bhava | sutokhayo mé bhava | supokhayo mé bhava | anurakto mé bhava | sarva siddhi mé prayaccha | sarva karma su tsa mé | tsittam shreyang | kuru hung | ha ha ha ha ho | bhagavan | sarva tatagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samaya sato ah

འདི་དག་དག་པར་དུས་གཅིག་ལ༔ མ་ཡེངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ༔

If you recite this mantra correctly and undistractedly a hundred and eight times in a single session, you will become an heir to the Victorious Ones of the past, present and future.

Confession of Downfalls

ཧོ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔

ho, zhitro rabjam gong su sol

Ho! Vast array of peaceful and wrathful deities, turn your minds towards us,

རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང༌༔

gyalwé ka dang lamé lung

Failing to follow the buddhas’ words and our teachers’ instructions,

ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་འགལ་ཞིང་འཁྲུལ༔

jizhin maché gal zhing trul

We have fallen into error and confusion.

 

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དྲིན་ཅན་ལ༔

dorjé lobpön drinchen la

Our gracious vajra master

གཤེ་སྐུར་བཏབ་དང་ལྟ་བ་ལོག༔

shekur tab dang tawa lok

We have abused and looked upon mistakenly.

གཟུངས་མ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔

zungma ché dang chamdral la

With cruel minds, harsh words, anger and attachment,

ངན་སེམས་ཚིག་རྩུབ་ཆགས་སྡང་བྱས༔

ngen sem tsik tsub chakdang jé

We have physically abused and brought real harm

བརྡེག་བཙོག་གནོད་པ་དངོས་སུ་ཤོར༔

dek tsok nöpa ngö su shor

Upon our consorts and dharma brothers and sisters—

སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

ku yi damtsik nyampa nam

All these impairments of the samaya of the body,

ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

zhitrö lhatsok chen ngar shak

We confess before the hosts of deities, peaceful and wrathful.

 

ཡི་དམ་ལྷ་དང་འཁོར་མ་གསལ༔

yidam lha dang khor masal

Failing to visualize the yidam deity and retinue,

འཛབ་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་དག་ཆག༔

dzab dang dejö madak chak

Chanting and reciting incorrectly or with interruption—

གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

sung gi damtsik nyampa nam

All these impairments of the samaya of the speech,

རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

rik nga zhitrö chen ngar shak

We confess before the five families, peaceful and wrathful.

 

གསང་བཅུའི་གཉེར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔

sang chü nyerté damchepa

Having pledged to maintain the ten secrets,2

ཀུན་ལ་བསྒྲགས་ཤིང་དམ་རྫས་བསྟན༔

kün la drak shing damdzé ten

We announce them to all and reveal the sacred substances—

ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

tuk kyi damtsik nyampa nam

All these impairments of the samaya of the mind,

རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

gyalwa zhitrö chen ngar shak

We confess before the Victorious Ones, peaceful and wrathful.

 

ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

shepar jawé damtsik nga

Five samayas are there of recognition,3

རིགས་ལྔར་མ་ཤེས་ལོག་པར་བལྟས༔

rik ngar mashé lokpar té

But not recognizing the five families, we view them falsely.

མི་སྤང་བ་ཡི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

mipangwa yi damtsik nga

Five samayas are there of not abandoning,4

མ་རིག་དབང་གིས་དུག་ལྔར་གོལ༔

marik wang gi duk ngar gol

But through ignorance, we stray into the five poisons.

དང་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

dang du langwé damtsik nga

Five samayas are there of accepting,5

གཙང་དམེར་བལྟས་དང་བག་མེད་སྤྱད༔

tsang mer té dang bakmé ché

But we view clean and unclean, and are careless in our acts.

བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

drubpar jawé damtsik nga

Five samayas are there of accomplishment,6

རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤེས་ལོག༔

rang la nepar mashé lok

But not knowing how to abide within, we go astray.

སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ༔

chepar jawé damtsik nga

Five samayas are there of enactment,7

དབྱེ་བསལ་མ་ཤེས་ལོག་པར་སྤྱད༔

yesal mashé lokpar ché

But failing to discriminate, we act mistakenly.

ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔

yenlak damtsik nyampa nam

All these impairments of the branch samayas,

ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

yidam lha yi chen ngar shak

In the presence of the yidam deities, we now confess.

