The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Bright Lamp of Definitive Meaning

English | བོད་ཡིག

༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་དོན་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ། །

The Bright Lamp of Definitive Meaning

A Guru Yoga

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ནི། །
མཚོན་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བ། །
དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད། །
རྒྱུན་དུ་ལམ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དབྱེ། །

The dharmakāya guru of one’s own awareness
Arises in symbolic rūpakāya form
As the glorious root guru,
For whom a daily yoga is here set forth.

དེ་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི། །

This has three parts: preliminaries, main part and conclusion.

དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ།

For the first, take refuge and generate bodhicitta:

ཨཿ ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་རང་རིག་པ། །

ah, yené drolwa rangrig pa

Aḥ. My own awareness is freed from the beginning—

ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

chö kyi ku la kyab su chi

In this, the dharmakāya, I take refuge.

བཏང་བཞག་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

tang zhak dralwé changchub sem

The awakening mind is beyond adoption and relinquishment—

རང་ངོ་ཤེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །

rang ngoshepé semkyé do

Through recognition of my own nature, I generate bodhicitta.

དངོས་གཞི་ལ།

Main Practice

ཨཿ ཆོས་ཀུན་ཀ་དག་སྟོང་ཆེན་མཁར། །

ah, chö kün kadak tongchen khar

Aḥ. In great empty space, the primordial purity of all phenomena,

ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །

lhündrub ö nga trikpé ü

Amidst a spontaneously present expanse of five-coloured light,

སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་། །

sengtri pé da nyimé teng

Upon a lion throne, lotus, moon and sun-disc seats,

རྩ་བའི་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿ

tsawé lama heruka

My root guru appears as a heruka

རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །

naljor chöpé chajé chen

In the costume of a yogic practitioner.

སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །

kudok marmuk tro chak nyam

Dark red, in a mood of passionate wrath,

རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །

dorjé dang ni drilbu nam

And holding vajra and bell.

བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་དཀར་དམར་མདངས། །

dechen daki kar mar dang

He is in union with the ḍākinī of great bliss,

གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །

dri tö dzin dang nyamjor bé

White with a tinge of red and holding knife and skull.

གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །

né sum yikdru sum gyi tsen

Their three centres are marked with the three seed-syllables,

དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་བཞུགས། །

damyé nyimé chenpor zhuk

And they abide in the great non-duality of samayasattva and jñānasattva.

 

ཨཿ སྲིད་གསུམ་བླ་མའི་རོལ་པ་ལ། །

ah, si sum lamé rolpa la

Aḥ. To the guru’s display throughout the three worlds,

དག་མཉམ་ལྟ་བའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །

dak nyam tawé chak gi dü

I bow down in the homage of the view of purity and equalness.

ཅིར་སྣང་མཆོད་པའི་རྒྱན་དུ་ཤར། །

chir nang chöpé gyen du shar

Whatever appears arises as an ornament of offering.

སྡིག་ལྟུང་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཤགས། །

diktung kyemé ngang du shak

In the state of the non-arising of misdeeds and downfalls, I confess.

མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །

ma jé gé la jé yi rang

I rejoice in the virtue that is unfabricated.

ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །

lhündrub chenpö chökhor kor

I request the turning of the dharma wheel of great spontaneous presence.

འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །

pogyur mepar zhuk soldeb

Remain in the state beyond change and transference, I pray.

དགེ་ཚོགས་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བསྔོ།

gé tsok zhönnu bumkur ngo

I dedicate accumulated virtue within the youthful vase body.

སྤྲོ་ན་མཎྜལ་མཆོད་པ་འབུལ།

If you wish, offer the maṇḍala.

ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཆེ། །

chemchok rigdzin drubpa ché

Supreme vidyādhara and mahāsiddha,

འཕོ་ཆེན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། །

po chen bimala mi tra

Vimalamitra, attainer of great transference,

དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྱུར་བ། །

geweshé kyi zuk gyurwa

Appearing in the guise of a spiritual friend—

མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །

khyentsé wangpor solwa deb

Khyentse Wangpo, to you I pray.

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

trinlé nam zhi lhün gyi drub

Spontaneous accomplisher of the four types of activity,

མཁྱེན་ནུས་བརྩེ་བའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །

khyen nü tsewé tsal chen dzok

With the full strength of knowledge, love and capacity,

རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །

rigdzin drubpé pawo ché

Great accomplished hero and vidyādhara—

ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

yeshe dorjér solwa deb

Yeshe Dorje, to you I pray.

ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།

om ah guru pema jnana benza sarva siddhi hung

oṃ āḥ guru padma-jñāna-vajra sarva siddhi hūṃ

ཞེས་པའི་མཚན་སྔགས་གསོལ་འདེབས་བྱ།

Pray and recite this name-mantra.

གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་ལས། །

né sum dorjé dru sum lé

From the three vajra seed-syllables at the three centres,

སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་ཚོགས། །

ku dang ngak treng chaktsen tsok

A mass of replica forms, mantra garlands and insignia,

འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས། །

özer dütsi gyün dangché

Together with rays of light and a stream of nectar,

སྐར་མདའ་འཕྲོས་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ། །

karda trö zhin né sum du

Stream forth like a shooting star and dissolve

རིམ་དང་ཅིག་ཆར་ཐིམ་པ་ཡིས། །

rim dang chikchar timpa yi

Into my own three centres, successively and all at once.

སྒྲིབ་དག་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །

drib dak wang dang ngödrub tob

Through this my obscurations are purified and I receive empowerment and siddhis.

མཐར་ནི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །

tar ni gyepa chenpo yi

Finally, in a state of great delight,

རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད་དེ། །

rang gi tsang buk né gyü dé

The guru passes through my brahma-aperture

སྙིང་དབུས་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དུ། །

nying ü ö kyi gurkhang du

To the pavilion of light at the core of my heart,

འབྲལ་མེད་བཞུགས་པའི་ཐུགས་དབུས་སུ། །

dralmé zhukpé tuk ü su

Where he remains inseparably, and within

ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ནང་། །

tsitta ö kyi gongbü nang

The sphere of light at his own heart-centre,

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་མེད་ཀྱི། །

kunzang yabyum gyenmé kyi

Samantabhadra and Samantabhadrī, naked and unadorned,

ཐུགས་ཀར་ཨཱཿཡིག་མཐིང་གསལ་ལ། །

tukkar ah yik ting sal la

Have in their hearts a bright, deep blue syllable āḥ

རིག་པ་གཏད་དེ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ། །

rigpa té dé tuk yi sé

Upon which I focus awareness, as mind merges with wisdom,

བློ་བྲལ་དགོངས་པའི་ངང་དུ་བཞག །

lodral gongpé ngang du zhak

And I rest in a state of realization beyond the intellect.

རྗེས་ལ་དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ནི།

Conclusion: Dedication and Aspiration

སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་དྲན་རྟོག་ཀུན། །

nöchü nang drak dren tok kün

All sights, sounds and thought impressions of environment and inhabitants

དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རོལ་པར་བལྟ། །

palden lamé rolpar ta

Are seen as the play of the glorious guru.

དགེ་འདིས་མཐའ་ཀླས་འགྲོ་བ་རྣམས། །

gé di talé drowa nam

Through this virtue, may all beings

བླ་མའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག །

lamé ngowor changchub shok

Awaken into the guru’s essential nature.

 

ཅེས་པའང་དད་དམ་དགེ་བའི་བློ་མངའ་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་གྱིས་ལྷ་རྫས་རིན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དབང་བཅུའི་གྲངས་ལྡན་བཅས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་འདིས་ཀྱང་རང་རིག་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །

Chökyi Lodrö wrote this at the insistence of Sherab Tharchin, who possesses a mind of faith, commitment and virtue, and who offered a silk scarf and silver coins equal in number to the ten powers. May it become a cause for realizing the three kāyas of our own awareness.

 

| Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2023.

Source

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "bla ma’i rnal 'byor nges don gsal sgron/" in 'jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. (W1KG12986). Vol. 4: 265–267

 

Version: 1.0-20230125

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept