Essential Daily Yumka

Longchen Nyingtik | Tibetan MastersDodrupchen Jigme Tenpe Nyima

English | བོད་ཡིག

Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Yumka Dechen Gyalmo

Further Information:

༄༅། །རིག་འཛིན་ཡུམ་ཀའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Words of the Vajra Queen: An Essential Daily Practice of the Vidyādharas’ Female Practice

by Dodrupchen Jikmé Tenpé Nyima

ན་མོ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་རཱ་ཡེ།

Namo jñānasāgarāya1

འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་བརྡ་བསྒྱུར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་བྱེ་བྲག་གི་རིག་འཛིན་ཡུམ་ཀ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་སྒྲུབ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།

When the Great Perfection’s Heart Essence of the Vast Expanse was deciphered, a unique part of the teachings of the sky treasury was the Vidyādharas’ Female Practice of Dhātviśvarī. She is the Queen of Great Bliss and mistress of the vajra ḍākinīs. Here I have condensed her root sādhana, the Glorious Blissful Garland, into a daily practice.

ཐོག་མར།

Those who wish to practise her should begin with prayers to the root and lineage lamas:

གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །

gang gi drin gyi dechen nyi

You are the one whose kindness

སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང༌། །

kechik nyi la charwa gang

Can bring great joy in an instant,

བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །

lama rinchen tabü ku

Our lama in your jewel-like form,

རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །

dorjé chen shyabpé la dü

A vajra holder, at your feet we bow!

ཅེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

སྐྱབས་སེམས་བྱ་བ་ནི།

Refuge and Bodhicitta

ན་མོ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔

namo, gyalyum dorjé pakmo la

Namo! Vajravārāhī, mother of all the buddhas,

འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

dudral mepar kyab su chi

In you, I take refuge, beyond union and separation.

ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

chokri dralwé semchen nam

I vow to lead all sentient beings, impartially,

བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ

dechen sa la göpar gyi

To the state of great bliss.

Three times.

དེ་ནས་དངོས་གཞི་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་པ་ནི།

The Main Part: Meditating on the Visualization of the Ḍākinī

ཨཱཿ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔

ah, nangwa tamché yum ngé long

Āḥ! All that appears—the outer world—is the vast expanse of the five mothers.

སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔

sipa tamché khandrö dal

All that exists—the beings within—is the maṇḍala of the ḍākinī.

རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

gyukyen lé dé shyalyé khang

The celestial palace is beyond causes and conditions:

ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ༔

tiklé nyakchik chöying go

It is a single sphere, the dharmadhatu; the gateway to

བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔

dechen barwé podrang ü

The palace of fervent bliss; in its centre

ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔

chukyé gesar shyepé teng

Upon the pistil of a blossoming lotus

ཉི་མའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔

nyimé den la khandrö tso

Standing upon a sun-disk is the foremost of the ḍākinīs,

ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔

chökü long na kunzangmo

In the vast expanse of dharmakāya she is Samantabhadrī,

ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔

longkü shying na warahi

In the field of sambhogakāya, Vajravārāhī,

སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

tulku yeshe tsogyalma

And in nirmāṇakāya form, Yeshe Tsogyal.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔

shyal chik chak nyi kudok mar

She has one face and two hands; and her body is red in colour.

གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔

chermo nyampé dortab chen

She is naked, in the standing-advancing posture.

ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔

shintu chak dang shyepé shyal

She appears passionate and laughing.

ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ༔

chak yé töpé chang te’u

In her right hand she holds a skull-drum,

སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔

nyen gyi tekar tö ching trol

And she plays it raised to ear level.

གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔

yönpa driguk yuwa ni

In her left hand she holds a curved blade by the handle

དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དུ་འགྱིང་༔

ku la ten né chok du gying

And rests it at her side; she stands in a great haughty posture.

བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔

bhaga gyé shing numa bur

Her bhaga is developed and her breasts swell.

རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་བརྒྱན༔

rinpoché dang shyönnü gyen

She is adorned with precious jewels and youth-ornaments;

པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔

pundariké doshal chang

A wreath of puṇḍarīka flowers hangs down over her body.

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔

rüpé gyen druk ku la dzé

Six kinds of bone ornaments adorn her body.

གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔

nak num utré lentsar chen

She has plaited glossy black hair,

རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔

rinpoché yi tsé dren ji

And her jewelled diadem glows brilliantly.

དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔

umé chen ni ying la zik

Her middle eye gazes into space.

ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔

longkü chen gyi drowa dul

Her eye of sambhogakāya disciplines beings.

སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔

tulkü chen gyi kham sum guk

Her eye of nirmāṇakāya summons the three worlds.

སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

ku la gyüdé kyilkhor dzok

All deities of the classes of tantra are present in her body.

འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔

bumtrak yangpé khandrö kor

She is surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs.

རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

rikdak pema tötreng tsal

Her crown lord is Pema Tötreng Tsal2.

ཨཱ་ཙཱ་རྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམ༔

atsarya shyön karsal dzum

The master is youthful, clear, white, and smiling,

ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལ༔

hérukapa chang dril trol

In the form of a heruka playing hand drum and bell.

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔

damtsik yeshe nyi sumé

The samaya deities and the wisdom deities are non-dual.

བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

gompa tsam gyi ngödrub tob

By merely meditating on this, one achieves accomplishment.

ཅེས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བྱ་ཞིང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་།

Arouse stable pride that the samaya and wisdom being are indivisible, and focus the mind one pointedly on a clear appearance of the deities of infinite purity.

བཟླས་དམིགས་ནི།

The Visualization for Recitation

རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔

rangnyi khandrö tukka ru

In the heart of the ḍākinī who is myself

ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔

pakmo ting nak dri töchen

Is a dark blue Vārāhī holding a curved knife and skull.

སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་མཚན་མཐར༔

nying ü ga khyil bam tsen tar

In the heart [of Vārāhī] is a wheel of joy and upon it the syllable baṃ,

སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

ngak treng khorwé özer gyi

Surrounded by a garland of mantras revolving [anti-clockwise]. With the rays of light from it

ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱས༔

lha kü nang shyen salwar jé

The visual appearances of the divine bodies become clear.

རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

rikdak lamé tuk gyü kul

It invokes the mind of Guru Padmasambhava, the lord of the family.

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔

dé lé ö trödön nyi jé

He emanates light rays that accomplish the twofold purpose.

བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔

lamé ku lé dütsi gyün

From the body of the guru a stream of nectar

ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབས༔

zakmé dewa chenpor bab

Descends as the immaculate great bliss.

དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔

gawa shyi yi jelé kyi

Through the process of the four stages of bliss

དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔

wang shyi yeshe nyam su nyong

The wisdom of the four empowerments is experienced.

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ༔

om padmo yogini jnana varahi hung

oṃ padmo yoginī jñāna vārāhī hūṃ

ཞེས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ། ཨོཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་དང་། པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་མ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཏཱི་ཞེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་རིག་པ་སྦྱར་བ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་ཀློང་ཆེན་དགོངས་པའི་སྐྱོང་ཚུལ་སོགས་གཞུང་ལས་ཤེས། མཐར།

With this, one ‘nests the three beings’3. The twelve syllables of the vajra root mantra are as follows. ‘Oṁ’ is the vanguard of the mantra. ‘Padmo yoginī’ is the commitment being. ‘Jñāna vārāhī’ is the name of the wisdom being. At the end of the mantra comes ‘hūṁ’, which invokes the accomplishment of the three vajras. Apply awareness and recite as much as you can. Visualize the radiating and absorbing of light rays. The way in which the wisdom of the vast expanse should be maintained and so forth should be known from other texts.

Then recite the following mantra embodying the peaceful and wrathful deities in general as well.

ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ༔

om guhya jnana bodhi tsitta maha sukha rulu rulu hung jo hung

oṃ guhyajñāna bodhicitta mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ

ཞེས་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། ལུས་དཀྱིལ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུར་ཨ་ཡིག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གི་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ།

In the heart of the principal deity of the body maṇḍala4 is a locked of the sun and moon, inside of which is an a syllable surrounded by the mantra garland. Visualize this while radiating and absorbing light rays.

ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་སྐོངཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་ནས།

When you emerge from the session, recite the vowels and consonants, the mantra of interdependent origination and the hundred syllable mantra. With this, duplications and omissions are amended and the blessings remain firmly.

Dissolution and re-emergence

ལྷ་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་ལྷར་ལྡང།

Then, the appearance of the deity arises as the deity of luminosity:

ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chu lé chubur dolwa shyin

Ho! Like bubbles appearing on water,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the maṇḍala, created by myself,

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔

yeshe ying su benza mu

Dissolve into the all-pervading space of wisdom—vajra mu!

ཞེས་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག སླར་ཡང་།

Rest in meditation. Then again:

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔

jetob gyumé lha kur dang

In the post-meditation, everything arises as the illusory body of the deity.

ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་།

Arise as the deity in the breaks.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through the merit of this practice may I swiftly

རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

dorjé tsünmo drub gyur né

Accomplish the Vajra Queen,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

And so every single sentient being, without exception,

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

Be led to that perfect state as well!

སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་གནད་ལེགས་པར་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་མ་གཏོགས་པ་དུས་གཞན་རྣམས་སུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་འདི་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱའོ། །

And so forth, ornament the conclusion with prayers of dedication and aspiration. By merely doing this practice birth, death and the intermediate state will be transformed into the three kāyas. Because the crucial points of the unsurpassable Vajrayāna’s skilful means are included here in an excellent way, if you prefer to keep it short, then at any time except the 10th and the 25th days of the lunar calendar5, you may take this practice as your yidam deity.

ཞེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བའི་སྤྲང་པོ་སྨྱོན་པ་འཇིགས་མེད་བསྟན་རྒྱལ་གྱིས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། དགེའོ།།།

This was written by Jikme Tengyal, a crazy beggar who sustains himself with the nectar-like words of the omniscient guru, at Dzongsar Tashi Lhatse. May virtue and auspiciousness abound!

 

| Rigpa Translations, with reference to Tulku Thondup’s version of the full sādhana. Additional explanations translated by Han Kop, 2018.

  1. In English ‘Homage to Yeshe Tsogyal!’
  2. Padmasambhava
  3. The three nested beings are the commitment being (Skt. samayasattva), the wisdom being (Skt. jñānasattva) and the meditation being (Skt. samādhisattva).
  4. That is, the wisdom deity
  5. Literally ‘the two tenth days’, meaning the 10th day of the lunar calendar and the 10th day of the new moon (the 15th day), which is the 25th.
• Download this text: EPUB MOBI PDF