 

བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གཡེལ༔

nyenpa drubpé tingdzin yel

Ignoring the meditations of approach and accomplishment,

ཉ་སྟོང་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ཆག༔

nyatong dü druk chöpa chak

Failing to offer on full and new moon days and at the six times,8

ལེ་ལོ་གཡེང་བ་གཉིད་ཀྱིས་རྨུགས༔

lelo yengwa nyi kyi muk

Lazy, distracted, and overcome by drowsiness,

གསོག་འཇོག་སེར་སྣས་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆུང༌༔

sok jok serné gyukyen chung

Hoarding and offering too little out of stinginess,

ཚོགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁ་ཚར་ཤོར༔

tsok kyi changki khatsar shor

Acting like a ‘tsok wolf’, eating and drinking before it is time,9

ཕུད་ཉམས་ལྷག་མ་ཕྲི་བ་དང༌༔

pü nyam lhakma triwa dang

Polluting the first portion, and keeping the remainder,

བག་མེད་སྤྱོད་པ་རྩིངས་པ་ཡིས༔

bakmé chöpa tsingpa yi

Acting abruptly and without care and consideration—

ཚོར་དང་མ་ཚོར་ཉམས་པའི་སྐྱོན༔

tsor dang matsor nyampé kyön

All these faults of impairment, witting or unwitting,

མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔

khandro damchen chen ngar shak

We confess before the ḍākinīs and samaya-bound protectors!

 

ཡིད་ཀྱི་དམ་ཉམས་ལྟ་བས་བཤགས༔

yi kyi damnyam tawé shak

All impairments of the samayas of mind, we now confess through the view.

དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

deyang künzhi changchub sem

In the state of the universal ground, the mind of awakening,

ཡིན་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔

yinpa mepé tawa tok

We realize the view in which there is no affirmation,

མིན་པ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལེན༔

minpa mepé gom nyamlen

We experience the meditation in which nothing is negated,

ཡིན་མིན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྟོགས༔

yin min mepé chöpa tok

And we realize the action without acceptance or denial.

རེ་དོགས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔

redok mepé changchub sem

In this mind of awakening, without hope or fear,

རྩ་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

tsawa yenlak tamché kyi

No breakage or impairment of any root or branch vows

ཆག་ཉམས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ༔

chak nyam majung makyepa

Could ever occur or ever come to pass.

བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་གྲོལ༔

shakja shakjé nyimé drol

And beyond the duality of confessed and confession, we are freed!

Confession in the Expanse of the View

ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔

hung, chö kyi ying nyi tröpa mepa la

Hūṃ! When the absolute space of phenomena is beyond elaboration,

ཡོད་མེད་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

yömé nyisu tawa tang ré ché

How tiresome is the view of existence and non-existence!

དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

ngöpo tsenmar dzinpa nyön ré mong

How frustrating it is to cling to fixed ideas about reality!

སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

trömé dechen long du shakpar gyi

In the expanse of bliss beyond elaboration, we confess!

 

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ལ༔

kuntuzangpo zang ngen mepa la

When the state of Samantabhadra is beyond good or bad,

གཙང་དང་རྨེ་བར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

tsang dang mewar tawa tang ré ché

How tiresome is this view of pure and impure!

བཟང་ངན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

zang ngen nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to ideas of good and evil!

ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

kunzang dechen long du shakpar gyi

In the expanse of bliss that is Samantabhadra, we confess!

 

མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་ལ༔

nyampa nyi la chechung mepa la

When equalness is beyond all distinctions of size,

བདག་དང་གཞན་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

dak dang zhen du tawa tang ré ché

How tiresome is the view of self and other!

ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

chechung nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to the duality of great and small!

མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

nyamnyi dechen long du shakpar gyi

In the expanse of equality and perfect bliss, we confess!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལ༔

changchub sem la kyeshi mepa la

When the mind of awakening is beyond birth and death,

འདི་དང་ཕྱི་མ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

di dang chima tawa tang ré ché

How tiresome is the view of this life and the next!

སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

kyeshi nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to the duality of birth and dying!

འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

chimé yungdrung long du shakpar gyi

In the unchanging expanse of deathlessness, we confess!

 

ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པ་ལ༔

tiklé chenpo drazur mepa la

When the great bindu is beyond corners and edges,

གཟུགས་དང་རྫས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zuk dang dzé su tawa tang ré ché

How tiresome is this view of form and substance!

གྲྭ་ཟུར་དབྱིབས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

drazur yib su dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to shapes with sides and corners!

ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

künné dumpo tiklé long du shak

We confess in the expanse of the bindu, the perfect sphere!

 

དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔

dü sum gyurwa mepé ngang nyi lé

In the state beyond change throughout the three times,

ཐོག་མ་ཐ་མར་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

tokma tamar tawa tang ré ché

How tiresome is the view of beginnings and endings!

འཕོ་འགྱུར་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

pogyur nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to ideas of change and transformation!

དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

dü sum gyurwa mepé long du shak

We confess in the expanse beyond the changes of past, present and future!

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བ་ལ༔

rangjung yeshe tsoldrub dralwa la

When naturally arising wisdom is neither to be sought for nor accomplished,

རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

gyundré nyisu tawa tang ré ché

How tiresome is the dualistic view of cause and effect!

རྩོལ་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

tsoldrub nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to ideas of effort and attainment!

རང་བྱུང་རྩོལ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

rangjung tsolmé long du shakpar gyi

We confess in the naturally arising, effortless expanse!

 

རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་བྲལ་བ་ལ༔

rigpa yeshe takché dralwa la

When the pure wisdom of rigpa is beyond eternalism and nihilism,

གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zungdzin nyisu tawa tang ré ché

How tiresome is the dualistic view of perceiver and perceived!

རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

takché nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to things as everlasting or non‑existent!

རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

rigpa yeshe long du shakpar gyi

We confess in the expanse of pure awareness-wisdom!

 

ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ༔

chönyi namdak tröpa mepa la

When pure reality is beyond the elaboration of ideas,

ཟུག་རྔུ་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

zukngu nyisu tawa tang ré ché

How tiresome is the dualistic view of pain!

མཐའ་དབུས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

ta ü nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to a centre and extremes!

ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

chönyi namdak long du shakpar gyi

We confess in the expanse of utterly pure dharmatā!

 

གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དོག་མེད་པ་ལ༔

zhalyé khang la yangdok mepa la

When the celestial palace is beyond dimension,

ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

chi dang nang du tawa tang ré ché

How tiresome is this view of outside and inside!

ཡངས་དོག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

yangdok nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to the duality of wide and narrow!

གཞལ་ཡས་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

zhalyé yangdok mepé long du shak

We confess in the boundless, unconfined expanse!

 

ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཐོ་དམན་མེད་པ་ལ༔

yum gyi khaying to men mepa la

When the space of the consort is beyond high and low,

སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

teng dang oktu tawa tang ré ché

How tiresome is this view of upper and lower!

མཐོ་དམན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

to men nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to the duality of above and below!

བྷ་ག་ཡངས་དོག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

bhaga yangdok mepé long du shak

We confess in the expanse of the secret place beyond dimension!

 

ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔

chö kyi ku la nyisu mepa la

When the dharmakāya is free of duality,

ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཐང་རེ་ཆད༔

chi dang nang du tawa tang ré ché

How tiresome is the view of outer and inner!

སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉོན་རེ་མོངས༔

nöchü nyisu dzinpa nyön ré mong

How frustrating to cling to the duality of worlds and inhabitants!

ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔

chöku gyurwa mepé long du shak

We confess in the immutable expanse of dharmakāya!

 

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔

marik trulpé semchen nying ré jé

How sorrowful is the state of ignorant, deluded beings,

གཟུགས་མེད་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མཚན་མར་འཛིན༔

zukmé chö la ngöpo tsenmar dzin

Who cling to signs of substance in what has no form!

གང་ཟག་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ནི་ཡོངས་རེ་གོལ༔

gangzak trulpé sem ni yong ré gol

How utterly mistaken are the minds of the deluded,

སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་རྟོག༔

kyemé chö la nga dang dak tu tok

Perceiving an ‘I’ and a self in what is beyond arising!

སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཤེས་ཏེ༔

nangsi gyuma yinpar mashé té

Not knowing appearance and existence to be an illusion,

ཟང་ཟིང་ནོར་ལ་སེམས་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེས༔

zangzing nor la sem kyi chakpa kyé

They feel attachment for wealth and possessions.

འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་ཤེས་པས༔

khorwa rangzhin mepar mashepé

Not knowing that saṃsāra has no true reality,

གཉེན་བཤེས་འཁྲུལ་པའི་གྲོགས་ལ་རྟག་པར་འཛིན༔

nyen shé trulpé drok la takpar dzin

They think friends and family, companions in delusion, will live forever.

མི་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་བློ་འདི་ཡོངས་རེ་གོལ༔

mishé kyewö lo di yong ré gol

How utterly mistaken are the minds of ignorant beings!

བདེན་པའི་དོན་བོར་མི་དགེའི་ལས་ལ་བརྩོན༔

denpé dön bor migé lé la tsön

They reject the truth and put their energy into harmful deeds,

སྟོན་པའི་བཀའ་བོར་མི་ཆོས་གཡེང་བས་བསླུས༔

tönpé ka bor michö yengwé lü

Spurning Buddha’s words, they fall prey to life’s addictions,

རང་རིག་དོན་མེད་གཡེང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔

rangrig dönmé yengwé lé la tsön

And apply their intelligence to tasks of meaningless distraction.

འདི་འདྲའི་དོན་མེད་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔

dindré dönmé semchen nying ré jé

How pitiful are those whose lives lack meaning in this way!

དབྱེ་བསྲི་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔

yé si mepé long du shakpar gyi

In the expanse beyond dissipating or conserving, we confess!

ཞེས་པ་ལྟ་བའི་བཤགས་པ་དང་༔

That was the confession through the view.

Fulfilment Offerings

ཚོགས་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སྐབས་སུ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་དང་༔ མར་མེ་གསལ་བའི་མདངས་ཀྱིས་བསྐང་༔

During tsok and sādhana practice, you should carry out the fulfilment offering using amṛta, rakta, torma and the clear light of a lamp.

དང་པོ་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ༔

i. Offering the Amṛta

ཐོགས་ནས་འབུལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཏེག༔ འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བསྐང་མཆོད་འབུལ༔

First, take the kapāla of amṛta and hold it up in the gesture of offering. Recite these verses, and then present the fulfilment offering.

ཧཱུྂ༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་རྫས༔

hung, machö rangjung chenpö dzé

Hūṃ! Unaltered and naturally arisen is this great substance,

གདོད་ནས་དག་པས་གཙང་རྨེ་བྲལ༔

döné dakpé tsangmé dral

Pure from the beginning, and thus beyond clean and unclean,

རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང༌༔

tsawa gyé la yenlak tong

Eight principal and a thousand minor ingredients

རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔

rik nga gyalwa drubpé dzé

For accomplishing the five families of the buddhas!

དམ་ཚིག་སྐོང་བའི་སྨན་ཆེན་འདིས༔

damtsik kongwé men chen di

This is the great elixir that heals the samayas.

འོག་མིན་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ནས༔

womin dalkhyab chenpo né

May the heart-aspirations of the naturally abiding buddhas

རང་བཞིན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔

rangzhin zhukpé sangye nam

From the great all-pervading realm of Akaniṣṭha

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བསྐང༌༔

yeshe nga yi ö kyi kang

Be now fulfilled with the light of the five wisdoms,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐང༌༔

kunzang chöpé trin gyi kang

And by Samantabhadra’s cloud-like offerings.

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང༌༔

tuk kyi gongpa dzokpa dang

May their enlightened intentions be fully realized,

ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་རིགས་དྲུག་སྒྲོལ༔

tukjé trulpé rik druk drol

And may compassionate emanations bring freedom to the six realms.

ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔

tokmé sangye ö mingyur

May this fulfil the heart-aspirations of Samantabhadra,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

kuntuzangpö tukdam kang

The original buddha of unchanging luminosity.

རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔

rang la yeshe sharwé ku

May it fulfil the heart-aspirations of infinite peaceful and wrathful deities,

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བསྐང༌༔

zhitro rabjam lhatsok kang

The enlightened forms of pure wisdom arising from within.

ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔

tukjé trulpé dro döndzé

Manifestations of compassion bringing benefit to beings,

རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རིམ་པར་བྱོན༔

dorjé chang né rimpar jön

Appear in a succession that begins with Vajradhāra.

འགྲོ་བ་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

drowa drenpa tamché kyi

Now, for all these guides to wandering beings,

སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཆོད་པས་བསྐང༌༔

ku dang zhingkham chöpé kang

With this offering of kāyas and buddha fields, may their heart-aspirations be all fulfilled!

ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔

tuk kyi gongpa dzok gyur chik

And may their enlightened intentions be fully realized!

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས་པར་བགྱི༔

damtsik nyamchak shakpar gyi

All our impairments and breakages of samaya, we now confess!

Recite the Hundred-Syllable Mantra

ii. Offering the Rakta

ཏེ་ནས་རཀྟ་ཐོགས་ལ༔

Holding up the rakta, recite:

ཧཱུྂ༔ ཆོས་ཉིད་རླན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆུ༔

hung, chönyi len gyi yeshe chu

Hūṃ! Pure wisdom liquid, wet with dharmatā,

ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁ་དོག་དམར༔

tukjé chakpé khadok mar

Whose colour is the red of ardent compassion,

སྲིད་པ་སྐྱེད་པ་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག༔

sipa kyepa gyu yi trak

It is the causal blood that generates life,

པདྨ་རཀྟ་རང་བྱུང་ཁྲག༔

pema rakta rangjung trak

The self-arisen blood of the lotus rakta,

ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་སྲོག་གི་ཁྲག༔

zhing chu dralwa sok gi trak

The vital blood of the ten fit for liberation,

རྩི་བཅུད་དམར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁྲག༔

tsi chü marpo jungwé trak

The elemental blood from red herbal essences—

ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་གི་རྫས༔

tamché dakpa wang gi dzé

All of them pure substances of magnetizing,

མ་དག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔

madak kham sum khorwé gyu

Or impure causes for saṃsāra’s three realms.

ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དགོངས་པ་ཡིས༔

heruka yi gongpa yi

Through the enlightened intentions of the heruka,

སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔

si sum khorwé bakchak dral

The habits of saṃsāra’s three worlds are liberated,

མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔

chöpé dzé su jinlab té

And it is blessed as a substance for offering.

ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ༔

yumchen kuntuzangmo la

To the great mother Samantabhadrī we offer,

ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔

yeshe charwé dönchir bul

So that pure wisdom may dawn in our minds.

ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔

traktung trowö tsok nam la

To the hosts of wrathful herukas we offer,

ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔

tukjé kulwé chöpar bul

So that their compassionate minds are invoked.

མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ༔

mamo khandro tamché la

To all the mamos and ḍākinīs, we offer

དམ་ཚིག་གསོ་བའི་རྫས་སུ་འབུལ༔

damtsik sowé dzé su bul

As a substance to restore the samaya.

ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ༔

chökyong kasung tamché la

To all the Dharma protectors and guardians, we offer

ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོན་ཕྱིར་འབུལ༔

trinlé dzepé dönchir bul

So that they may carry out their activity.

དམ་ཚིག་བསྐང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

damtsik kang la ngödrub tsol

May this fulfil their heart-aspirations and may they grant us accomplishment!

Recite the Hundred-Syllable Mantra

iii. Offering the Tsok and Torma

དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཐོགས༔ ལྷ་ལ་འབུལ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ༔

Then hold up the tsok and torma, and offer them to the deities with the following words:

ཧཱུྂ༔ ཁམས་གསུམ་གསོ་བ་ཟས་ཀྱི་རྒྱུ༔

hung, kham sum sowa zé kyi gyu

Hūṃ! Nourishing foods that sustain the three realms,

འབྲུ་དང་ཤིང་ཏོག་རོ་དྲུག་ཟས༔

dru dang shingtok ro druk zé

Grains and fruits, and foods with six different tastes,10

ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོའི་ཤ༔

zhing chu dralwé pungpö sha

Meat from the bodies of the ten who are liberated,

ཛ་གད་དཔའ་བོ་འབྲུ་ཡི་བཅུད༔

dzagé pawo dru yi chü

And distilled grains, the intoxicating drink of warriors—

ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ༔

zhalzé döyön natsok su

Considering them as a rich and plentiful feast for the senses,

མོས་པས་བསམས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ༔

möpé sam té chöpar bul

We make an offering of them all.

ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མོས་པས་འབུལ༔

chö kyi ying su möpé bul

To the dharmadhātu, we make imagined offerings,

ཞི་བའི་ལྷ་ལ་མཛེས་པར་འབུལ༔

zhiwé lha la dzepar bul

To the peaceful deities, we make beautiful offerings.

ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ལ་བརྗིད་པར་འབུལ༔

trowö lha la jipar bul

To the wrathful deities, we make majestic offerings,

བླ་མ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ༔

lama nam la nyepar bul

To please the masters, we offer.

མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་དགྱེས་པར་འབུལ༔

khandro nam la gyepar bul

To delight the ḍākinīs, we offer.

བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཚིམ་པར་འབུལ༔

kasung nam la tsimpar bul

To satisfy the guardians of the teachings, we offer.

དམ་ཚིག་བསྐང་བའི་རྟེན་དུ་འབུལ༔

damtsik kangwé ten du bul

As a support for fulfilling the samaya commitments, we offer.

Recite the Hundred-Syllable Mantra

iv. Lamp

དེ་ནས་མར་མེའི་ཀོང་བུ་ཐོགས་ལ༔

Then hold up the lamp, and recite:

ཧཱུྂ༔ རྫས་ཀྱི་ཀོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་རུ༔

hung, dzé kyi kongbu gyatsa ru

Hūṃ! Inside a hundred lamps of the finest substance,

གཙང་མའི་སྡོང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བཙུགས༔

tsangmé dongbu gyatsa tsuk

We now plant a hundred cleanest wicks,

འབྱུང་བའི་བཅུད་མར་ཞུན་གྱིས་བཀང༌༔

jungwé chü marzhün gyi kang

And fill them all with melted butter, the essence of the elements.

གསལ་བའི་མར་མེ་བརྒྱ་སྦར་ནས༔

salwé marmé gya bar né

Having lit these hundred brightly shining lamps,

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔

damtsik nyamchak kangwé chir

With a wish to heal our impairments and breakages of samaya,

མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔

möpé gyalwa nam la bul

We now offer them to all the victorious buddhas.

འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔

womin chöying podrang né

Out of the dharmadhātu palace of Akaniṣṭha,

ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་བཀྲག་དང་ལྡན༔

yeshe ö nga trak dangden

The five-coloured lights of wisdom shine in dazzling splendour—

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

zhitro rabjam tukdam kang

May the heart-aspirations of infinite peaceful and wrathful ones be now fulfilled!

སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན༔

nyingga chö kyi podrang na

In the palace of Dharma at the heart,

ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཐིག་ལེ་གསལ༔

yeshe sabön tiklé sal

Appears the tiklé, which is the seed of pure wisdom—

རང་བྱུང་ཞི་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

rangjung zhiwé tukdam kang

May the heart-aspirations of the self-arisen peaceful deities be fulfilled!

ཀླད་པ་དུང་ཁང་ཕོ་བྲང་ན༔

lepa dungkhang podrang na

In the ‘skull-mansion’ palace of the brain,

རང་རྩལ་དྲོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔

rang tsal drö kyi özer bar

The light-rays of naturally emitted warmth are all ablaze—

རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

rangjung trowö tukdam kang

May the heart-aspirations of the self-arisen wrathful ones be fulfilled!

མོས་གུས་དད་པའི་སྣང་བ་ལ༔

mögü depé nangwa la

In the experience of faith and devotion,

རིག་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་གསལ༔

rigpa rangjung gakmé sal

Naturally arising rigpa appears unceasingly—

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

dorjé lobpön tukdam kang

May the heart-aspirations of the vajra master be fulfilled!

རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་ལ༔

tsa lung tiklé dangma la

In the subtle channels, wind-energies and essences,

ཤེས་པ་རང་བྱུང་ས་ལེར་གནས༔

shepa rangjung saler né

Is natural awareness, vivid and clear—

མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

mamo khandrö tukdam kang

May the heart-aspirations of the mamos and ḍākinīs be fulfilled!

འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་ཡངས་པ་ལ༔

jikten sipa yangpa la

In the universe’s vast realms of existence,

གཟའ་སྐར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ༔

zakar ö kyi tiklé sal

Appear the light-spheres of the planets and stars—

ཕྱི་ཡི་དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང༌༔

chi yi damchen tukdam kang

May the heart-aspirations of the oath-bound ones of the outer world be fulfilled!

དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔

damtsik nyamchak tamché kün

May each and every impairment and breakage of samaya

ཐུགས་དམ་དབང་གིས་དག་པར་མཛོད༔

tukdam wang gi dakpar dzö

Be purified through the strength of our samaya commitment!

མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔

chok dang tünmong ngödrub tsol

And may you grant us the accomplishments, ordinary and supreme!

Recite the Hundred-Syllable Mantra

Brief Fulfilment Offering

ཧཱུྂ༔ བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔

hung, ka sang medu jungwé kyilkhor du

Hūṃ! Within this wondrous mandala of secret instructions,

བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔

lama yidam lhatsok yongdzok la

We offer to all the masters and hosts of yidam deities.

རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔

rangjung chö kyi ying kyi kongbu ru

We offer the lamp of the naturally arising space of phenomena,

རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་བལྟམས་ཏེ་འབུལ༔

rigpé yeshe marmé tam té bul

Filled with the burning oil of pure awareness-wisdom.

རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔

tsa gyé yenlak tong jar amrita

We offer amṛta nectar of eight major and a thousand minor ingredients,

སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔

ku nga yeshe yongdzok chöpar bul

The five kāyas and the five pure wisdoms of awakening.

གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་གཏམས༔

torzhong namdak pal gyi tormé tam

We offer the exquisite torma that fills its pure vessel,

འདོད་ཡོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ༔

döyön yongsu dzokpé chöpar bul

A perfect and plentiful feast of every sensual delight.

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས་དག༔

kham sum khorwa yong drol khaying dak

We offer enjoyment of the red rakta of non-attachment,

ཆགས་མེད་རཀྟ་དམར་གྱི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔

chakmé rakta mar gyi nyé chö bul

In the expanse of the three entirely liberated realms of saṃsāra.

འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་དཔའ་བོའི་རྫས༔

dru chü tong la jarwé pawö dzé

We offer the blend of a thousand grains, the warriors’ substance

གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཛ་གད་མཆོད་པར་འབུལ༔

zijin kyé chir dzagé chöpar bul

Of powerful drink that generates majestic splendour.

ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔

a la la té gyepar zhé su sol

A la la! We implore you, please accept them with delight!

 

ཅེས་གསུངས་མཆོད་སྐོང་བསྡུས་པའོ༔ ༔

This is the brief fulfilment offering.

 

| Translated by Adam Pearcey, 2004. First published on Lotsawa House, 2017. Updated 2019, with the kind assistance of Phakchok Rinpoche and Oriane Lavolé.

 

Version: 2.3-20230831

  1. These are the five kāyas of Māhayoga. The 'vajrakāya of the unchanging natural state' is the embodiment of the enlightened activity of all the buddhas, and the 'perfect kāya of complete awakening' is the embodiment of all the buddhas’ enlightened qualities.
  2. The ten secrets are the four general secrets of the view, meditation, action and fruition; the four intermediate secrets; what is worthy of secrecy; and the secrecy through entrustment.
  3. Recognizing the true nature of the five aggregates, the five elements, the five sense faculties, the five sense consciousnesses, and the five sense objects.
  4. Not abandoning the five poisons of desire, anger, dull indifference, pride and jealousy, which are to be transformed into the five pure wisdoms.
  5. Accepting faeces, urine, blood, semen and bone marrow.
  6. The five families to be accomplished: Vajra, Ratna, Padma, Karma and Tathāgata.
  7. Taking life, taking what is not given, sexual misconduct, lying and idle gossip.
  8. Dawn, morning, midday, afternoon, dusk and midnight.
  9. According to Dzongsar Khyentse Rinpoche, this refers to eating the tsok before it has been consecrated, or thinking about eating it and considering it as ordinary food. According to Khenchen Namdrol, it may also refer to behaving inappropriately during the practice, talking noisily, and laughing and joking, when one should be remaining in samādhi meditation.
  10. Sweet, sour, salty, bitter, hot and astringent.

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept