The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Canção da Quádrupla Atenção Plena

English | Português | བོད་ཡིག

༄༅།།དབུ་མའི་ལྟ་ཁྲིད་དྲན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་མགུར་དབྱངས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་བཞུགས།

Chuva de Realizações

Uma Canção Que Incorpora a Quádrupla Atenção Plena de uma Instrução Relativa à Visão da Via do Meio

pelo sétimo Dalai Lama, Kalzang Gyatso

 

ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འགྱུར་མེད་ཀྱི་གདན་སྟེང་ན། །

tabshé zungjuk gyurmé kyi den teng na

No assento da imutável união de método e sabedoria

སྐྱབས་ཀུན་ངོ་བོ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཞུགས། །

kyab kün ngowo drinchen gyi lama zhuk

Senta-se o gracioso guru, personificação de todas as fontes de refúgio—

སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིག་དེ་ན་གདའ། །

pang tok dzokpé sangye shik dé na da

Não é ele senão um Buda, perfeito em abandono e realização.

སྐྱོན་རྟོག་སྤངས་ནས་དག་སྣང་གིས་གསོལ་བ་ཐོབ། །

kyön tok pang né daknang gi solwa tob

Abandonando todo o cepticismo, suplicai-lhe com percepção pura.

རང་སེམས་རྒྱ་ཡན་དུ་མ་འཇོག་མོས་གུས་ཀྱི་ངང་དུ་ཞོག །

rangsem gya yen duma jok mögü kyi ngang du zhok

Sem permitirdes que a mente vagueie, permanecei num estado de devoção.

དྲན་པ་བརྗེད་མེད་དུ་བྱས་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་ངང་དུ་ཟུངས། །

drenpa jemé du jé né mögü kyi ngang du zung

Sem perderdes a atenção plena, permanecei num estado de devoção.

 

འཁོར་བ་མཐའ་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་ར་ན། །

khorwa tamé dukngal gyi tsönra na

Dentro da prisão do interminável sofrimento de saṃsāra,

བདེ་བས་ཕོངས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འཁྱམས། །

dewé pongpé rik druk gi semchen khyam

As seis classes de seres vagueiam, desprovidos de felicidade—

དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པའི་ཕ་མ་རྣམས་དེ་ན་གདའ། །

drin gyi kyangpé pama nam dé na da

Não são eles senão os vossos próprios pais, que vos nutriram com tanto carinho.

ཆགས་སྡང་སྤངས་ནས་གཅེས་འཛིན་དང་སྙིང་རྗེ་སྒོམས། །

chakdang pang né chedzin dang nyingjé gom

Abandonando apego e aversão, cultivai a compaixão e o amor ao próximo.

རང་སེམས་རྒྱ་ཡན་དུ་མ་འཇོག་སྙིང་རྗེ་ཡི་ངང་དུ་ཞོག །

rangsem gya yen duma jok nyingjé yi ngang du zhok

Sem permitirdes que a mente vagueie, permanecei num estado de compaixão.

དྲན་པ་བརྗེད་མེད་དུ་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཡི་ངང་དུ་ཟུངས། །

drenpa jemé du jé né nyingjé yi ngang du zung

Sem perderdes a atenção plena, permanecei num estado de compaixão.

 

སྐྱིད་དུ་ཚོར་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ན། །

kyi du tsorwa dechen gyi zhalyé na

No palácio celestial da grande bem-aventurança, deleitoso de habitar,

ཕུང་ཁམས་དག་པ་རང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་བཞུགས། །

pung kham dakpa rang lü kyi lha ku zhuk

Reside o corpo divino dos vossos próprios agregados e constituintes puros—

སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ཞིག་དེ་ན་གདའ། །

ku sum yermé yidam zhik dé na da

Não é ele senão a deidade yidam, na qual os três kāyas são inseparáveis.

ཕལ་པར་མ་འཛིན་ང་རྒྱལ་དང་གསལ་སྣང་སྦྱོངས། །

palpar ma dzin ngagyal dang sal nang jong

Sem aferro à vulgaridade, praticai orgulho divino e aparência vívida.

རང་སེམས་རྒྱ་ཡན་དུ་མ་འཇོག་ཟབ་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཞོག །

rangsem gya yen duma jok zabsal gyi ngang du zhok

Sem permitirdes que a mente vagueie, permanecei num estado de profunda claridade.

དྲན་པ་བརྗེད་མེད་དུ་བྱས་ནས་ཟབ་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཟུངས། །

drenpa jemé du jé né zabsal gyi ngang du zung

Sem perderdes a atenção plena, permanecei num estado de profunda claridade.

 

སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཤེས་བྱ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །

nang zhing sipa sheja yi kyilkhor na

O céu da luminosidade última, a natureza dos fenómenos,

ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ནམ་མཁས་ཁྱབ། །

chönyi döndam ösal gyi namkhé khyab

Permeia o maṇḍala do que é cognoscível, tudo o que aparece e existe—

བརྗོད་བྲལ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཤིག་དེ་ན་གདའ། །

jödral dön gyi neluk shik dé na da

Não é isto senão o modo de ser das coisas, além de qualquer expressão.

བློས་བྱས་སྤངས་ནས་སྟོང་སང་གི་ངོ་བོར་ལྟོས། །

löjé pang né tong sang gi ngowor tö

Abandonando fabricações mentais, olhai a essência da claridade vazia.

རང་སེམས་རྒྱ་ཡན་དུ་མ་འཇོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཞོག །

rangsem gya yen duma jok chönyi kyi ngang du zhok

Sem permitirdes que a mente vagueie, permanecei no estado dharmatā.

དྲན་པ་བརྗེད་མེད་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཟུངས། །

drenpa jemé du jé né chönyi kyi ngang du zung

Sem perderdes a atenção plena, permanecei no estado dharmatā.

 

སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་བཞི་མདོ་ན། །

nangwa natsok tsok druk gi zhido na

No cruzamento das seis coleções de consciência com as suas variadas aparências,

གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་ཟ་ཟི་མཐོང་། །

zhi tsa dralwé nyi chö kyi za zi tong

Vê-se a névoa dos fenómenos dualistas, desprovidos de base ou origem—

བསླུ་བྲིད་སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ་ཞིག་དེ་ན་གདའ། །

lu dri gyumé temo zhik dé na da

Não são eles senão um teatro de engano e ilusão.

བདེན་ནོ་མ་སྙམ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས། །

den no ma nyam tongnyi kyi ngowor tö

Sem imaginar que tal é real, olhai a essência da vacuidade.

རང་སེམས་རྒྱ་ཡན་དུ་མ་འཇོག་སྣང་སྟོང་གི་ངང་དུ་ཞོག །

rangsem gya yen duma jok nangtong gi ngang du zhok

Sem permitirdes que a mente vagueie, permanecei num estado de aparência e vacuidade.

དྲན་པ་བརྗེད་མེད་དུ་བྱས་ནས་སྣང་སྟོང་གི་ངང་དུ་ཟུངས། །

drenpa jemé du jé né nangtong gi ngang du zung

Sem perderdes a atenção plena, permanecei num estado de aparência e vacuidade.

 

དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོར་དངོས་སུ་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་དྲན་པ་བཞི་ལྡན་གྱི་ལྟ་ཁྲིད་དང་སྦྱར་བའི་མགུར་དབྱངས་འདི་ཡང་རང་གཞན་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་ཆེད་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་བཟང་བསྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོས་བསྡེབས་པའོ།།

Assim, para que eu e outros possamos nos habituar à visão correta, eu, Lobzang Kalzang Gyatso, um monge seguidor de Śākyamuni, compus esta canção, que incorpora a instrução na visão da quádrupla atenção plena, uma instrução especial que o Senhor Mañjuśrī deu diretamente ao grande rei do Dharma, Tsongkhapa.

 

| Traduzido do Tibetano por Sean Price e Adam Pearcey, 2018. Traduzido para Português por André A. Pais, 2023.

 

Versão: 1.2-20220905

Sétimo Dalai Lama

Sétimo Dalai Lama

Este site usa cookies para coletar estatísticas de uso anônimas e aprimorar a experiência do usuário.
Decline
Accept