The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Khandro Tuktik Ngöndro

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Chariot of the Path of Union

A Liturgy for the Preliminary Practices of the Profound and Secret Heart-Essence of the Ḍākinī

revealed by Dudjom Rinpoche

 

ཨོཾ་སྭསྟི།

Oṃ svasti.

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཟུགས། །
རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་དྲིན་ཅན་འཁོར་ལོའི་མགོན། །
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་པདྨའི་ཞབས། །
སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བསྙེན་ནོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

Embodiment of the knowledge, love, and power of all boundless buddhas,
Sovereign of all hundred buddha families, gracious lord of the maṇḍala,
Glorious Guru, Lotus Buddha, in reverence I place your feet
On my head as my crowning jewel. Inspire me with your blessings!

 

ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་སར་བདེ་མྱུར་དུ། །
དཀྲི་བའི་ལམ་བཟང་ཟབ་གཏེར་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིགས། །
རྣམ་གསལ་འཇུག་བདེའི་ཤིང་རྟ་འདིར་འདྲེན་གྱི། །
སྐལ་པར་ལྡན་རྣམས་སྤྲོ་བས་དེང་ཞུགས་ཤིག །

Fortunate ones, I invite you into this chariot, an arrangement,
Clear and easy to apply, of the preliminary practices of the profound treasure,
This excellent path leading swiftly and easily to the union of the four kāyas.
Joyfully step into it right now!

 

དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཟབ་ལམ་གྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཅིང་ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་དགེ་བའི་ལས་འཕྲོ་སད་པ་རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ།

Those who have the fortune to encounter this profound path, and whose virtuous karmic imprints have manifested as the wish to realize, in this life, the union of the four kāyas, should begin by applying themselves diligently and earnestly to this very path.

དེའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པ་ཐུན་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བྱེ་བྲག་སྒོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །

This has two parts: I) the general preliminary practice for sessions that make one a fit vessel, and II) the specific preliminary practices that prepare one for the yogas of the two stages.

 

དང་པོ་ནི།

I. The General Preliminary Practice for Sessions

བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། དུག་གསུམ་གྱི་རླུང་རོ་བསལ། ཤེས་པ་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་རང་བབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་བློ་ཡོངས་སུ་ཕྱོགས་པས། རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་མངོན་པར་བསྐུལ་ཏེ།

Sit on a comfortable seat and observe the key points of posture, keeping the body straight. Expel the three poisons with the stale breath. Let awareness settle in its natural state, turning the mind to natural concentration. Inspire yourself with the thought of your root guru, the sublime being who embodies all buddhas, and say:

རང་མདུན་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །

rang dün namkhar ja ö tiklé long

In the sky before me, in an expanse of rainbow lights and bindus,

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །

rinchen sengtri pema nyidé teng

Upon a jewelled lion throne, lotus, sun, and moon,

བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །

kadrin tsungmé tsawé lama ni

Is my incomparably kind root guru

རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །

nampa orgyen tsokyé dorjé chang

In the form of Lake-Born Vajradhara of Uḍḍiyāna,

མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །

ting sal dorjé dril dzin longkü ché

Radiant blue, holding vajra and bell, wearing the sambhogakāya attire,

རང་འོད་བདེ་ཆེན་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །

rang ö dechen yum dang nyampar jor

United with his natural radiance, the consort of great bliss.

དགྱེས་འཛུམ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྐུ། །

gyé dzum yeshe özer trowé ku

He smiles joyfully as his body emanates rays of wisdom light.

རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །

rabjam kyab kündüpé ngowor zhuk

He is the essential embodiment of all infinite refuges.

ཞེས་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས།

Visualizing the guru in this way, pray with intense devotion:

བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

lama la solwa deb so | lama künkhyab chö kyi ku la solwa deb | marik münpa selwar jingyi lob

To the guru I pray, to the all-pervading dharmakāya guru, I pray; bless me that the darkness of ignorance be dispelled.

བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། འོད་གསལ་ཁོངས་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

lama la solwa deb so | lama longchö dzokpé ku la solwa deb | ösal khong né charwar jingyi lob

To the guru I pray, to the perfect sambhogakāya guru, I pray; bless me that luminosity may dawn from within.

བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

lama la solwa deb so | lama tukjé trulpé ku la solwa deb | tokpa namkha dang nyampar jingyi lob

To the guru I pray, to the compassionate nirmāṇakāya guru, I pray; bless me with realization vast as space.

བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།

lama la solwa deb so | lama sangye rinpoche la solwa deb | dön nyi lhün gyi drubpar jingyi lob

To the guru I pray, to the precious awakened guru, I pray; bless me that the twofold goal may be spontaneously fulfilled.

ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས།

As a result of this fervent prayer:

མོས་གུས་སྟོབས་ཀྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །

mögü tob kyi lamé tukgyü kul

The strength of my devotion invokes the guru.

དགྱེས་པས་མི་བཟོད་བདེ་བའི་གར་དང་བཅས། །

gyepé mi zö dewé gar dangché

With a dance of overwhelming delight,

རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་བྱང་སེམས་སྤྲིན། །

rang gi chiwor jön té changsem trin

He descends to my crown and, as a cloud of bodhicitta,

ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་དབང་བསྐུར་བས། །

yeshe gyaltab chiluk wangkurwé

Confers the empowerment of wisdom enthronement,

རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་གྱུར། །

tok drol dünyam chenpor jinlab gyur

Blessing me with simultaneous realization and liberation.

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་གོ ། འདི་ནི་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གཅེས་ཏེ་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །

Recite and envision this. Then rest evenly for a while in awareness free of grasping. It is very important to practice this at the beginning of each session in order to dispel obstacles and allow blessings to swiftly enter you.

 

II. The Specific Preliminary Practices

གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིས་རྒྱུད་ཀྱི་ཞིང་ས་སྦྱོང་བ་དང་། ཐུན་མིན་ཟབ་ལམ་ཕྲུགས་ལྔའི་ས་བོན་གདབ་པའོ། །

This has two sections: A) the common preliminaries that cultivate the field of one’s mindstream with the four mind-changings, and B) the uncommon preliminaries that sow the seeds of the profound path in five parts.

 

A. The Common Preliminaries

དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་པ་འདིའང་མི་རྟག་པར་མྱུར་དུ་འཆི་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། ཤི་ནས་ཀྱང་ཅང་མེད་དུ་མི་འགྲོ་བར་ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ་འཁོར་བར་འདུ་བྱེད། འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་པས།

It is extremely difficult to obtain a human life like this, endowed with the freedoms and advantages. And once obtained, this human life, being impermanent, soon succumbs to death. Yet after death, we do not cease to be. Rather we follow our karma, thus perpetuating samsaric existence. Wherever we are born in saṃsāra, all we experience is suffering.

ད་རེས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཐར་བ་ཞིག་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ནུས་པའང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་སྙམ་པའི་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་གི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་དེ།

Contemplating this, think, “Now I must do whatever I can to free myself from saṃsāra, this vast ocean of suffering. To this end, from this very moment, I will put the sublime dharma into practice, purely and properly. Precious guru, watch over me so that I might succeed!” Thus, arouse intense faith and renunciation—the determination to be free—and say:

ན་མོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

namo, dü sum gyal dang gyalsé tamché kyi

Namo. Embodiment of all buddhas and bodhisattvas of the three times,

སྤྱི་གཟུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ༔

chizuk khyen tsé nü pé daknyi pal

Glorious sovereign of knowledge, love, and power,

གཏན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རྗེ༔

ten gyi kyab chik drinchen lama jé

Sole abiding refuge, gracious guru and lord,

མི་འབྲལ་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་བཞུགས༔

mindral chitsuk dechen khorlor zhuk

Dwell inseparably in the wheel of great bliss on the crown of my head.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔

solwa deb so lama rinpoche

Precious guru, I pray to you!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྗེ༔

jingyi lob shik kadrin tsungmé jé

Inspire me with your blessings, incomparably kind lord.

 

དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ༔

daljor di ni shintu nyepar ka

These freedoms and advantages are extremely difficult to attain;

མི་ལུས་དོན་ལྡན་སྙིང་པོ་ལོན་པ་ཞིག༔

milü dönden nyingpo lönpa zhik

May I make this well-favoured human life truly meaningful.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔

solwa deb so lama rinpoche

Precious guru, I pray to you!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྗེ༔

jingyi lob shik kadrin tsungmé jé

Inspire me with your blessings, incomparably kind lord.

 

ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཙམ༔

tsé di nangwa milam nekab tsam

The appearances of this life are fleeting as a dream;

མི་རྟག་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་ཞིག༔

mi tak chiwa nying né drenpa zhik

May I take impermanence and death truly to heart.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔

solwa deb so lama rinpoche

Precious guru, I pray to you!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྗེ༔

jingyi lob shik kadrin tsungmé jé

Inspire me with your blessings, incomparably kind lord.

 

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ལ༔

kham sum khorwa dukngal rangzhin la

The three realms of saṃsāra are nothing but suffering;

ཆགས་ཞེན་འཁྲི་བ་གཏིང་ནས་ཆོད་པ་ཞིག༔

chak zhen triwa tingné chöpa zhik

May I sever all attachment and fixation on them.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔

solwa deb so lama rinpoche

Precious guru, I pray to you!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྗེ༔

jingyi lob shik kadrin tsungmé jé

Inspire me with your blessings, incomparably kind lord.

 

དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བསླུ་བ་མེད༔

gedik lé kyi nammin luwamé

Virtuous and sinful actions ripen unfailingly.

བླང་དོར་གནས་ལ་མཁས་ཤིང་ཚུལ་ལྡན་ཞིག༔

langdor né la khé shing tsulden zhik

May I be skilled in recognizing virtue and non-virtue and live accordingly.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔

solwa deb so lama rinpoche

Precious guru, I pray to you!

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་རྗེ༔

jingyi lob shik kadrin tsungmé jé

Inspire me with your blessings, incomparably kind lord.

ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་ཅིང་ངག་ཏུ་ཅི་རིགས་བརྗོད་དོ། །

Keeping the meaning of these lines in mind, recite them as many times as you can.

 

B. The Uncommon Preliminaries

གཉིས་པ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཐར་པའི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།

This has five sections.

1. Taking Refuge, the Foundation of the Path to Liberation

ཐོག་མར་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་ལ།

First visualize the objects of refuge, with:

སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཉམས་དགའི་དབུས། །

nöchü dakpé zhingkham nyamgé ü

The world and beings are a heavenly pure realm.

དྲི་མེད་ཡིད་འོང་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ། །

drimé yi ong dhana koshé tso

In its centre lies the pristine, enchanting Dhanakośa Lake.

དེ་དབུས་རིན་ཆེན་པད་སྡོང་འདབ་རྒྱས་པ། །

dé ü rinchen pedong dab gyepa

In the middle there grows a jewelled lotus, petals unfurled,

ཡལ་ག་ལྔ་ལྡན་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་། །

yalga ngaden ü kyi zé'u drü teng

With five branches. Upon the pistil of the central branch

སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

sangye kün ngö lama tötreng tsal

Is Guru Tötreng Tsal, the buddha in person,

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །

nangsi zil gyi nönpé chajé chen

In the form of Nangsi Zilnön, Glorious Subjugator of Appearance and Existence,

མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་བརྗིད། །

tsenpé palbar jazer long du ji

Ablaze with the splendour of the marks and signs, poised majestically amid rays of rainbow light.

དབུ་གཙུག་དགོངས་པ་བརྡ་དང་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད། །

u tsuk gongpa da dang nyen khung gyü

Above him are the gurus of the vidyādhara lineages—

བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད། །

kabab lungten mönlam wangkur gyü

The wisdom, symbol, and aural lineages,

མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་རྟོགས་པ་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །

khandro tegya tokpa dön gyü kyi

The prophesied lineage of the oral transmission, the lineage of aspiration and empowerment,

རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལུས་པ། །

rigdzin gyüpé lama malüpa

The lineage entrusted to the ḍākinīs, and the lineage of ultimate realization—

ཡས་རིམ་བཞིན་དུ་ཐོ་བརྩེགས་ཚུལ་གྱིས་ཚུལ། །

yé rimzhin du to tsek tsul gyi tsul

All seated in tiers, one above the other.

ཕྱོགས་བཞིའི་པད་སྡོང་ཡལ་ག་རབ་རྒྱས་སྟེང་། །

chok zhi pedong yalga rabgyé teng

The branches of the lotus spread out in the four directions.

གཡས་སུ་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །

yé su chomden shakyé gyalpo la

On the branch to the right is the Conqueror, King of Shakyas,

བསྐལ་བཟང་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་སོགས། །

kalzang zhing gi sangye tong tsa sok

Surrounded by the thousand buddhas of this Excellent Aeon

ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །

chok dü deshek gyalwé tsok kyi kor

And all other victorious sugatas of all directions and times.

རྒྱབ་ཏུ་འོད་ལྔའི་དྲྭ་མིག་མཛེས་པའི་ཀློང་། །

gyabtu ö ngé dramik dzepé long

On the branch to the rear, amid a vast array of beautiful niches of five-coloured light,

ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་ཚུལ། །

lungtok damchö sung rab lekbam tsul

Is the sublime dharma of scripture and realization in the form of volumes of teachings,

ཨ་ལི་ཀ་ལིའི་རང་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོགས། །

ali kali rangdra nyenpar drok

Naturally resounding with the sweet sound of the vowels and consonants.

གཡོན་དུ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ལ། །

yön du sempa nyewé sé gyé la

On the branch to the left are the eight bodhisattva heart sons,

འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །

pakpa neten chenpo chudruk sok

Surrounded by the sixteen great elders and so on—

བྱང་སེམས་ཉན་རང་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །

changsem nyenrang gendün tsok kyi kor

A gathering of noble bodhisattva, śrāvaka, and pratyekabuddha sangha.

མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །

dündu dorjé zhönnu yabyum la

On the branch to the front are Vajrakumāra and Consort,

རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །

gyüdé zhi druk yidam zhitrö lha

Surrounded by peaceful and wrathful yidam deities of the four and six tantric classes,

གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །

né sum pawo khandrö tsok kyi kor

Along with ḍākas and ḍākinīs of the three sacred places.

ཕྱི་རོལ་བར་མཚམས་ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་དུ། །

chirol bar tsam khoryuk tamché du

Outside, all around and in between,

རྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །

gyü sum damchen sungma gyatsö tsok

Are oath-bound protectors of the three classes,

མ་ལུས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་འཁོད། །

malü trinpung tibpa zhindu khö

All gathered like dense banks of clouds.

ཀུན་ཀྱང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །

kün kyang khyen tsé nü pé yeshe kyi

They all embody the awakened activities that, with the wisdom

འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །

khorwa dong né trukpé trinlé chen

Of knowledge, love, and power, stir saṃsāra from its depths.

བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་དུ། །

dak sok dro kün drenpé depön du

As the leaders guiding us and all beings,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར། །

tukjé chenpö gong té zhukpar gyur

They look upon us with great compassion.

ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས།

Visualizing this, imagine that, in their presence, you and all beings, in unison and with great devotion of body, speech, and mind, with complete trust and surrender, take refuge in them from now until reaching the heart of awakening:

ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་ཕ་མ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ༔

namo, dak dang tayé pama khanyam dro

Namo. I and all parent beings, infinite as space,

ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔

jisi changchub nyingpor chi kyi bar

Take refuge in the Guru, the Three Jewels,

བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

lama könchok sum la kyab su chi

Until reaching the heart of awakening.

སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔

kechik mindral tsewé jesu zung

Hold us with your love and never part from us.

ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །

Recite this as many times as you can.

 

གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།

2. Arousing Supreme Bodhicitta, the Heart of the Path of the Great Vehicle

སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དཔང་པོར་གསོལ་ཏེ།

Appealing to the objects of refuge as your witness, say:

མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་བདག་གི་ཕ་མ་སྟེ། །

khakhyab dro kün dak gi pama té

All beings pervading space are my parents.

བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ། །

dewa dö kyang dukngal bazhik drub

Though they long for happiness, they create nothing but suffering.

ཐར་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །

tarmé khorwar khyampa nying ré jé

These pitiful beings roaming in saṃsāra with no end in sight—

དེ་རྣམས་བདག་གིས་ཅི་ནས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །

denam dak gi chiné dralwar ja

I will do whatever it takes to free them!

དེ་ཕྱིར་ཡེངས་མེད་བརྩོན་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས། །

dechir yengmé tsönpé shuk kyé né

To that end, with intense, unwavering diligence,

ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བགྱི། །

zabmö naljor ta ru chinpar gyi

I will perfect the profound practice.

ཞེས་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས།

Thus, while bringing aspirational and applicative bodhicitta clearly to mind, say:

མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་དགོངས༔

gönpo sé dang chepa dak la gong

Protectors and your children, look upon me!

ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་དང་དུ་ལེན༔

tsemé nam zhi dro dön dang du len

With the four immeasurables, I take on the welfare of beings.

བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ༔

changchub sem zung parchin druk la lab

Holding to bodhicitta, I will train in the six pāramitās.

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔

dön nyi lhün gyi drubpé pal tob shok

May I attain the power to spontaneously fulfil the twofold goal.

ཅེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་བློ་སྦྱོང་དང་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པའང་བྱ། ཐུན་གྱི་མཐར།

Recite that as many times as you can. In addition, practice the mind training of equalizing and exchanging oneself and others, and also practice the tonglen visualization of giving away your happiness and taking on others’ suffering.

སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །

kyabyul nam lé jinlab dütsi gyün

From the objects of refuge, a stream of blessed amrita

དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་དཔག་མེད་བྱུང་། །

karsal özer nampar pakmé jung

Flows forth as boundless brilliant white rays of light.

བདག་གཞན་ལ་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །

dakzhen la tim go sum drib jang né

Dissolving into myself and others, our obscurations of body, speech, and mind are purified.

སྐད་ཅིག་འོད་ཞུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཐིམ། །

kechik ö zhu kyabyul nam la tim

Instantly melting into light, we dissolve into the objects of refuge.

སྐྱབས་ཡུལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་ཞུ་གཙོ་བོར་འདུས། །

kyabyul khor nam rim zhu tsowor dü

The surrounding objects of refuge melt, one by one, and dissolve into the central figure.

གཙོ་བོ་མི་དམིགས་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུའོ། །

tsowo mimik chöying long du o

The central figure dissolves into the expanse of reference-free dharmadhātu.

ཞེས་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །

Thus, dissolve the visualization and rest in equipoise.

 

གསུམ་པ་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་ནི།

3. The Visualization and Recitation of Vajrasattva to Purify Misdeeds and Obscurations, the Adverse Conditions that Prevent Progress on the Path

རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་ལ། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་། ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་དང་། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྦྱོར་བར་བསམ་པ་སྟེ་སྟོབས་བཞིའི་གནད་དང་ལྡན་པས།

Above the crown of your head, visualize your root guru vividly present in the form of Vajrasattva and Consort. Give rise to intense remorse for misdeeds committed in the past, vowing henceforth to never repeat them even at the cost of your life, and visualize a stream of bodhicitta nectar flowing forth from the mantra garland in Vajrasattva’s heart center, purifying all your misdeeds, obscurations, and downfalls, washing them away without a trace. Thus, with the four powers—these key points—say:

རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ༔

rang gi chiwor pema da den la

On the crown of my head, upon a lotus and moon disc,

བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེལ་གྱི་མདོག༔

lama dorjé sempa shel gyi dok

Is Guru Vajrasattva, crystal white,

ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་མཆོག་ཏུ་འབར༔

zhi dzum tsenpé langtso chok tu bar

Smiling peacefully, aglow with the marks and signs, radiant with youth.

གཡས་གཡོན་ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔

yé yön tabshé dorjé drilbu dzin

In his right and left hands, he holds means and wisdom—a vajra and bell.

ལོངས་སྐུའི་ཆས་རྫོགས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔

longkü ché dzok kyilmo trung gi zhuk

Fully adorned in the sambohogakāya attire, he is seated with crossed legs.

པང་དུ་སྙེམས་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔

pang du nyemma dri tö dzinpé khyü

On his lap sits Vajragarvā, holding knife and skullcup, embracing him.

ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔

tukkar da kyil hung tar ngak treng lé

In his heart, upon a moon disc, stands hūṃ encircled by the mantra garland,

བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྦྱོར་མཚམས་བརྒྱུད༔

changsem dütsi gyün bab jortsam gyü

From which a stream of bodhicitta nectar flows down through their point of union,

བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང་༔

dak gi tsang buk né zhuk lü kün gang

Entering through my crown aperture and completely filling my body,

ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་གྱུར༔

nyamchak diktung malü kün jang gyur

Whereby all breaches, misdeeds, and downfalls are completely purified.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ

om benza sato samaya manu palaya benza sato tenopa tishta dridho mé bhava sutokhayo mé bhava supokhayo mé bhava anurakto mé bhava sarva siddhi mé prayatsa sarva karma sutsa mé tsittam shreyang kuru hung ha ha ha ha ho bhaga wen sarva tathagata benza ma mé muntsa benzi bhava maha samayasato ah

oṃ vajrasattva samayam anupālaya vajrasattva-tvenopa-tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva-siddhiṃ me prayaccha sarva-karma śuca me cittaṃ śreyaṅ-kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva-tathāgata-vajra mā me muñca vajrī-bhava mahā-samaya-sattva āḥ

ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་སེམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་།

Repeat this as much as you can. As you do so, visualize the stream of nectar filling your body to the brim, so that your body becomes white throughout, all your misdeeds, obscurations, and breaches are purified, and your body and mind are pervaded by undefiled bliss. This is the outer way of purifying obscurations.

མཐར་མོས་གདུང་དྲག་པོས།

At the end, pray with intense devotion and yearning:

མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །

gönpo dak ni mi shé mongpa yi

Protector, due to my ignorance and lack of understanding,

དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །

damtsik lé ni gal zhing nyam

I have transgressed and violated my samayas.

བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །

lama gönpö kyab dzö chik

Guru and protector, please grant me refuge!

གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །

tsowo dorjé dzinpa kyé

Sovereign Vajra Holder,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །

tukjé chenpö daknyi chen

Lord of Great Compassion,

འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །

drowé tso la dak kyab chi

King of Beings, in you I take refuge.

སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞི་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ།

ku sung tuk tsawa dang yenlak gi damtsik nyamchak tamché tol lo shak so | dikdrib nyetung drimé tsok tamché jang zhi dakpar dzé du sol

I openly admit all the damaged and broken root and branch samayas of body, speech, and mind. I beseech you, please cleanse and purify all my misdeeds, obscurations, downfalls, and stains!

ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།

By supplicating in this way:

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའི་གནང་བ་སྩལ་བར་མོས་ལ།

dorjé sempa gyé zhin dzumpa dang chepé rik kyi bu khyö kyi dikdrib nyetung tamché dakpa yin no

Guru Vajrasattva is delighted. With smiling face, he says, “Child of noble family, all your misdeeds and obscurations are purified.”

Thus, imagine that Vajrasattva absolves you. Then say:

སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་དག་ཤེལ་གོང་ལྟ་བུར་གྱུར༔

dikdrib kün dak shelgong tabur gyur

All misdeeds and obscurations purified, I become like a crystal ball.

སླར་ཡང་འོད་དཀར་རྣམ་པར་མེར་གྱིས་ཞུ༔

lar yang ökar nampar mér gyi zhu

Once more, Vajrasattva melts completely into white light,

བདག་སྣང་དང་འདྲེས་རྡོར་སེམས་སྐུ་རུ་གྱུར༔

daknang dang dré dorsem ku ru gyur

Merging with my perception so that I become Vajrasattva,

སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རོལ་པར་བལྟ༔

nangsi dakpa rabjam rolpar ta

Viewing all that appears and exists as the play of boundless purity.

ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔

om benza sato hung

oṃ āḥ vajrasattva hūṃ

ཞེས་སྤྱི་བོའི་རྡོར་སེམས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟ་ཞིང་ཡང་སྙིང་བཟླ་བ་ནང་ལྟར་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་།

With this, visualize Vajrasattva on the crown of your head dissolving into you, and you transforming into Vajrasattva. Viewing appearances, sounds, and thoughts as the play of deity, mantra, and the absolute nature, repeat the quintessential mantra. This is the inner way of purifying obscurations.

མཐར་ཐུག་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོས་པའང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་གདོད་ནས་དག་པ་རིག་སྟོང་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ཞལ་བལྟ་བ་ནི་གསང་བ་ལྟར་སྒྲིབ་སྦྱོང་བླ་ན་མེད་པའོ། །

At the very end, dissolve the conceptual constructions of deity and mantra into luminosity and look at the natural face of ultimate Vajrasattva—aware emptiness, primordially pure and free of concepts of something to purify and something that purifies. This is the secret, unsurpassable way of purifying obscurations.

 

བཞི་པ་མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བསགས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།

4. Offering the Maṇḍala to Gather the Two Accumulations, the Conducive Conditions on the Path

ཚོགས་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱན་སྔར་དངོས་སུ་བཤམས་པའི་མཎྜལ་དཔེར་མཚོན་ནས། ཕྱི་ལྟར་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་བཀོད་པ། ནང་ལྟར་རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དུས་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། གསང་བ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་བའི་འདུན་པ་དང་བཅས།

Before the field of accumulation, visualized in the same way as the objects of refuge, using your physical mandala as a symbolic representation, envision that you are offering externally, the array of the trichiliocosm—this Realm of Forbearance comprised of a billion worlds; internally, your body, aggregates, elements, and sense fields, along with all your wealth and virtue of past, present, and future; and secretly, luminous dharmadhātu, the spontaneously present realm of the vajra essence with infinite displays of kāyas and bindus— the inconceivable manifestations of the absolute nature, and say:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་དཔལ༔

om ah hung, tongsum mijé köpa tayé pal

Oṃ āḥ hūṃ. The glorious infinite array of the billionfold universe,

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བསོད་ནམས་དགེ་རྩར་བཅས༔

dak lü longchö sönam getsar ché

My body, wealth, merit, and sources of virtue,

ཡོངས་རྫོགས་བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་མཎྜལ་འདི༔

yongdzok köpa dzeden mandal di

All perfectly arranged as this beautiful maṇḍala,

ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ༔

tsok nyi dzok chir könchok sum la bul

I offer to the Three Jewels so I may complete the two stores.

ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་ཕུལ་མཐར་ཚོགས་ཞིང་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །

Offer this as many times as you can. At the end, visualize the field of accumulation dissolving into you and all beings, thereby perfecting the two accumulations.

 

ལྔ་པ་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།

5. Guru Yoga, the Ultimate Path of Uniting with the Guru’s Blessings

ཐོག་མར་དབང་རྟེན་གསལ་གདབ་པ་ལ།

Begin by visualizing the support for empowerment:

ཨེ་མ་ཧོཿ རང་སྣང་རྣམ་དག་དོན་གྱི་འོག་མིན་ཞིང་༔

emaho, rangnang namdak dön gyi womin zhing

Emaho. One’s perception, utterly pure, is the ultimate Akaniṣṭha realm.

བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དབུས༔

dechen pema ö kyi drongkhyer ü

At the center of the blissful metropolis, Lotus Light,

རང་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ནི༔

rangnyi tsogyal khachö wangmo ni

I appear as Tsogyal Khachö Wangmo,

དམར་གསལ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་གྲི་ཐོད་ཅན༔

mar sal tsenpé rab dzé dri töchen

Radiant red, adorned with the marks and signs, holding a knife and skullcup,

སྣ་ཚོགས་དར་དང་རཏྣ་རུས་པས་བརྒྱན༔

natsok dar dang ratna rüpé gyen

Wearing multicoloured silks, jewel and bone ornaments,

པད་ཉིའི་བམ་རོའི་གདན་ལ་འདོར་སྟབས་བཞེངས༔

pé nyi bamrö den la dortab zheng

And standing in striding posture upon a lotus, sun, and corpse.

རིང་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གཟིགས༔

ringpé tsul gyi teng gi namkhar zik

With heartfelt longing, I gaze up into the sky

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང༔

dün gyi namkhar ja ö trikpé long

Where, in a vast mass of rainbow light,

མ་ཆགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔

ma chak pema nyidé den tengdu

Upon an attachment-free lotus, sun, and moon,

བླ་མའི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔

lamé ngowo pema jungné ku

Is the guru in the form of Pemajungne, the Lotus-Born,

དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཟི་བརྗིད་འོད་ཕུང་འབར༔

kar mar dangden ziji öpung bar

White with a red glow, blazing with majestic splendour, a mass of light,

གཞོན་ཚུལ་མཚན་དཔེ་རབ་རྫོགས་ཞི་མ་ཁྲོ༔

zhön tsul tsenpé rabdzok zhi ma tro

Youthful, replete with the marks and signs, semi-wrathful,

པད་ཞུ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔

pé zhu sang pö chögö zaber sol

Wearing the lotus crown, secret garment, gown, Dharma robes, and brocade cloak,

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་བུམ་བསྣམས༔

chak yé dorjé yönpé tö bum nam

Holding a vajra in his right hand and a skullcup with vase in his left,

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་ཁ་ཊྭྰཾ་མཆན་དུ་བརྟེན༔

zhab nyi rol tab khatam chen du ten

His two legs in the revelling posture, a khaṭvāṅga held in the crook of his arm.

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག༔

nangsi zilnön khordé yong kyi dak

Glorious subjugator of appearance and existence, sovereign of saṃsāra and nirvana,

སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔

ku yi rangzhin sangye zhing künkhyab

His form pervades all infinite buddha realms;

ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔

zhingkham rabjam ku yi ying su dzok

All infinite realms are complete within the expanse of his form.

སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བཞུགས༔

kyab kündüpé daknyi chenpor zhuk

He resides as the supreme embodiment of all objects of refuge.

ཞེས་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རང་འགགས་སུ་འགྲོ་བར་གསལ་བཏབ་ནས།

Visualize this, so that that your ordinary mind naturally comes to a halt, and say:

ཧཱུྃ༔ རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ༔

hung, ngayab ling ü zangdok palri tsé

Hūṃ. From the peak of Zangdok Palri in the centre of Ngayab Ling,

བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔

dechen pema ö kyi zhalyé né

The blissful celestial palace of Lotus Light,

རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔

jetsün lama orgyen trulpé ku

Sublime Guru of Uḍḍiyāna, noble nirmāṇakāya,

རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔

rigdzin pawo khandrö tsok dangché

Along with a host of vidyādhara ḍākas and ḍākinīs,

བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

gyü dzin jingyi lab chir shek su sol

To inspire this lineage holder with your blessings, I beseech you to come here!

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ

om ah hung benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza siddhi pala hung ah

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma tötreng tsal vajra samaya ja siddhi phala hūṃ āḥ

ཞེས་བྱིན་དབབ་ཅིང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་མོས།

Thus invoke a shower of blessings and envision that the samaya and wisdom beings are now inseparable.

ཚོགས་བསགས་པའི་སླད་དུ།

To gather the accumulations, say:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་ལ༔

om ah hung, kyabné kündü orgyen lama la

Oṃ āḥ hūṃ. To the Guru of Uḍḍiyāna, all-embodying refuge,

སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

go sum tsechik güpé chaktsal lo

With wholehearted devotion in body, speech, and mind, I prostrate.

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ༔

lü dang longchö tömé chötrin bul

I present my body and possessions as clouds of offerings, holding nothing back.

སྡིག་ལྟུང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔

diktung damtsik nyamchak tol zhing shak

Misdeeds, downfalls, and samaya breaches I admit and confess.

ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔

zakché zakmé gé la jé yi rang

In rejoice in all virtue, defiled and undefiled.

སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔

nyingpo dön gyi chökhor korwar kul

I beseech you to turn the quintessential Dharma wheel.

རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔

takpar nya ngen mi da zhuk soldeb

Never pass into nirvana, but remain forever, I pray!

དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན༔

gewa di dang gewé tsawa kün

I dedicate this and all other sources of virtue

འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔

dro nam lamé changchub tob chir ngo

So that all beings may attain unsurpassable awakening.

ཞེས་བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ།

Thus, practice the seven branches—the distillation of the key points of accumulating, purifying, and increasing.

དེ་ཡང་རང་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་ནི་མོས་གུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས་ན། རང་གི་རྩ་བའི་དེ་ཉིད་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ཞིང་། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། བློ་གཏད་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་སྒོ་ནས།

The flow of blessings into your being rests entirely on the auspicious connection of devotion, so develop absolute certainty that your root guru, the embodiment of all objects of refuge, is equal to the buddhas in terms of qualities, yet far outshines them in terms of kindness. With complete trust and surrender, say:

 

ཀྱེ་ཧོཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔

kyé ho, dü sum sangye tamché kyi

Kyeho! Precious guru, glorious embodiment

སྤྱི་དཔལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔

chi pal lama rinpoche

Of all buddhas of the three times—

མཐོང་བས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔

tongwé marik münpa sel

Seeing you dispels the darkness of ignorance,

ཐོས་པས་ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད༔

töpé tetsom drawa chö

Hearing you cuts through the webs of doubt,

དྲན་པས་དགོངས་རྒྱུད་རྟོགས་པ་འཕོ༔

drenpé gong gyü tokpa po

Recalling you brings realization of the wisdom transmission.

རེག་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔

rekpé jinlab ngödrub ter

Your touch bestows blessings and accomplishments,

བཀའ་དྲིན་བསམ་ན་བརྗོད་ལས་འདས༔

kadrin sam na jö lé dé

Your kindness surpasses thought,

ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔

yönten namkhé ta dang nyam

Your qualities are as boundless as space.

བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔

zömé dungshuk drakpo yi

With intense, unbearable longing,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས༔

solwa deb so tukjé gong

I pray to you—watch over me with compassion!

བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩར་བཅས༔

dak lü longchö getsar ché

I offer my body, wealth, and sources of virtue

ཆགས་ཞེན་མེད་པར་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔

chak zhen mepar khyö la bul

To you, free of all attachment.

 

འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔

di né tserab tamché du

Henceforth, in all my future lives,

སྐྱབས་དང་སྐྱེལ་མ་མགོན་དང་དཔུང་༔

kyab dang kyelma gön dang pung

I have no other refuge, guide, guardian, or escort,

གཏན་གྱི་མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་མེད༔

ten gyi gönpo khyé lemé

No ultimate protector aside from you.

བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ལིང་གིས་བཀལ༔

lo nying drang sum ling gi kal

I entrust myself to you, heart and soul.

སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་དང་༔

kyiduk leknyé tamché dang

In happiness or sorrow, good times or bad,

མཐོ་དམན་གར་གཏོང་བླ་མ་མཁྱེན༔

to men gar tong lama khyen

In situations high or low—I’m in your hands. Guru, look upon me!

 

བདག་ནི་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས༔

dak ni tserab tokmé né

In all my lives, from time without beginning,

མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔

marik trulpé wang gyur té

I have been shackled by delusion and ignorance;

ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ༔

kham sum khorwé tsönkhang du

Imprisoned in saṃsāra’s three realms,

བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གདུང༔

zömé dukngal sum gyi dung

I have been tortured by the three sufferings.

 

ཉམ་ཐག་ཟུག་རྔུ་ཁུར་མ་བཟོད༔

nyamtak zukngu khur ma zö

I cannot endure the weight of this torment—

སྙིང་ནས་རྗེ་བཙུན་བླ་མར་འབོད༔

nying né jetsün lamar bö

Sublime guru, I call out to you from the depths of my heart.

བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལ་བརྩོན༔

dé dö dukngal lé la tsön

Though longing for happiness, I create nothing but suffering.

སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་བདུད་ཀྱིས་བསླུས༔

nangwé yul du dü kyi lü

I am lured by maras into the realm of appearances.

 

ཞེན་པས་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པར་འཕྱན༔

zhenpé nyidzin trulpar chen

Driven by fixation, I roam in the maze of dualistic delusion.

དེ་འདྲའི་ལས་ངན་སྐལ་ངན་ལ༔

dendré lé ngen kal ngen la

For one with such grave karma and misfortune,

སྐྱབས་མགོན་ཁྱེད་ལས་སྐྱོབ་པ་སུ༔

kyab gön khyé lé kyobpa su

Refuge and protector, who can save me but you?

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རྗེ༔

solwa deb so lama jé

Supreme guru, I supplicate you.

 

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་བཀའ་དྲིན་ཅན༔

tukjé zung shik kadrinchen

Gracious guru, hold me with your compassion.

བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ནུས་མཐུ་ཅན༔

jingyi lob shik nütu chen

Mighty guru, inspire me with your blessings.

རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་སྤྱི་དཔལ་མཆོག༔

jesu zung shik chi pal chok

Sovereign guru, take me under your wing.

བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔

lona chö la gyur du sol

Turn my mind to the Dharma, I pray.

 

དབང་བཞི་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔

wang zhi kurwar dzé du sol

Bestow the four empowerments, I pray.

སྒྲིབ་བཞི་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

drib zhi dakpar dzé du sol

Purify the four obscurations, I pray.

སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔

ku zhi tobpar dzé du sol

Grant me attainment of the four kāyas, I pray.

དགོངས་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་བདག་ལ་འཕོས༔

gong gyü jinlab dak la pö

Let the blessings of the wisdom transmission enter me.

 

མ་རིག་མུན་པ་དྲུང་འབྱིན་ནས༔

marik münpa drung jin né

Vanquish the darkness of ignorance.

གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་འཆིང་བ་ཁྲོལ༔

zungdzin trulpé chingwa trol

Release the shackles of dualistic delusion.

མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཅིང་༔

khyen zik yeshe ngöngyur ching

Let me realize all-knowing wisdom,

ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་སྐྱོལ༔

chö zé lodé chenpor kyol

And lead me to the great exhaustion of phenomena, beyond mind.

ལྷུན་གྲུབ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔

lhündrub zhönnu bumpé ku

Grant me release in the great rainbow body,

འཇའ་ལུས་ཆེན་པོར་དབུགས་འབྱིན་མཛོད༔

jalü chenpor ukjin dzö

The spontaneously present youthful vase body.

ཅེས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་ཡང་ཡང་གདབ་པ་ནི་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །

Thus, make piercing supplications, again and again. This completes the outer practice of guru yoga through supplication.

དེ་ནས་བླ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ལ། དེ་ལས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་དང་། སྐབས་སུ་ཕྱི་སྣོད་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་། ནང་བཅུད་ཨོ་རྒྱན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོམ་བུ། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་དུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས།

Then, with conviction that the white oṃ, red āḥ, and blue hūṃ, ablaze with light at the Guru’s three places, embody the three vajras of all the tathagatas, visualize rainbow rays, bindus, and kāyas, and syllables and hand implements streaming forth from them, as countless as specks of dust in a sunbeam. Imagine that, as they dissolve into you, you attain the empowerments, blessings, and accomplishments in their entirety. From time to time, recognize the environment to be the palace in the Glorious Copper-Coloured Mountain of Chamara, all beings to be groups of the dakas and ḍākinīs of Uḍḍiyāna, all sounds to be self-resounding mantras, and all mental movement to be naturally free luminosity. Thus, repeat:

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah hung benza guru pema siddhi hung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

ཞེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན། མཐར་དབང་བཞི་བླང་བ་སོ་སོའི་དམིགས་གནད་དང་སྦྱར་ཏེ།

Thus, draw near to the guru by repeating these twelve syllables, this essential secret mantra. At the end, take the four empowerments, applying the key points of their respective visualizations, while saying:

བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་བྱུང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་རོལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག །

lamé chiwö om lé özer karpo karda chepa tar jung rang gi chiwor timpé lü tsé dribpa jang ku bumpé wang tob lü dorjé kü rolpar jin gyi lab tulkü gopang gi kalwa gyü la zhak

From the oṃ at the guru’s forehead, white rays of light flash forth like a shooting star. As they dissolve into my forehead, the obscurations of my body and subtle channels are purified, I attain the vase empowerment of awakened body, my body is blessed as a display of vajra body, and the fortune of attaining the nirmāṇakāya is sown within my mindstream.

མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གློག་ཞགས་འཁྱུག་པ་ལྟར་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། གསུང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་རོལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལོངས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག །

drinpé ah lé özer marpo lok zhak khyukpa tar jung rang gi drinpar timpé ngak lung gi dribpa jang sung sangwé wang tob ngak dorjé sung gi rolpar jin gyi lab longkü gopang gi kalwa gyü la zhak

From the āḥ at the guru’s throat, red rays of light shoot forth like forks of lightning. As they dissolve into my throat, the obscurations of my speech and subtle winds are purified, I attain the secret empowerment of awakened speech, my speech is blessed as a display of vajra speech, and the fortune of attaining the sambhogakaya is sown within my mindstream.

ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག །

tukké hung lé özer tingnak trinpung tibpa tar jung rang gi nyinggar timpé yi tiklé dribpa jang tuk sherab yeshe kyi wang tob yi dorjé tuk kyi rolpar jin gyi lab chökü gopang gi kalwa gyü la zhak

From the hūṃ at the guru’s heart, dark blue rays of light pour forth like billowing clouds. As they dissolve into my heart, the obscurations of my mind and subtle essences are purified, I attain the wisdom-knowledge empowerment of awakened mind, my mind is blessed as a display of vajra mind, and the fortune of attaining the dharmakāya is sown within my mindstream.

སླར་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག །ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་བ་རྒྱུད་ལ་བཞག་གོ །

lar yang lamé tuk nampar mitokpé ngowo tiklé khadok nga dang denpa zhik jung rang gi nyinggar timpé drib nyi bakchak tamché sang kyi dak tsikwang rinpoche tob gyalwa tamché kyi yönten dang trinlé mizepa gyen gyi khorlo yongsu dzokpar jin gyi lab ngowo nyi kü gopang gi kalwa gyü la zhak go

Once more, from the guru’s heart emerges a five-coloured bindu, the essence of their concept-free wisdom mind. As it dissolves into my heart, the two obscurations and all habitual tendencies are completely purified, I attain the precious word empowerment, I am blessed as the perfection of the inexhaustible adornment wheel of all the buddhas’ qualities and activities, and the fortune of attaining the essence kāya is sown within my mindstream.

ཞེས་དབང་བཞི་བླངས་ཏེ། འདི་ནི་ནང་བསྙེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དབང་བླང་བ་དང་བཅས་པའོ། །

Thus, take the four empowerments. This completes the inner practice of guru yoga—drawing near through mantra repetition.

སླར་ཡང་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ།

Once more, rouse intense devotion and pray:

ཁྱབ་བདག་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག །

khyabdak ku zhi wangchuk

All-pervading lord of the four kāyas,

མཁྱེན་བརྩེ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན། །

khyentsé tukjé terchen

Great treasure of knowledge, love, and compassion,

དྲན་པས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ། །

drenpé yi kyi dung sel

Merely thinking of you frees me from anguish.

མཉམ་མེད་དྲིན་ཅན་གུ་རུ། །

nyammé drinchen guru

O incomparably kind guru,

སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །

nying né solwa deb so

From the depths of my heart, I supplicate you!

སྐད་ཅིག་འབྲལ་བ་མེད་པར། །

kechik dralwa mepar

Without leaving my side for even a moment,

རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །

jezung jin gyi lab né

Hold me! Inspire me with your blessings,

ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད་ཅིག །

nyi dang yermé dzö chik

And make me inseparable from you!

ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས།

By supplicating thus, envision that:

བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་འོད་ལྔའི་གོང་བུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་།

lama dewa chenpö ngowor zhuwa ö ngé gongbu tsön gangwa zhik tu gyur té rang gi nying ü su timpé lamé tuk dang rangsem yermé du gyur

The guru melts into a sphere of five-coloured light, an inch high, the essence of great bliss. As it dissolves into your heart, your mind merges inseparably with the guru’s wisdom mind.

བློ་འདས་འོད་གསལ་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་བལྟ་བའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་གསང་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་པའོ། །རྗེས་ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན་སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་བླ་མའི་གསང་བ་གསུམ་དུ་ལམ་གྱིས་སད་པར་བལྟས་ལ།

Rest in equipoise for as long as you can, beholding the natural face of the dharmakāya guru—luminous aware-emptiness, the innate nature beyond conceptual mind. This completes the secret practice of activity application, the ultimate guru yoga of simplicity.

དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

palden tsawé lama rinpoche

Glorious root guru, precious master,

བདག་གི་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །

dak gi chiwor pemé den zhuk la

Please be seated on the lotus throne above my head.

བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །

kadrin chenpö goné jezung té

Accept me with your immense kindness

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །

ku sung tuk kyi ngödrub tsal du sol

And bestow the siddhis of your body, speech, and mind.

 

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །

palden lamé nampar tarpa la

To the glorious guru’s liberating life,

སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །

kechik tsam yang lokta mi kyé zhing

May wrong view never arise, not even for an instant.

ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །

chi dzé lekpar tongwé mögü kyi

With the devotion that sees their every action as excellent,

བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །

lamé jinlab sem la jukpar shok

May the guru’s blessings enter my heart.

 

འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །

di tsön dü sum sakpé gewa nam

All virtue gathered through past, present, and future, exemplified by this,

རང་དོན་ཞི་བདེའི་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །

rangdön zhidé drimé magöpar

Untouched by the selfish desire for personal peace and happiness,

མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །

tayé semchen tsok nam malüpa

I dedicate to the infinite host of sentient beings,

བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །

lamé changchub tobpé gyu ru ngo

As the cause for their attainment of unsurpassable awakening.

 

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་བླ་མའི་ཞབས། །

tserab küntu rikdak lamé zhab

Throughout all my lives, may the feet of my gurus, the family lords,

བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དུ་མི་འབྲལ་བར། །

dechen khorlö gyen du mindral bar

Never cease to adorn the wheel of great bliss on my crown,

མོས་གུས་ལམ་གྱིས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །

mögü lam gyi tuk yi chik tu dré

And through the path of devotion, may my mind merge as one with theirs.

དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །

dön nyi lhün gyi drubpé tashi tsol

May the auspiciousness of spontaneously fulfilling the twofold goal abound!

ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག །

Concluding with these dedications, aspirations, and prayer for auspiciousness, continue with your everyday activities.

ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུའང་བཟའ་བཏུང་གི་ཕུད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དང་། གོས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ན་བཟར་བསམ་ལ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་འབུལ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མདངས་བསྐྱང་།

In between sessions, visualize the first portion of your food and drink as amrita and your clothes as heavenly garments and offer them to the guru at the crown of your head. Whatever you perceive with your six senses, do not follow them with ordinary thoughts but maintain the radiant awareness of them as deity, mantra, and wisdom.

ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད་རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ནང་དུ་བྱོན། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་གང་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་འོད་གསལ་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུག་པའི་ངང་དུ་རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་གཉིད་ལོག །གལ་ཏེ་སད་ན་འཕྲོ་རྒོད་རྒྱ་འབྱམས་སོགས་བསམ་གཞིག་གི་འཕྲོ་བཅད་དེ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་མདངས་བསྐྱངས་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་འགྱུར་ལ།

When lying down to sleep at night, pray that you might recognize luminosity, then visualize the guru descending through your crown aperture and coming to rest upon a four-petalled lotus in your heart. Focus on the light radiating from the guru filling your entire body, and fall asleep in a ceaseless state of luminosity—naked empty awareness, indwelling but unobscured, and uninterrupted by other thoughts. If you wake up, cut through the stream of discursive thoughts, conceptual undercurrents, and so on, and sustain the radiant continuity of luminosity. By doing so, you will come to recognize luminosity in your sleep and the dream state.

སླར་ཡང་ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་ཚེ་བླ་མ་དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་སྤྱི་བོའི་མདུན་མཁར་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུག་པར་བསམ་པ་སོགས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་།

When you rise in the early morning, visualize the guru rising up your central channel, out of your crown, and into the sky in front of you, remaining there joyfully. Then resume your practice, as taught above.

གཞན་ཡང་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་ཚེ་འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་འཕོ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཅིང་། དེར་མ་ཐེབས་ཀྱང་བར་དོར་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དད་མོས་དང་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །

Furthermore, when you arrive at the time of death, merge awareness with luminous basic space and let be. This is the supreme form of the transference of consciousness (phowa). If you are unable to do this, in the bardo recall the yoga of the threefold perception, and thereby you will be freed. At all times and in all circumstances, with faith, devotion, and utterly pure samaya, train diligently in enhancing the practice that unites the two accumulations.

དེ་ལྟར་གོང་གི་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞིས་མཚོན་བསགས་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་ཉམས་ཀྱི་མྱོང་བ་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འབད་ཅིང་། ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་ཟབ་གནད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དངོས་གཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ་རིག་འཛིན་བཞིའི་བགྲོད་པ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་ཀུན་བཟང་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །

In this way, beginning with the four mind-changings, as taught above, exert yourself in the stages of accumulation and purification until you gain true experience of each and every one. In particular, knowing that guru yoga is, without a doubt, the unique and most profound essential point of the Vajra Vehicle path, take it as the life force of the main practice and train in it with intense diligence. By doing so, without needing to rely on the other practices of the generation and completion stages, you will find freedom and relief in the Lotus Light realm in Chamara, and, traversing the four vidyādhara stages in the blink of an eye, you will arrive at the level of Samantabhadra, the wisdom guru. Of this there is no doubt.

གང་ཞིག་སྲིད་པའི་མེ་འོབས་ཚ་གདུང་ལས། །

gangzhik sipé mé ob tsadung lé

The wise, if any there be, who wish for freedom

རྣམ་པར་ཐར་འདོད་བློ་ལྡན་འགའ་མཆིས་ན། །

nampar tar dö loden ga chi na

From the burning torment of saṃsāra’s firepit,

ལམ་མཆོག་ལྗོན་པའི་དབང་པོ་འདི་བསྟེན་དང་། །

lam chok jönpé wangpo di ten dang

Should rely on this supreme path, the wish-granting tree,

བྱང་ཆུབ་གྲིབ་བསིལ་སྣུམ་པོས་འཚོ་བར་འགྱུར། །

changchub drib sil numpö tsowar gyur

And thus find relief in the cool shade of awakening.

 

ལེགས་བྱས་མཐུ་ལས་མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན། །

lek jé tu lé khakhyab kyendro kün

By the power of these good deeds, may all beings pervading space

ཟབ་ཆོས་འདི་ཡི་གདུལ་བྱ་ཉིད་གྱུར་ནས། །

zab chö di yi dulja nyi gyur né

Be touched and freed by this profound teaching,

པདྨ་འོད་ཞིང་མཛེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར། །

pema ö zhing dzepé drongkhyer der

And so may they swiftly and joyfully, without ever turning back,

ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དགའ་བས་མྱུར་འཇུག་ཤོག །

chirmidokpar gawé nyur juk shok

Enter the beautiful metropolis, the land of Lotus Light.

 

ཅེས་གཏེར་གསར་ཟབ་གསང་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྤྱིའི་ཆོས་སྡེ་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྔར་བཀོད་པའི་ཁྲིགས་བསྡེབས་དེ་ཉིད་ཅུང་མི་གསལ་བར་བརྟེན་སླར་ཡང་འདོན་སྒོམ་བདེ་བའི་ངག་ཁྲིགས་འདི་ལྟར་བགྱི་བའི་འདུན་པའི་ཐོག །ཉེ་ཆར་ཀོང་ཡུལ་ལེན་རི་གསང་སྔགས་ཆོས་རྫོང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ནོར་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྡེས་ལམ་འདིར་འཇུག་པ་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་འགྱུར་བར་ངེས་པས་ཅིས་ཀྱང་གྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཡི་གེའི་ལམ་ནས་དང་བའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རིག་འཛིན་གྱི་མྱུ་གུ་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་རང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིར་སོན་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ལོ་ཁྲུམས་སྟོད་ཉ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ཉེ་བའི་འདུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས་བཟང་པོ་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཟབ་ལམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པ་དང་འབྲེལ་ཚད་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། །། །

This Chariot of the Path of Union, a liturgy for the preliminary practices of the general dharma cycle for the trio of the Guru, the Great Perfection, and the Great Compassionate One—the Profound and Secret Heart Essence of the Ḍākinī of the New Treasures, is based on a previous, slightly unclear arrangement, which I had intended to rearrange in a way that would be easy to recite and practice. Recently, Tulku Jikme Chöying Norbu Dön Tamché Drupé Dé from Kongyul Lenri Sangak Chödzong sent me a letter, sincerely exhorting me to complete this as it will surely bring great benefit to beginner practitioners setting out on this path. And so I, Jikdral Yeshe Dorje, the tender bed of the vidyādharas, composed this at the age of thirty-four, on the most auspicious juncture of the tenth day of the wisdom side of the full moon in the month Bhādrapadā in the year of Iśvara (Fire Ox, 1937), at the supreme practice place blessed by the great master Guru Rinpoche, the cave of Taktsang Senge Samdrub. May this be a cause for the activities of the profound path to spread to the end of the universe and remain forever, and for all who make a connection with it to gain the great good fortune to be reborn at the feet of the Lake-Born Guru. Sarvadā maṅgalam.

 

| Translated by Laura Swan, 2026.

 

Source:

jigs bral ye shes rdo rje. "zab gsang mkha' 'gro'i snying thig gi sngon 'gro'i ngag 'don zung 'jug lam gyi shing rta". In bdud 'joms 'jigs bral ye shes rdo rje'i gsung 'bum dam chos rin chen nor bu'i bang mdzod, Vol. 13: 1–23. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979–1985.

 

Version: 1.0-20260317

Dudjom Rinpoche

Heart Essence of the Ḍākinī Field of Merit

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept