The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Essential Daily Yumka

English | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་ཡུམ་ཀའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞལ་ལུང་།

Words of the Vajra Queen

An Essential Daily Practice of the Vidyādharas’ Female Practice

by Dodrupchen Jikmé Tenpé Nyima

 

ན་མོ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་རཱ་ཡེ།

Namo jñānasāgarāya1

འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་བརྡ་བསྒྱུར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེའི་བྱེ་བྲག་གི་རིག་འཛིན་ཡུམ་ཀ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་རྩ་སྒྲུབ་བདེ་ཆེན་དཔལ་ཕྲེང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས།

When the Great Perfection’s Heart Essence of the Vast Expanse was deciphered, a unique part of the teachings of the sky treasury was the Vidyādharas’ Female Practice of Dhātviśvarī. She is the Queen of Great Bliss and mistress of the vajra ḍākinīs. Here I have condensed her root sādhana, the Glorious Blissful Garland, into a daily practice.

ཐོག་མར།

Those who wish to practise her should begin with prayers to the root and lineage gurus:

གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །

gang gi drin gyi dechen nyi

You are the one whose kindness

སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང༌། །

kechik nyi la charwa gang

Can bring great joy in an instant,

བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །

lama rinchen tabü ku

The guru in jewel-like form,

རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །

dorjé chen zhabpé la dü

Vajra holder, at your feet I bow!

ཅེས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གསོལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

སྐྱབས་སེམས་བྱ་བ་ནི།

Refuge and Bodhicitta

ན་མོ་རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔

namo, gyalyum dorjé pakmo la

Namo. Mother of all the buddhas, Vajravārāhī,

འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

dudral mepar kyab su chi

In you, I take refuge, beyond union and separation.

ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔

chokri dralwé semchen nam

I will lead all beings, impartially,

བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་པར་བགྱི༔ ལན་གསུམ

dechen sa la göpar gyi

To the state of great bliss.

Three times.

དེ་ནས་དངོས་གཞི་མཁའ་འགྲོའི་མངོན་རྟོགས་སྒོམ་པ་ནི།

The Main Part: Meditating on the Visualization of the Ḍākinī

ཨཱཿ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔

ah, nangwa tamché yum ngé long

Āḥ. All that appears is the expanse of the five mothers.

སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔

sipa tamché khandrö dal

All that exists is the circle of the ḍākinīs.

རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

gyukyen lé dé zhalyé khang

The celestial palace is beyond cause and condition:

ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་དབྱིངས་སྒོ༔

tiklé nyakchik chöying go

The single entrance symbolises the single sphere2 of all-pervading space.

བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔

dechen barwé podrang ü

In the centre of the palace blazing with great bliss,

ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་བཞད་པའི་སྟེང་༔

chukyé gesar zhepé teng

Upon the heart of a blossoming lotus

ཉི་མའི་གདན་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔

nyimé den la khandrö tso

And a sun-disc seat, stands the foremost of the ḍākinīs:

ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ན་ཀུན་བཟང་མོ༔

chökü long na kunzangmo

In the expanse of dharmakāya she is Samantabhadrī,

ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི༔

longkü zhing na warahi

In the sambhogakāya realm she is Vajravārāhī,

སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔

tulku yeshe tsogyalma

And in nirmāṇakāya form she is Yeshe Tsogyal.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔

zhal chik chak nyi kudok mar

She has one face and two hands; her body is red in colour.

གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔

chermo nyampé dortab chen

She is naked, standing in the posture of equanimity, yet ready to act.

ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔

shintu chak dang zhepé zhal

Passionate and smiling,

ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེའུ༔

chak yé töpé chang te’u

In her right hand she holds a small skull-drum3

སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔

nyen gyi tekar tö ching trol

That is raised and played close to her ear.

གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔

yönpa driguk yuwa ni

In her left hand she holds a hooked knife, the handle

དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་དུ་འགྱིང་༔

ku la ten né chok du gying

Resting on her hip; her bearing is imposing and graceful.

བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔

bhaga gyé shing numa bur

Her bhaga is expanded and her breasts swell.

རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་བརྒྱན༔

rinpoché dang zhönnü gyen

She is adorned with jewels and youth-ornaments;

པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔

pundariké doshal chang

And wears a garland of white lotus flowers.4

རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔

rüpé gyen druk ku la dzé

The six bone ornaments adorn her body,5

གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔

nak num utré lentsar chen

Her black, glistening hair is plaited,

རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔

rinpoché yi tsé dren ji

And her jewelled diadem shines majestically.

དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔

umé chen ni ying la zik

Her central eye gazes into all-encompassing space.

ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔

longkü chen gyi drowa dul

Her sambhogakāya eye tames beings.

སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔

tulkü chen gyi kham sum guk

Her nirmāṇakāya eye summons the three realms.

སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔

ku la gyüdé kyilkhor dzok

In her body the maṇḍalas of all the classes of tantra are perfectly complete.

འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔

bumtrak yangpé khandrö kor

She is surrounded by a vast assembly of hundreds of thousands of ḍākinīs.

རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

rikdak pema tötreng tsal

The lord of the families is Mighty Lotus with Skull-Garland.6

ཨཱ་ཙཱ་རྱ་གཞོན་དཀར་གསལ་འཛུམ༔

atsarya zhön karsal dzum

The youthful ācārya has a light complexion and is smiling.

ཧེ་རུ་ཀ་པ་ཅང་དྲིལ་འཁྲོལ༔

hérukapa chang dril trol

He appears in the form of a heruka and plays a small skull-drum and bell.

དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔

damtsik yeshe nyi sumé

The samaya and wisdom deities are indivisible.

བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

gompa tsam gyi ngödrub tob

Merely by meditating on them I gain accomplishment.

ཅེས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བྱ་ཞིང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་།

Arouse stable pride that the samaya and wisdom being are indivisible, and focus the mind one pointedly on a clear appearance of the deities of infinite purity.

བཟླས་དམིགས་ནི།

The Visualization for Recitation

རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔

rangnyi khandrö tukka ru

I am the ḍākinī. In my heart

ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཅན༔

pakmo ting nak dri töchen

Is Vārāhī, dark blue in colour and holding a hooked knife and skull-cup.

སྙིང་དབུས་དགའ་འཁྱིལ་བཾ་མཚན་མཐར༔

nying ü ga khyil bam tsen tar

In her heart is a coil of joy, in the centre of which is the syllable vaṃ,

སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔

ngak treng khorwé özer gyi

Encircled by the mantra garland. It revolves, emitting light rays that

ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་གསལ་བར་བྱས༔

lha kü nang zhen salwar jé

Illuminate and enhance the appearance of the deities

རིགས་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔

rikdak lamé tuk gyü kul

It invokes the wisdom mind of the guru, the lord of the families,

དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས༔

dé lé ö trödön nyi jé

Who sends out light rays that accomplish the two benefits.

བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔

lamé ku lé dütsi gyün

From the guru’s body, a stream of nectar,

ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བབས༔

zakmé dewa chenpor bab

Undefiled great bliss, flows down.

དགའ་བ་བཞི་ཡི་བྱེད་ལས་ཀྱིས༔

gawa zhi yi jelé kyi

Through the power of the four blisses

དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔

wang zhi yeshe nyam su nyong

The primordial wisdom of the four empowerments is experienced.

ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཧཱུྃ༔

om padmo yogini jnana varahi hung

oṃ padmo-yoginī-jñāna-vārāhī hūṃ

ཞེས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ། ཨོཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་དང་། པདྨོ་ཡོ་གི་ནི་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་མ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཝཱ་རཱ་ཏཱི་ཞེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་རིག་པ་སྦྱར་བ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་ཀློང་ཆེན་དགོངས་པའི་སྐྱོང་ཚུལ་སོགས་གཞུང་ལས་ཤེས། མཐར།

With this, one ‘nests the three beings’7. The twelve syllables of the vajra root mantra are as follows. ‘Oṁ’ is the vanguard of the mantra. ‘Padmo yoginī’ is the commitment being. ‘Jñāna vārāhī’ is the name of the wisdom being. At the end of the mantra comes ‘hūṁ’, which invokes the accomplishment of the three vajras. Apply awareness and recite as much as you can. Visualize the radiating and absorbing of light rays. The way in which the wisdom of the vast expanse should be maintained and so forth should be known from other texts.

Then recite the following all-embodying mantra of the peaceful and wrathful deities as well.

ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ༔

om guhya jnana bodhi tsitta maha sukha rulu rulu hung jo hung

oṃ guhya-jñāna bodhicitta-mahāsukha rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ

ཞེས་ཞི་ཁྲོ་འདུས་པའི་སྤྱི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། ལུས་དཀྱིལ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུར་ཨ་ཡིག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གི་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ།

In the heart of the principal deity of the body maṇḍala8 is a locket of the sun and moon, inside of which is an a syllable surrounded by the mantra garland. Visualize this while radiating and absorbing light rays.

ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་སྐོངཞིང་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱས་ནས།

When you emerge from the session, recite the vowels and consonants, the mantra of interdependent origination and the hundred syllable mantra. With this, duplications and omissions are amended and the blessings remain firmly.

Dissolution and re-emergence

ལྷ་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་ལྷར་ལྡང།

Then, the appearance of the deity arises as the deity of luminosity:

ཧོ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་བཞིན༔

ho, chu lé chubur dolwa zhin

Hoḥ. Just like bubbles form and vanish on a stream,

རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔

rang lé trulpé kyilkhor lha

The deities of the self-emanated maṇḍala

ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བཛྲ་མུ༔

yeshe ying su benza mu

Dissolve back into the space of primordial wisdom—vajra muḥ!

ཞེས་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག སླར་ཡང་།

Rest in meditation. Then again:

རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔

jetob gyumé lha kur dang

In post-meditation, everything arises as the illusion-like form of the deity.

ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་།

Arise as the deity in the breaks.

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །

gewa di yi nyurdu dak

Through the merit of this practice may I swiftly

རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །

dorjé tsünmo drub gyur né

Accomplish the Vajra Queen,

འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །

drowa chik kyang malüpa

And so every single sentient being, without exception,

དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །

dé yi sa la göpar shok

Be led to that perfect state as well!

སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་སྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་གནད་ལེགས་པར་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་མ་གཏོགས་པ་དུས་གཞན་རྣམས་སུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་ན་འདི་ལ་ཡི་དམ་དུ་བྱའོ། །

And so forth, ornament the conclusion with prayers of dedication and aspiration. By merely doing this practice birth, death and the intermediate state will be transformed into the three kāyas. Because the crucial points of the unsurpassable Vajrayāna’s skilful means are included here in an excellent way, if you prefer to keep it short, then at any time except the 10th and the 25th days of the lunar calendar,9 you may take this practice as your yidam deity.

 

ཞེས་པའང་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་རབ་ཀྱི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བའི་སྤྲང་པོ་སྨྱོན་པ་འཇིགས་མེད་བསྟན་རྒྱལ་གྱིས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས། དགེའོ།།།

This was written by Jikme Tengyal, a crazy beggar who sustains himself with the nectar-like words of the omniscient guru, at Dzongsar Tashi Lhatse. May virtue and auspiciousness abound!

 

| Translated by Han Kop and edited by Jeremy Tattersall, 2019.

 

Source: 'jigs med bstan pa'i nyi ma. "rig 'dzin yum ka'i rgyun khyer/" in rDo grub chen ’jigs med bstan pa’i nyi ma’i gsung ’bum. 7 vols. Chengdu: Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003. TBRC: W25007, vol. 5: 14–20

 

Version: 1.2-20220320

  1. In English ‘Homage to Yeshe Tsogyal!’
  2. Tib. tiklé nyakchik; thig le nyag gcig.
  3. Tib. chang té'u
  4. Skt. puṇḍarīka
  5. The Illuminating the Meaning of Tantra: A Commentary on the Sādhana of Yumka, the Queen of Great Bliss, by Ratön Ngawang Tendzin Dorje (in short called the Ratik commentary), says these are: 1) a bone ring for the crown, 2) earrings, 3) a necklace, 4) anklets and bracelets for the ankles, wrists and upper arms, 5) a girdle and 6) a sacred Brahmanic thread.
  6. Tib. Pema Tötreng Tsal, in other words, Padmasambhava
  7. The three nested beings are the commitment being (Skt. samayasattva), the wisdom being (Skt. jñānasattva) and the meditation being (Skt. samādhisattva).
  8. That is, the wisdom deity, Samantabhadra.
  9. Literally ‘the two tenth days’, meaning the 10th day of the lunar calendar and the 10th day of the new moon (the 15th day), which is the 25th. On these two days one practises the full-length sādhana, which includes the tsok offering.
Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Yumka Dechen Gyalmo

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 

Vajrayāna Buddhism places restrictions on the reading and practice of certain texts, which are intended only for those who have received the requisite empowerments, transmissions and instructions.

If you are unsure as to whether you are entitled to read or practice a particular text please consult a qualified lineage-holder.

OK
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept