The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Marme Mönlam

English | Deutsch | Español | Français | Italiano | Nederlands | བོད་ཡིག

༄༅། །མར་མེ་སྨོན་ལམ་བཞུགས།

Marmé Mönlam: Het gebed van de lichtofferande

een terma onthuld door Tertön Nyima Drakpa

 

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རིགས་མ་རྣམས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་ཆང་ཐོགས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མར་མེ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཕགས་པ་མ་རིག་མུན་སེལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་༔ མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔

Voor de vajra-meester staan de ‘geschikt bevonden leerlingen’: zij dragen versieringen en hebben een kapala met amrita in de hand. De vajra-broeders en -zusters houden allemaal een lichtje en een wierookstokje vast. Zonder een spoor van twijfel stel jij je voor dat je ook echt in de aanwezigheid bent van de vajra-vorsten en hun gemalinnen, en van de Edele die de Duisternis van Onwetendheid Verdrijft. Terwijl je diepe devotie opwekt, reciteer je op melodieuze toon:

ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས༔

hung, dü sum gyalwa tamché zhukpé né

Hung! U die alle boeddha’s van verleden, heden en toekomst belichaamt,

མ་རིག་མུན་སེལ་འཕགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌༔

marik mün sel pakpé lhatsok dang

Edele die de Duisternis van Onwetendheid Verdrijft, samen met al uw godheden,

སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔

tönpa dorjé gyalpo yabyum nam

meester, vajra-vorsten en uw gemalinnen,

མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔

ché dang chamdral düpa gyatsö tsok

onmetelijke samenkomst van broeders en zusters, zo groot als een oceaan –

མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔

malü tamché dak la tser gong né

u allen, niet één uitgezonderd, bezie ons met uw liefde en,

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ༔

changchub chok gi kyilkhor dir zhuk té

hier verblijvend in deze mandala van Opperste Verlichting,

བདག་གི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་དཔང་པོར་མཛོད༔

dak gi mönlam drubpé pangpor dzö

wees getuige van de vervulling van onze wensen en gebeden!

 

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དཔལ༔

dorjé gyalpo sangye düpé pal

Vajra-vorsten, glorieuze belichamingen van alle boeddha’s,

རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔

gyalwé yum chok gyalwa kyepé yum

verheven gezellinnen van de boeddha’s, de moeders die de boeddha’s het leven schenken,

ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་སེམས་བསྟན་པའི་བཙས༔

tuktrul gyalsé changsem tenpé tsé

emanaties van hun wijsheidsgeest, kinderen van de boeddha’s, dragers van het onderricht van de ontwaakte geest van bodhicitta,

མཆེད་ལྕམ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔

checham damtsik chikpé rigdzin tsok

broeders en zusters, samenkomst van vidyadhara’s die één en dezelfde samaya delen –

དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔

dené zung té changchub matob bar

vanaf nu totdat verlichting is gerealiseerd,

མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འགྲོགས་པར་ཤོག༔

mindral chitsuk gyen du drokpar shok

en zonder me ooit te verlaten, verblijf als het juwelensieraad op de kruin van mijn hoofd!

 

བདག་གིས་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡུལ༔

dak gi dü sum küntu go sum yul

Wanneer alle waarnemingen uit verleden, heden en toekomst van mijn lichaam, spraak en geest verrijzen –

ཐ་ན་རྨི་ལམ་གཉིད་དུ་འཕྲེང་པའི་ཚེ༔

tana milam nyi du trengpé tsé

zelfs die in mijn dromen en terwijl ik slaap:

བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཆེད་ལྕམ་མཐོང་བར་ཤོག༔

lama yabyum checham tongwar shok

moge ik ze zien als yabyum-lama en vajra-broeders en -zusters!

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང༌༔

ku sung tuk kyi gyepa kün drub ching

Moge ik uw lichaam, spraak en geest behagen en

དད་གུས་གདུང་བའི་སྲིད་ཞུས་བསྟེན་པར་ཤོག༔

dé gü dungwé sizhü tenpar shok

moge ik u dienen met de diepste devotie en het grootste respect!

 

ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ༔

tsé di nangwa nubpar gyurpé tsé

Wanneer wat ik waarneem in dit leven vervaagt en zodra, op het moment van sterven,

འཆི་བ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔

chiwa dangpo ösal chö kyi ku

de stralende helderheid van het Dharmakaya daagt –

ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌༔

ngoshé tsal dzok tenpa tob né kyang

doordat ik onderricht ontving over hoe de vaardigheid om de herkenning ervan te vervolmaken en

ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར༔

chöku öpakmé dang yermépar

het ‘grenzeloze licht’ van de Dharmakaya-Amitabha niet te verlaten,

ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔

kadak chökü ying su drolwar shok

moge ik worden bevrijd in de Dharmakaya-ruimte van oorspronkelijke zuiverheid!

 

རང་རིག་ཆོས་སྐུར་རང་རྩལ་མ་རྫོགས་ནས༔

rangrig chökur rang tsal madzok né

Als mijn rigpa zijn eigen gedachten en emoties niet in het Dharmakaya vervolmaakt heeft en

བར་དོའི་སྣང་ཤེས་རང་སྣང་ལྷར་ཤར་ན༔

bardö nang shé rangnang lhar shar na

waarnemingen en gewaarzijn van de bardo opkomen als godheden die uit zichzelf verrijzen −

རང་སེམས་དག་པའི་རྩལ་དུ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔

rangsem dakpé tsal du ngotrö dé

die mijn geest tot zijn eigen zuivere energie introduceren en

སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་མདངས་ལྡན་རང་སྒྲར་བཅས༔

dra özer sum dang den rangdrar ché

zich manifesteren als geluid, kleur, licht en stralende helderheid, met een eigen uit zichzelf ontstane klank −

ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔

nga den longkü zhing du drolwar shok

moge ik worden bevrijd in het zuivere Sambhogakaya-rijk, volledig met zijn vijf zekerheden!

 

དེ་ལྟར་རང་རིག་ཚད་ལ་མ་ཕེབ་ནས༔

detar rangrig tsé la mapeb né

Dus, als mijn rigpa zich niet volledig ontwikkelt en

སྲིད་པ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པས་གཡེངས་གྱུར་ན༔

sipa bardö trulpé yeng gyur na

ik door de misleidende verschijnselen van de bardo van wording afgeleid word,

རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་དྲན་ཏེ༔

dorjé gyalpo yabyum jedren té

moge ik me dan de vajra-vorst en zijn gemalin herinneren en,

སྣང་གསལ་མར་མེ་འདི་ཡིས་རྒྱུད་བརྟེན་ནས༔

nangsal marmé di yi gyü ten né

volledig omringd door een schare daka’s en dakini’s:

དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ༔

pawo khandrö tsok kyi yong kor té

op grond van dit licht van verschijnselen en stralende helderheid,

མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གནས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔

khachö dakpé né su drolwar shok

moge ik worden bevrijd in het zuivere hemelse rijk!

 

ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་ཡུལ་མཐོང་ཞིང༌༔

lé kyi wang gi rik druk yul tong zhing

Terwijl ik zie hoe de rijken van de zes klassen van wezens door hun karma uit het verleden worden beheerst,

བག་ཆགས་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཀྱང༌༔

bakchak wang gi khorwa dir khyam kyang

en ik, gedreven door gewoontepatronen, ronddool in dit samsara,

བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་ཡིས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔

kyedzok zabmo di yi tsamjar né

heb ik door het gezamenlijk beoefenen van deze diepzinnige opwekkings- en voltooiingsfasen

དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ༔

daljor chobgyé denpé lü tob té

een vrij en gunstig menselijk lichaam verkregen;

དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དང༌༔

kyilkhor chik tu tsokpé tendrel dang

door de voorspoedige tendrel van onze samenkomst in deze ene mandala en

མར་མེ་གཅིག་ལ་བལྟས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔

marmé chik la tepé tingdzin gyi

door de samadhi van concentratie op deze ene lamp:

མི་འབྲལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པར་ཤོག༔

mindral tsombu chik tu tsokpar shok

mogen wij allen in deze ene mandala samenkomen en nooit meer uiteengaan!

 

དེ་ཚེ་འཕགས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཞིང༌༔

de tsé pakchok yidam lhar gyur zhing

Op dat moment, transformerend in de edele, verheven yidam en

རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱམས་པའི་སྐུ་དྲིན་གྱིས༔

dorjé lobpön jampé kudrin gyi

door de liefhebbende vriendelijkheid van de vajra-meester:

ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་ཡང་དག་རང་རྒྱུད་ལྡན༔

tö sam gom sum yangdak ranggyü den

moge mijn bewustzijnsstroom doordrongen worden van volmaakt horen, contemplatie en meditatie;

ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཉེར་འཚེ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌༔

tsulzhin chö la nyertsé kün zhi zhing

en terwijl ik door beoefening volgens de Dharma alle kwaad en gevaar tot bedaren breng:

བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

drubpé drebu tarchin drubpar shok

moge ik het ultieme resultaat van verworvenheid realiseren!

 

དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་ནོར་འཆང་ཞིང༌༔

ngödrub nam nyi chok gi nor chang zhing

Als iemand die het verheven juweel van de twee siddhi’s draagt

མ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཁམས་རྣམས་སུ༔

madak drowa druk gi kham nam su

in de rijken van de zes klassen van onzuivere wezens,

རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔

gyalrik jé'u rik mangrik dramzé rik

of dat nu is als krijger, koopman, paria of priester,

གདོལ་པ་བུད་མེད་ཁྱེའུ་དགེ་སྦྱོང་དང༌༔

dolpa bümé khyé'u gejong dang

als arbeider, vrouw, kind of shramana,

ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་བསླབ་གནས་རིགས་བྱེད་མཁན༔

küntugyu dang lab né rikjé khen

als wijsgeer, deskundig in alle vormen van geleerdheid,

རིགས་ཀྱི་བཀུར་བ་དང་ནི་མ་བཀུར་བ༔

rik kyi kurwa dang ni makurwa

als iemand geboren in een eervolle familie of in één met een slechte naam,

སྨད་དང་བསྟོད་དང་ནད་པ་ཆོས་སྨྲ་དང༌༔

mé dang tö dang nepa chöma dang

als iemand van laag of hoog aanzien, als kreupele of leraar van de Boeddhadharma,

བྱ་དང་རི་དྭགས་གྲོང་ཁྱེར་སློང་མོ་བ༔

ja dang ridak drongkhyer longmowa

als vogel, dier of bedelaar in een stad –

གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེར་མཐུན་དུ༔

gangla gang dul dé la der tün du

om een ieder te onderwijzen in dat wat hij of zij nodig heeft:

སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔

natsok zuk kyi drowa dulwar shok

moge ik verschillende vormen aannemen om wezens daarin te oefenen!

 

སྦྱིན་དང་སྙན་སྨྲ་དོན་མཐུན་དོན་སྤྱོད་སོགས༔

jin dang nyenma döntün dönchö sok

Generositeit, aangename spraak, de juiste boodschap en verdienstelijk gedrag –

བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་དཔུང་གྲོགས་བཅས༔

duwa nampa zhi yi pungdrok ché

me houdend aan deze vier manieren om volgelingen aan te trekken en

ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་གྲངས་དཔག་མེད་ཀྱིས༔

tab la khepé namdrang pakmé kyi

vaardig in een ontelbaar aantal methoden:

རང་སྐལ་གང་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང༌༔

rangkal gangden chö kyi char beb shing

moge ik een regen van Dharma laten neerdalen, al naar gelang ieders behoeften;

ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང༌༔

pama dro druk khorwa lé drol zhing

de zes klassen van wezens, mijn vaders en moeders, uit samsara bevrijden; en

མ་རིག་མུན་པའི་སྒྲོན་མེ་བྱེད་པར་ཤོག༔

marik münpé drönmé jepar shok

moge ik een lamp zijn die de duisternis van onwetendheid verdrijft!

 

སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གནས་ཀློང༌༔

nangsi khordé chöying yé né long

Omdat alles wat verschijnt en bestaat, samsara en nirvana, vanaf het allereerste begin volkomen volmaakt in de uitgestrektheid van de dharmadhatu besloten ligt,

མ་རིག་དག་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌༔

marik dakpa rangjung dorjé chang

en onwetendheid, eenmaal gezuiverd, de natuurlijk verrezen verheven vajra is:

བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་ཏུ༔

jatsol mepar dro kün chamchik tu

mogen alle wezens, moeiteloos en allemaal tegelijk,

རིགས་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར༔

rikdak yidam lha dang yermé par

ondeelbaar één worden met de yidam, het hoofd van de boeddhafamilies;

གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔

nyisu mepé drebu tobpar shok

en mogen zij de vervulling van non-dualiteit verkrijgen!

 

ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ༔

 

Rigdzin Nyima Drakpa

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept